"تحول دون الوصول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impiden el acceso
        
    • al acceso
        
    • para acceder
        
    • dificultan el acceso
        
    • impidiendo el acceso
        
    • tropieza el acceso
        
    También es necesario que los Estados hagan frente a los obstáculos financieros, sistémicos, culturales o normativos que impiden el acceso a servicios y prácticas de calidad y su uso. UN ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها.
    La reducción de las barreras que impiden el acceso a los mercados ilícitos convierte a los grupos terroristas y otros grupos armados no estatales en rivales viables del Estado como proveedores de medios de vida y protección. UN فتقليص الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق غير المشروعة يجعل من الجماعات الإرهابية وغيرها من الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ندا للدولة له مقومات البقاء وينافسها في توفير سبل الكسب والحماية.
    Con el fin de garantizar los derechos de los pacientes de SIDA y de eliminar el estigma y la discriminación, hemos eliminado todas las barreras jurídicas o reglamentarias que impiden el acceso a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo. UN وفي سبيل تأمين حقوق مرضى الإيدز والعمل على إزالة وصمة العار والحيف، أزلنا أية عوائق قانونية أو تنظيمية تحول دون الوصول إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. UN وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات.
    Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. UN وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات.
    Las causas Tysiac c. Polonia, R.R. c. Polonia y P. y S. c. Polonia representan cada supuesto de aborto legal con todos los posibles obstáculos para acceder al aborto. UN ر. ضد بولندا، و ب و س. ضد بولندا مقدمة للإجهاض القانوني، مع كامل السلسلة المحتملة من العقبات التي تحول دون الوصول إليه.
    Cuando no se produce una participación significativa, a menudo los Estados no llegan a comprender bien cuáles son las barreras que dificultan el acceso y cómo se pueden superar. UN وعندما تنتفي المشاركة المُجدية، كثيراً ما يغيب عن الدول فهم العقبات التي تحول دون الوصول إلى خدمات المياه، وتُخفق في تحديد كيفية تجاوز هذه العقبات.
    Además, como se ha indicado anteriormente, la situación de la seguridad siguió impidiendo el acceso a dos lugares de almacenamiento. UN إضافة إلى ذلك، وكما ذُكر آنفا، فقد ظلت الحالة الأمنية تحول دون الوصول إلى موقعين من مواقع التخزين.
    Preocupan igualmente al Comité los obstáculos con que tropieza el acceso a la propiedad de la tierra, en particular en el caso de las mujeres, tales como los importes prohibitivos de los impuestos sobre la compraventa de tierras (art. 11, párr. 1 a)). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء العقبات التي تحول دون الوصول إلى ملكية الأرض، وخاصة بالنسبة للنساء، مثل المبالغ التعجيزية للضرائب المفروضة على المعاملات العقارية (الفقرة 1(أ) من المادة 11).
    Es indispensable abordar las causas básicas de la tolerancia de la violencia contra los niños, los motivos de la notificación insuficiente y los obstáculos que impiden el acceso a los servicios disponibles. UN ومن الحاسم التصدي للأسباب الأساسية للتسامح مع العنف ضد الأطفال، وأسباب نقص الإبلاغ، والعوائق التي تحول دون الوصول إلى الخدمات المتاحة.
    Las minas matan o mutilan a más de 300 camboyanos al mes; impiden el acceso a la tierra para obtener alimentos o para reasentar personas desplazadas; imponen una pesada carga a una infraestructura de por sí limitada; y niegan a los camboyanos su derecho fundamental a vivir en un medio ambiente seguro. UN فاﻷلغام تقتل أو تشوه أكثر من ٣٠٠ كمبودي في الشهر. وهي تحول دون الوصول إلى اﻷراضي من أجل زراعة اﻷغذية، وإعادة توطين المشردين؛ وتمثل عبئا ضخما على الهياكل اﻷساسية المحدودة أصلا، وتنكر على الكمبوديين حقهم اﻷساسي في الاستمتاع ببيئة آمنة.
    Dado que este último es una fuente importante de empleo en los países en desarrollo, los gobiernos deben velar por que el marco normativo y regulador apoye a las pequeñas y medianas empresas mediante la eliminación de barreras que impiden el acceso a los mercados. UN ونظرا ﻷن القطاع غير النظامي مصدر هام من مصادر العمالة في البلدان النامية، ينبغي للحكومات أن تضمن دعم البيئة السياسية والتنظيمية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة بإزالة الحواجز التي تحول دون الوصول إلى السوق.
    A dicho respecto, el comité preparatorio del período extraordinario de sesiones necesitará ocuparse de varias cuestiones, entre ellas de la deuda externa, la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), los factores que impiden el acceso a los mercados exteriores y las menguadas corrientes financieras hacia los países en transición económica y política. UN وذكر في هذا الصدد أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية يتعين عليها أن تتناول عددا من القضايا، ومنها الديون اﻷجنبية، وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والعوامل التي تحول دون الوصول إلى اﻷسواق الخارجية، وضعف التدفقات المالية إلى البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال اقتصاديا وسياسيا.
    Es necesario eliminar diversos obstáculos que impiden el acceso a esos regímenes a las mujeres que se han dedicado a ciertas actividades o que han trabajado por cuenta propia; las mujeres de más de 45 años que trabajan en forma independiente por primera vez tienen ahora acceso a prestaciones especiales. UN وثمة حاجة إلى القضاء على مجموعة من العقبات التي من شأنها أن تحول دون الوصول إلى هذه الأنظمة من قبل النساء ممن يضطلعن بأنشطة بعينها أو يقمن بعمالة ذاتية؛ والنساء اللائي تجاوزن 45 عاما من العمر مع نهوضهن بعمالة ذاتية لأول مرة يستطعن الوصول اليوم إلى مستحقات خاصة.
    El sistema comercial multilateral, todavía dominado por normas y prácticas comerciales desleales, debería reducir considerablemente las barreras injustas que impiden el acceso al mercado, en particular de los bienes en que los países en desarrollo ofrecen una ventaja competitiva. UN وينبغي للنظام التجاري المتعدد الأطراف، الذي ما زالت تسيطر عليه قواعد وممارسات ظالمة، أن يقلل إلى حد بعيد من الحواجز الظالمة التي تحول دون الوصول إلى الأسواق، وخاصة بالنسبة للسلع التي لدى البلدان النامية قدرة تنافسية بالنسبة لها.
    Una delegación señaló que en el futuro el Grupo de Trabajo debería considerar los obstáculos al acceso a los mercados. UN وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في المستقبل في العقبات التي تحول دون الوصول إلى الأسواق.
    Varias delegaciones destacaron la importancia de que se mantuviese el Fondo y dijeron que era indispensable eliminar los obstáculos interpuestos al acceso a los fondos en una coyuntura tan decisiva. UN وأكد العديد من الوفود أهمية استمرار الصندوق، وأشارت إلى أنه من الضروري إزالة العقبات التي تحول دون الوصول إلى الصندوق في وقت يمثل منعطفاً حرجاً.
    Aceptada: no se han determinado obstáculos legales al acceso. UN مقبولة: لم تُحدَّد أي عوائق قانونية تحول دون الوصول.
    4. Trabas para acceder a la información UN ٤ - العقبات التي تحول دون الوصول إلى المعلومات
    Además, las lluvias suelen provocar inundaciones localizadas, un mayor riesgo de enfermedades transmitidas por el agua y dificultades para acceder a las zonas necesitadas. UN وعلاوة على هذا، فإن الأمطار تتسبب عادة في حدوث فيضانات محلية، وتزيد من مخاطر تفشي الأمراض المنقولة عن طريق المياه، وتخلق صعوبات تحول دون الوصول إلى المناطق المحتاجة.
    No obstante, en este momento Liberia carece de la capacidad y la asistencia técnica necesarias para eliminar todos los obstáculos que dificultan el acceso efectivo a la justicia y, por consiguiente, para garantizar un acceso a la justicia pleno y sin trabas para todos los miembros de la sociedad. UN ومع ذلك، وفي الوقت الراهن، تفتقر ليبيريا إلى القدرات والمساعدة التقنية اللازمة لتذليل كل العقبات التي تحول دون الوصول الفعال إلى العدالة، لكي تكفل بالتالي وصول جميع أفراد المجتمع إلى العدالة دون قيود.
    Las demoras en los puestos de control siguen obstaculizando o impidiendo el acceso a empleos, escuelas, servicios de atención de la salud, lugares sagrados, adecuado aprovisionamiento de alimentos y agua potable. UN وما زالت التأخيرات عند نقاط التفتيش تعرقل أو تحول دون الوصول إلى الوظائف والمدارس ومرافق الرعاية الصحية والأماكن المقدسة والحصول على إمدادات الغذاء والمياه النقية بصورة كافية.
    Preocupan igualmente al Comité los obstáculos con que tropieza el acceso a la propiedad de la tierra, en particular en el caso de las mujeres, tales como los importes prohibitivos de los impuestos sobre la compraventa de tierras (art. 11, párr. 1, inciso 2). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء العقبات التي تحول دون الوصول إلى ملكية الأرض، وخاصة بالنسبة للنساء، مثل المبالغ التعجيزية للضرائب المفروضة على المعاملات العقارية (الفقرة 1(أ) من المادة 11).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus