La adopción de medidas preventivas por el órgano supervisor puede evitar dificultades al mercado. | UN | ويمكن أن تتخذ سلطة اﻹشراف تدابير وقائية تحسباً لوقوع مشاكل في السوق. |
Debe aplicarse el método precautorio mediante medidas preventivas y correctivas basadas en los conocimientos vigentes. | UN | وينبغي تطبيق النهج الوقائي من خلال تدابير وقائية وتصحيحية تستند الى المعرفة الحالية. |
El Gobierno toma medidas preventivas para mantener el orden público y la paz pero nunca toma medidas contra las personas que realizan actividades pacíficas. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير وقائية للحفاظ على النظام العام والسلام ولم يتخذ على اﻹطلاق أي إجراء ضد أشخاص يمارسون أنشطة سلمية. |
Esta información sería de utilidad para solicitar y adoptar, en su caso, medidas de prevención de distinto tipo, incluso urgentes. | UN | وستكون هذه المعلومات مفيدة في طلب واعتماد تدابير وقائية مناسبة من مختلف الأنواع، بما فيها التدابير العاجلة. |
medidas de protección de los sectores de la sociedad más vulnerables o que se encuentran en situación más difícil | UN | تدابير وقائية لصالح أضعف فئات المجتمع وأكثرها حرماناً |
En todo caso, se señaló también que había que considerar la posibilidad de medidas preventivas incluso en aquellas situaciones en que no se hubiese establecido científicamente un riesgo. | UN | غير أن ثمة من لاحظ أيضا وجوب التفكير في اتخاذ تدابير وقائية حتى في الحالات التي لم يقم فيها دليل علمي على وجود خطر. |
:: Formular medidas preventivas e insistir más en la prevención en general; | UN | :: وضع تدابير وقائية والتركيز أكثر على الوقاية بوجه عام |
:: promover la buena salud a través de medidas preventivas y la reducción de los factores de riesgo que más amenazan la salud femenina. | UN | :: تعزيز التمتع بالصحة الجيدة من خلال تدابير وقائية والتقليل من عوامل الخطر التي تهدد أكثر من غيرها صحة المرأة |
:: la obligación del empleador de adoptar medidas preventivas y de poner fin al acoso del que tenga conocimiento | UN | :: الالتزام من جانب صاحب العمل باتخاذ تدابير وقائية والعمل على وقف ما يعرفه من تحرش |
No obstante, hasta la fecha, la secretaría no ha recibido ninguna solicitud oficial de asistencia para adoptar medidas preventivas. | UN | بيد أن الأمانة لم تتلق حتى تاريخه أي طلب رسمي بشأن المساعدة في اتخاذ تدابير وقائية. |
Nuestra próxima tarea es acordar medidas preventivas a fin de mitigar el sufrimiento humano causado por el uso de submuniciones. | UN | وتتمثل مهمتنا التالية في الاتفاق على تدابير وقائية للتخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها استعمال الذخائر الصغيرة. |
En algunos países las dependencias de inteligencia financiera estaban facultadas para adoptar también medidas preventivas y realizar investigaciones. | UN | وفي بعض البلدان، تستطيع وحدات الاستخبارات المالية أن تتخذ تدابير وقائية وأن تقوم بإجراء التحريات. |
Malasia ha adoptado varias medidas preventivas para poner coto a la inmigración ilegal, incluida la introducción de un sistema biométrico. | UN | وقد اتخذت ماليزيا تدابير وقائية شتى للحد من الهجرة غير المشروعة، بما يشمل الأخذ بنظام بيولوجي إحصائي. |
Creemos en las medidas preventivas para evitar que se incite a cometer actos de terrorismo. | UN | ونحن نؤمن بأنه من الضروري أن تُتخذ تدابير وقائية في مكافحة الأعمال الإرهابية. |
Deben desarrollarse medidas preventivas urgentes, en especial con respecto a la violencia por razón de género durante los conflictos. | UN | وينبغي وضع تدابير وقائية عاجلة، ولا سيما فيما يتصل بالعنف القائم على المنظور الجنساني في الصراعات. |
Un observador dijo que los Estados debían adoptar medidas preventivas eficaces con el fin de eliminar la delincuencia juvenil. | UN | وأكد أحد المشتركين بصفة مراقب ضرورة اتخاذ الدول تدابير وقائية ترمي إلى القضاء على جرائم الأحداث. |
Es más, en caso de riesgo, la obligación de adoptar medidas preventivas no ha de implicar la obligación del Estado de indemnizar o reparar si se produce un daño. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي حالة وجود خطر، فإن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية يجب ألا ينطوي على التزام الدول بالتعويض أو الجبر في حالة حدوث ضرر. |
El CICR apoya con firmeza la adopción de medidas de prevención e intervención para hacer frente al problema. | UN | وتؤيد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تأييدا قويا اتخاذ تدابير وقائية وعلاجية لمعالجة هذه المشكلة. |
La predicción de los posibles efectos es necesaria para poder adoptar medidas de prevención adecuadas y establecer planes de respuesta. | UN | ويعد التنبؤ باﻵثار المحتملة أمرا ضروريا لوضع تدابير وقائية مناسبة وﻹعداد خطط للاستجابة. |
179. En la actualidad no rigen medidas de protección o rehabilitación de las mujeres que ejercen la prostitución. | UN | 179 - ولا توجد حالياً أية تدابير وقائية أو تأهيلية لحماية المرأة التي تمارس البغاء. |
El Presidente también pediría a la secretaría de la Comisión que tomase medidas cautelares para garantizar que esos incidentes no volvieran a repetirse en los siguientes períodos de sesiones de la Comisión. | UN | كما سيطلب الرئيس من أمانة اللجنة اتخاذ تدابير وقائية لضمان عدم تكرار مثل هذه الحوادث في الدورات القادمة للجنة. |
ii) para limitar mediante la aplicación de medidas de precaución las fugas de estas sustancias | UN | `٢` الحد من تسرب هذه المواد باتخاذ تدابير وقائية: |
No se ha adoptado ninguna medida preventiva por lo que se refiere a la violencia contra la mujer. | UN | ٢٧ - ومضت تقول إنه لم تتخذ تدابير وقائية محددة في مجال العنف ضد المرأة. |
Los Estados también deben adoptar medidas eficaces de prevención para velar por la plena protección de quienes están particularmente expuestos o son especialmente vulnerables a una ejecución extrajudicial, sumaria o arbitraria. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ تدابير وقائية لحماية الأمن والسلامة البدنية للأشخاص المعرضين بصفة خاصة للإعدام خارج إطار القانون أو الإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي. |
No había habido ningún caso de recurso a las medidas de salvaguardia. | UN | ولم يتم اللجوء إلى أية تدابير وقائية. |
El Comité está particularmente preocupado porque en la legislación nacional no hay medidas protectoras contra los abusos sexuales de los chicos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق خاصة لكون التشريع المحلي بشأن التعدي الجنسيّ لا يتضمن تدابير وقائية للأولاد. |
En esta ley se prevé la adopción de medidas precautorias, como órdenes de alejamiento para impedir la entrada de los perpetradores de violencia doméstica al hogar de la familia. | UN | ويتضمن القانون تدابير وقائية مثل الأوامر التي تحول دون دخول مرتكبي العنف الأسري البيت العائلي. |
El primer año, la policía sufrió muchas bajas sencillamente porque no se habían tomado las precauciones necesarias. | UN | وقد لحقت بالشرطة في العام اﻷول خسائر فادحة لسبب بسيط وهو عدم اتخاذها تدابير وقائية وافية. |