El proceso de desarrollo institucional consta de una serie de iniciativas organizadas en torno a cuatro mecanismos de cambio: | UN | وتشمل عملية التطوير التنظيمي عددا من المبادرات التي تدور حول أربعة من عوامل التغيير الرئيسية، وهي: |
Las Bahamas esperan con interés participar en los debates en torno a las distintas propuestas que en ese sentido, se han presentado. | UN | وجزر البهاما تتطلع قدماً إلى المشاركة في المناقشات التي تدور حول سائر المقترحات التي يجري طرحها في هذا الصدد. |
¿De VERDAD no sabes que la Tierra gira en torno al Sol? | Open Subtitles | هل حقاً لا تعرف من أن الأرض تدور حول الشمس؟ |
63. La mayor parte de las reclamaciones formuladas giran en torno a la cuestión del empleo. | UN | ٣٦ ـ كانت أغلبية الشكاوى المعرب عنها تدور حول مسألة العمالة. |
Una se trata de un trabajador en una plataforma petrolífera que debe mudarse a Manhattan porque su suegra está enferma. | Open Subtitles | الاولـى تدور حول شخـص جلف في منصة للنفط والذي إضطر الانتقال إلى مانهاتن لان أم زوجته مريضة |
Mientras algunos países se recobran lentamente de la crisis económica y financiera de Asia, se está haciendo cada vez más valioso el logro de un desarrollo centrado en las personas. | UN | من الأزمة الاقتصادية والمالية في آسيا، أصبح السعي إلى التنمية التي تدور حول تحسين أوضاع الناس أكثر تزايدا عن ذي قبل. |
Contiene medidas centradas en el seguimiento, análisis, identificación y coordinación de las políticas. | UN | وتتضمن خطة العمل تدابير تدور حول متابعة وتحليل وتعريف وتنسيق السياسات. |
Galileo expuso su teoría de que la Tierra giraba en torno al Sol. | Open Subtitles | انها تعود لـ غاليلو عن حقيقة ان الارض تدور حول الشمس |
En verdad afirmo que la Tierra gira alrededor del Sol y que el cosmos no es geocéntrico. | Open Subtitles | حقاً أعلن أن الأرض تدور حول الشمس وليس العكس |
Los datos citan fechas en torno a 1970 y a 2000 y, por tanto, abarcan un período de cambios sin precedentes en el comportamiento reproductivo. | UN | وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي. |
También es cada vez más evidente que estos problemas son globales y que las soluciones deben girar en torno a la cooperación internacional. | UN | ويصبح أيضا أكثر وضوحا أن هذه المشاكل عالمية وأن الحلول يجب أن تدور حول التعاون الدولي. |
La cuestión de los derechos humanos impregna todo el programa, ya que está consagrada en el mandato mismo de la Comisión, que gira en torno al derecho al desarrollo. | UN | وتتخلل مسألة حقوق اﻹنسان البرنامج بأكمله، إذ أنها ترد في صميم ولاية اللجنة التي تدور حول الحق في التنمية. |
La cuestión de los derechos humanos impregna todo el programa, ya que está consagrada en el mandato mismo de la Comisión, que gira en torno al derecho al desarrollo. | UN | وتتخلل مسألة حقوق اﻹنسان البرنامج بأكمله، إذ أنها ترد في صميم ولاية اللجنة التي تدور حول الحق في التنمية. |
Los criterios de selección de un proyecto giran en torno a diferentes objetivos: | UN | أن معايير اختيار مشروع ما تدور حول أهداف مختلفة: |
Lo que nunca entendieron es que este pueblo no se trata de un individuo. | Open Subtitles | ما لمْ تفهمانه هو أن هذه البلدة لا تدور حول فردٍ واحد |
Desde entonces, las principales diferencias entre las partes se han centrado en cuestiones relativas a la preparación de las negociaciones y a la necesidad de establecer un calendario. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظلت الاختلافات الرئيسية بين الطرفين تدور حول المسائل المتعلقة بالتحضير للمفاوضات، وضرورة وضع جدول زمني. |
Las actividades centradas en el ser humano, incluido el desarrollo del turismo y la formación profesional, son importantes para el desarrollo de los recursos humanos. | UN | واﻷنشطة التي تدور حول البشر، بما في ذلك تنمية السياحة والتدريب على المهارات، هامة لتنمية الموارد البشرية. |
Son como animales. Toda su vida gira alrededor de sus pichulas. | Open Subtitles | انهم كالحيوانات كل حياتهم تدور حول قضيبهم |
Las interacciones de estas radiaciones con satélites en órbita de la Tierra afectan los sensores y los sistemas electrónicos de éstos. | UN | وتؤثر تفاعلات هذه اﻷنشطة مع السواتل التي تدور حول اﻷرض على أجهزة الاستشعار والنظم الالكترونية للسواتل. |
Así es que por lo general el debate se centra en la manera de impedir el crecimiento urbano en vez de tratar de afrontar el problema. | UN | والحقيقة أن معظم المناقشة تدور حول طريقة منع النمو الحضري بدلا من طريقة معالجته بنجاح. |
Aprendimos sobre nuestros planetas vecinos que giran alrededor del sol, como la Tierra. | Open Subtitles | علمنا أن الكواكب المجاورة لنا تدور حول الشمس، تماما مثل الأرض. |
30. A lo largo de 2009 la cooperación técnica de la UNCTAD siguió centrada en el análisis de políticas y la creación de capacidad humana e institucional. | UN | 30- طوال عام 2009 استمرت أنشطة الأونكتاد للتعاون التقني تدور حول تحليل السياسات وبناء القدرات البشرية والمؤسسية. |
La mayoría de las estrellas en nuestro cielo nocturno realmente orbitan alrededor de una o más compañeras estelares. | Open Subtitles | معظم النجوم في سماء ليلنا هي في الحقيقة تدور حول رفيق نجمي واحد أو أكثر |
cambios fundamentales en toda la estructura del esquema, que giraban en torno a tres características esenciales, a saber: la modulación arancelaria, la graduación por país-sector y los acuerdos sobre incentivos especiales. | UN | وأدخلت تغييرات أساسية على هيكل المخطط بأكمله وهي تدور حول ثلاث سمات رئيسية هي تعديل التعريفات وتخريج البلدان حسب القطاعات وترتيبات الحوافز الخاصة. |