"ترقى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • constituyen
        
    • altura
        
    • equivalen
        
    • constituir
        
    • estar
        
    • cumplir
        
    • equivale
        
    • equivalentes
        
    • cumplen
        
    • equivaler
        
    • esté
        
    • cumplan
        
    • están
        
    • estén
        
    • responder
        
    A fin de determinar si esos actos constituyen o no discriminación, es necesario analizarlos uno a uno. UN وبغية تحديد ما إذا كانت هذه الأفعال ترقى إلى تمييز أم لا، يتطلب الأمر إجراء تحليل لكل حالة على حدة.
    Creo que él siempre está tratando de estar a la altura con ese compromiso. Open Subtitles أنا مجرد التفكير انه يحاول دائما أن ترقى إلى مستوى هذا الالتزام.
    Estos son resultados que equivalen a una violación del derecho al desarrollo. UN وتلك نتائج ترقى إلى نوع من انتهاك الحق في التنمية.
    Algunas de esas violaciones podían constituir crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. UN ويمكن أن ترقى بعض هذه الانتهاكات لمرتبة جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    Los Gobiernos que han ratificado la Convención deben cumplir con sus compromisos para con los niños del mundo. UN وعلى الحكومات التي صدقت على هذه الاتفاقية أن ترقى إلى مستوى التزاماتها تجاه أطفال العالم.
    El Relator Especial cree que la negación pública de los hechos es a menudo inverosímil y equivale a condonar los ataques. UN ويعتقد المقرر الخاص أن ادعاءات النفي العلنية غالباً ما تكون غير قابلة للتصديق وقد ترقى إلى الصفح عن الهجمات.
    En términos generales se entienden por expropiaciones cualesquiera medidas equivalentes a la nacionalización o expropiación de una inversión. UN ويأتي تعريف نزع الملكية بصورة عامة بحيث يشمل أي تدابير ترقى إلى مستوى تأميم استثمار ما أو نزع ملكيته.
    Tomando nota de que las condiciones en la mayoría de las cárceles africanas no cumplen esas normas mínimas nacionales e internacionales, UN وإذ يلاحظ أن أحوال السجون في معظم السجون الافريقية لا ترقى إلى مستوى هذه المعايير الدنيا الوطنية والدولية،
    Afirmó que Siria había perdido legitimación a causa de las violaciones de los derechos humanos cometidas, que podrían equivaler a crímenes de lesa humanidad. UN وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    El Estado parte debería asegurar la imprescriptibilidad de los delitos que constituyen tortura. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم
    El Estado parte debería asegurar la imprescriptibilidad de los delitos que constituyen tortura. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم
    En la medida en que continúe la transición hacia un nuevo orden mundial, las Naciones Unidas estarán sometidas a mayores presiones para que se coloque a la altura de sus ideales. UN وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
    Ojalá que todos los interesados estén a la altura de este deseo sincero. UN ونهيب بجميع اﻷطراف المعنية أن ترقى الــى مستــوى تحقيق هذه اﻷمنية المخلصة.
    Las declaraciones hechas por los dirigentes de la India equivalen prácticamente a un chantaje nuclear de ese país para imponer una solución militar en Cachemira. UN إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير.
    Sin embargo, las políticas restrictivas consiguientes pueden constituir limitaciones indebidas de la libertad de los empleados de manifestar su religión o sus creencias. UN غير أن السياسات التقييدية المترتبة على ذلك قد ترقى إلى تقييد غير ضروري لحرية الفرد في إظهار دينه أو معتقده.
    Durante ese período, la Organización ha podido resistir las vicisitudes del tiempo y estar a la altura de las expectativas de los fundadores de la Carta. UN وخلال هذه الفترة استطاعت المنظمة أن تصمد في وجه صروف الزمان وأن ترقى إلى مستوى تطلعات اﻵباء المؤسسين للميثاق.
    Ello puede ser una virtud si dichos órganos tienen un mandato fuerte y cuentan con suficientes recursos para cumplir con las expectativas. UN ويمكن أن يشكل ذلك نعمة إذا كانت تلك الهيئات تحظى بولاية قوية وموارد كافية لكي ترقى إلى مستوى التوقعات.
    En este último caso, el proceso equivale prácticamente a una actividad de mediación. UN وفي الحالة اﻷخيرة ترقى العملية إلى درجة الوساطة تقريبا.
    Los métodos de interrogatorio que suelen emplearse con los palestinos han sido calificados de equivalentes a torturas o malos tratos. UN وقد وصفت أساليب الاستجواب الروتينية المستعملة بالنسبة للفلسطينيين بأنها ترقى إلى مرتبة التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Las condiciones de detención no cumplen las normas mínimas internacionales en la mayoría de los centros de menores del Afganistán. UN وظروف الاحتجاز في غالبية مراكز إصلاح الأحداث في أفغانستان لا ترقى إلى مستـوى المعايير الدولية الدنيا.
    La solución de varias de las cuestiones críticas que encara la CARICOM puede equivaler, en muchos sentidos, a una redefinición de la propia Comunidad y de la manera en que dirige sus asuntos. UN وثمة عدد من المسائل الهامة التي تواجه الجماعة الكاريبية، وحلها قد ترقى بطرائق عديدة إلى إعادة تعريف الجماعة نفسها وطريقة تصريف شؤونها.
    Esta es la causa principal de que el resultado esté por debajo de las expectativas. UN وهذا هو السبب الرئيسي الذي جعل الوثيقة الختامية لا ترقى إلى مستوى التوقعات.
    Una primera medida sería que los países industrializados cumplan los objetivos establecidos por las Naciones Unidas. UN والخطوة اﻷولى في هذا السبيل هــي أن ترقى البلدان الصناعية إلى مستوى اﻷهداف التــي حددتهــا اﻷمم المتحدة.
    No nos cabe duda de que los dirigentes de ambas partes están a la altura de la tarea que afrontan. UN إلا أنه ليس لدينا شك في أن قيادة الطرفين ترقى الى مستوى المهمة.
    Esas Potencias deben asumir ahora la obligación moral de responder a las expectativas de la humanidad. UN ويتعين على هذه الدول اﻵن أن تضطلع بمسؤوليتها اﻷخلاقية كيما ترقى إلى توقعات الجنس البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus