"تركيز اهتمامها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • centrar su atención
        
    • centrando su atención
        
    • centrar la atención
        
    • concentrar su atención
        
    • concentrarse
        
    • que volvieran a centrarse
        
    • que centraran su atención
        
    Nos complace que las Naciones Unidas hayan comenzado a centrar su atención en la situación en el Afganistán. UN ويسعدنا أن اﻷمم المتحدة بدأت تعيد تركيز اهتمامها على الحالة في أفغانستان.
    Teniendo presente las limitaciones de tiempo y la falta de datos estadísticos y otros datos pertinentes, decidió centrar su atención de momento en las cuestiones pertinentes para los viajes oficiales. UN وبسبب ضيق الوقت وعدم وجود بيانات إحصائية ذات صلة وغيرها من البيانات، قررت اللجنة تركيز اهتمامها في الوقت الراهن على المسائل المتصلة بالسفر في مهام رسمية.
    En caso contrario, la CNUDMI haría mejor en centrar su atención en un número reducido de asuntos que pudieran llevarse a término en un plazo breve. UN ويمكن للأونسترال أيضا أن تستفيد من تركيز اهتمامها على عدد محدود من المواضيع التي لا يستغرق إكمالها وقتا طويلا.
    Las autoridades nacionales siguieron centrando su atención en la crisis causada por las actividades del Movimiento 23 de Marzo en Kivu del Norte. UN وواصلت السلطات الوطنية تركيز اهتمامها على الأزمة الناجمة عن أنشطة حركة 23 مارس في كيفو الشمالية.
    Creemos que la Primera Comisión, en la labor que acaba de comenzar, debe continuar centrando su atención en los temas de desarme y seguridad internacional de su programa. UN ونرى أنه يجب على اللجنة الأولى، وهي تبدأ أعمالها، أن تواصل تركيز اهتمامها على مسألتي نزع السلاح والأمن الدولي المدرجتين في جدول أعمالها.
    Tomó nota con satisfacción de la intención de las organizaciones de centrar la atención en este aspecto. UN وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بأن المنظمات تعتزم تركيز اهتمامها على هذا الجانب.
    Como prioridad, les instamos a concentrar su atención en: UN وعلى سبيل اﻷولوية، نحثها على تركيز اهتمامها على ما يلي:
    El gobierno y los donantes suelen centrar su atención más en las comadronas y las intervenciones comunitarias con el fin de reducir la tasa de mortalidad derivada de la maternidad. UN وتميل الحكومة والجهات المانحة إلى تركيز اهتمامها على القابلات والأنشطة المجتمعية في محاولة لخفض معدل وفيات الأمهات.
    Los países y organizaciones han vuelto a centrar su atención en la agricultura para promover la seguridad alimentaria, el empleo y la transformación estructural. UN وقد أعادت البلدان والمنظمات تركيز اهتمامها على الزراعة تعزيزاً للأمن الغذائي وخلق فرص العمل والتحوّل الهيكلي.
    El Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional ha empezado a centrar su atención en los sectores no petroleros de la economía, sobre todo los relacionados con la exploración de otros recursos naturales. UN وفيما يتعلق بتشكيل حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، بدأت الحكومــة فــي تركيز اهتمامها على القطاعات غير النفطية بالاقتصاد، لا سيما تلك المتعلقة باستكشاف الموارد الطبيعية اﻷخرى.
    La degradación y el agotamiento considerables que se han ocasionado han comenzado a obligar a las comunidades a centrar su atención en la realización de una ordenación sostenible de los recursos restantes. UN وقد أدت كثرة التدهور والاستنزاف إلى دفع المجتمعات إلى أن تبدأ تركيز اهتمامها على تنفيذ اﻹدارة المستدامة لمواردها الباقية.
    La situación de los niños en Liberia se encuentra constantemente en dificultades debido a la imposibilidad del Gobierno de centrar su atención en los actuales programas que podrían tener repercusiones positivas en la vida de nuestros niños. UN وتتفاقم حالة أطفال ليبريا باستمرار بسبب عدم قدرة حكومة ليبريا على تركيز اهتمامها على البرامج الجاري العمل بها، التي يمكنها أن تؤثر تأثيرا إيجابيا في حياة أطفالنا.
    En los países en los que existe una tendencia a la descentralización de la administración pública, las Naciones Unidas tendrán que centrar su atención no sólo en el liderazgo en el plano central, sino también en las autoridades provinciales y de distrito. UN أما البلدان الآخذة في التحول نحو اعتماد أسلوب اللامركزية في الإدارة العامة، فسيلزم من الأمم المتحدة أن لا تقتصر في تركيز اهتمامها على القيادة المركزية، وإنما ينبغي لها أن تركّز على السلطة الإقليمية والمحلية أيضا.
    El Canadá seguirá alentando a la Asamblea a centrar su atención en prestar asistencia a las partes en sus esfuerzos por lograr una solución amplia y negociada de dos Estados para el conflicto israelo-palestino, en lugar de contribuir a profundizar su polarización. UN وستواصل كندا تشجيع الجمعية على تركيز اهتمامها على مساعدة الطرفين في جهودها الرامية إلى إيجاد حل شامل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني عن طريق التفاوض استنادا إلى وجود دولتين، بدلاً من أن تسهم في مزيد من الاستقطاب.
    Los gobiernos han tendido a centrar su atención en las poblaciones más accesibles y en las cuestiones más fáciles de abordar y menos onerosas. UN وتميل الحكومات إلى تركيز اهتمامها على الفئات السكانية التي يسهل الوصول إليها أكثر من غيرها وعلى القضايا التي تكون معالجتها أسهل وأقل تكلفة.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible continúa centrando su atención en cuestiones sectoriales e intersectoriales clave que demuestran los vínculos entre los temas económicos, sociales y ambientales. UN 44 - وتواصل لجنة التنمية المستدامة تركيز اهتمامها على المسائل المتعددة القطاعات والمسائل القطاعية المهمة التي توضح الصلة بين المواضيع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    98. El Gobierno seguirá centrando su atención en la transformación del sistema educativo para mejorar la calidad de la educación. UN 98- ستواصل الحكومة تركيز اهتمامها على تغيير النظام التعليمي لتحسين نوعية التعليم.
    Cree firmemente que proteger y preservar el medio ambiente para la próxima generación no es una elección sino una responsabilidad, y su intención es centrar la atención en los problemas ambientales actuales y futuros que afrontan la salud del planeta y las personas a las que apoya. UN وتؤمن اللجنة إيمانا راسخا بأن حماية البيئة وحفظها للأجيال المقبلة ليسا خيارا بل مسؤولية، وتعتزم تركيز اهتمامها على المسائل البيئية الحالية والمقبلة التي تواجه سلامة كوكب الأرض والناس الذين تدعمهم.
    44. A juicio del orador, el esbozo anotado del documento final es un texto útil que ayudará a las delegaciones a concentrar su atención en el tema central de la Conferencia. UN ٤٤ - وقال المتحدث إنه يرى في المخطط المشروح للوثيقة الختامية نصا مفيدا من شأنه مساعدة الوفود في تركيز اهتمامها على الموضوع الرئيسي للمؤتمر.
    Ello se correspondía con el compromiso contraído por el UNICEF de concentrarse más en los derechos de los niños, en particular de los niños con discapacidad. UN وذُكر أن ذلك يتسق مع التزام اليونيسيف بزيادة تركيز اهتمامها بمعالجة حقوق الأطفال، لا سيما من يعانون من إعاقات.
    d) Pidió a los órganos rectores de las instituciones y los instrumentos internacionales y regionales competentes que aceleraran la incorporación de las decisiones adoptadas por la CNUMAD sobre las cuestiones relativas a los bosques en sus programas de trabajo, prestando especial atención a las referentes a aspectos intersectoriales, y que volvieran a centrarse en esas prioridades; UN )د( دعا مجالس إدارة المؤسسات والصكوك الدولية والاقليمية ذات الصلة الى الاسراع في ادماج مقررات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المتعلقة بالمسائل المتصلة بالغابات في برامج عملها، مع إيلاء اهتمام خاص للمقررات التي تعالج الجوانب الشاملة لعدة قطاعات، وإعادة تركيز اهتمامها على تلك اﻷولويات؛
    Al concluir el Foro de la Sociedad Civil, las organizaciones de la sociedad civil emitieron la Declaración de Estambul, por la que se pidió a los Estados Miembros que centraran su atención en una serie de sectores, reforzando las inversiones en la agricultura, la educación, la salud y la información y la transferencia de tecnología, así como el agua y el saneamiento para todos. UN وفي ختام منتدى المجتمع المدني، أصدرت منظمات المجتمع المدني إعلان اسطنبول، الذي دعا الدول الأعضاء إلى تركيز اهتمامها على عدد من القطاعات من خلال تعزيز الاستثمارات في مجال الزراعة والتعليم، والصحة والمعلومات، ونقل التكنولوجيا، وتوفير المياه والصرف الصحي للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus