" Podrán formularse de manera de excluir de los procedimientos descritos en la presente Acta: | UN | " يجوز إبداؤها بطريقة تستبعد من الإجراءات المحددة في هذا الميثاق ما يلي: |
El Relator Especial propuso excluir de la definición partes que se hallaran ya comprendidas en definiciones clásicas del daño, tales como los daños a las personas o a los bienes. | UN | واقترح المقرر الخاص أن تستبعد من هذا التعريف العناصر التي يغطيها فعلا المفهوم التقليدي للضرر، كاﻷضرار اللاحقة باﻷشخاص والممتلكات. |
Con todo, el Grupo de Trabajo, y luego la Comisión, decidieron excluir del ámbito del tema los actos unilaterales sometidos a regímenes jurídicos particulares, tales como los que se basan en el derecho dimanante de convenios. | UN | وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي. |
La falta de acceso a los créditos parece especialmente grave en el caso de las mujeres, que a menudo quedan excluidas de los sistemas de crédito ordinarios, y de las empresas en expansión que necesitan capital para ampliarse. | UN | ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع. |
Las cuestiones de nacionalidad relacionadas con situaciones ocurridas antes o después de la fecha de la sucesión de Estados quedan, por tanto, excluidas del ámbito del presente proyecto de artículos. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
En segundo lugar, debe excluirse del tema la jurisdicción de las cortes y tribunales internacionales. | UN | ثانيا، ينبغي أن تستبعد من الموضوع الولاية القضائية الخاصة بالمحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
Ya no se la excluye de la escuela como en el pasado. | UN | ولم تعد تستبعد من المدرسة مثلما في الماضي. |
Hay que simplificar los anexos con el fin de excluir de ellos los productos cuyo uso muy difundido haga imposible su vigilancia. | UN | وينبغي إجراء عملية تبسيط كيما تستبعد من هذه المرفقات أصناف معينة تستخدم على نحو جدّ واسع بحيث يجعل رصد استخدامها مستحيلا. |
Se observó que un Estado que formulaba una objeción a una reserva no debía excluir de sus relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva disposiciones que no estaban relacionadas con esta última. | UN | وذكر أن الدولة التي تعترض على تحفظ من التحفظات لا ينبغي لها أن تستبعد من علاقاتها التعاهدية مع الدولة المتحفظة أي نصوص لا تتصل بالتحفظ. |
Estos criterios deben basarse en el tipo y el tamaño de las instituciones y en la gravedad de los problemas de derechos humanos de los que el mecanismo tenga conocimiento, sin excluir de su ámbito de trabajo a ninguna institución o zona geográfica. | UN | وينبغي لهذه المعايير أن تستند إلى نوع المؤسسات وحجمها ودرجة خطورة قضايا حقوق الإنسان التي تعلم بها الآلية، وأن لا تستبعد من نطاق عملها، في الوقت نفسه، أي نوع من المؤسسات أو أية منطقة جغرافية. |
Sin embargo, su participación en el mejoramiento del medio ambiente urbano no suele contar con un apoyo o una gestión oficial equivalente y, por otra parte, se le suele excluir de los correspondientes procesos de adopción de decisiones y de la planificación. | UN | بيد أن التزامها بتحسين البيئة الحضرية غالبا ما لا يضاهى بمساندة أو تشجيع رسميين، وكثيرا ما تستبعد من عمليات اتخاذ القرار والتخطيط ذات الصلة. هاء - البيئة الاجتماعية الحضرية |
Convendría excluir del proyecto algunas disposiciones que tienen que ver con la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o no guardan relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | قد يكون من الجدير بالاهتمام أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها صلة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
Convendría excluir del proyecto algunas disposiciones que tienen que ver con la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o no guardan relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | قد يستحسن أنه تستبعد من المشروع بعض اﻷحكام التي تندرج ضمن السياسة العامة للدول بخصوص الجنسية، أو التي لا تمت بصلة مباشرة الى مسألة خلافة الدول. |
Valdría la pena excluir del proyecto algunas disposiciones que son cuestión de la política general de los Estados con respecto a la nacionalidad o que no tienen relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. | UN | يكون من المجدي أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي هي من مسائل السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها علاقة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
De este modo, las consecuencias reales de los lastres laborales de las mujeres y las niñas quedan excluidas de los datos que informan a los responsables políticos. | UN | وبذلك، فإن الحقائق الناشئة عن أعباء العمل الذي يقومان به تستبعد من البيانات التي يسترشد بها صانعو السياسات. |
Sucede más bien lo contrario, pues las mujeres quedan excluidas de los puestos decisorios y, como resultado de las transformaciones económicas en curso, se les expulsa de la fuerza de trabajo con la consiguiente feminización de la pobreza. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن المرأة تستبعد من مناصب اتخاذ القرارات، كما أنه يجري الدفع بها، نتيجة للتحولات الاقتصادية الحالية، إلى خارج القوى العاملة مما يؤدي إلى تأنيث الفقر. |
Las cuestiones de nacionalidad relacionadas con situaciones ocurridas antes o después de la fecha de la sucesión de Estados quedan, por tanto, excluidas del ámbito del presente proyecto de artículos. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
En consecuencia, las aguas subterráneas confinadas deberían excluirse del proyecto de artículos. | UN | وبالتالي فإن المياه الجوفية المحصورة تستبعد من مشاريع المواد. |
Sin embargo, su participación en las estructuras locales y nacionales de adopción de decisiones es menos evidente, e invariablemente se les excluye de los procesos de desarrollo urbano, excepto en su calidad de beneficiaria pasiva de los servicios de bienestar social o más bien como ejecutora y no como formuladora de proyectos de desarrollo de la comunidad. | UN | على أن اشتراك المرأة في هياكل اتخاذ القرار المحلية والوطنية هو اشتراك أقل وضوحا، كما أنها تستبعد من جميع عمليات التنمية الحضرية إلا بوصفها كائنا ينتفع انتفاعا سلبيا بتقديم الرعاية أو بوصفها من منفذي المشاريع الانمائية على صعيد المجتمع المحلي وليس من صائغيها. |
El texto que emane de la labor del Unidroit no será incompatible con la Convención de las Naciones Unidas sobre la cesión de créditos, ya que en ésta se dispone que las cesiones de créditos nacidos de la transferencia de derechos de garantía sobre valores bursátiles quedarán excluidas de su ámbito de aplicación (véase el apartado e) del párrafo 2 del artículo 4). | UN | والنص الذي سيتمخض عنه هذا العمل الذي يقوم به اليونيدروا لن يتعارض مع اتفاقية إحالة المستحقات، لأنّ اتفاقية إحالة المستحقات تستبعد من نطاق تطبيقها إحالة المستحقات الناشئة عن أوراق مالية (انظر الفقرة 2(هـ) من المادة 4). |
El artículo 57 excluye del ámbito de aplicación de los artículos a las cuestiones relativas a la responsabilidad de las organizaciones internacionales y de los Estados por el comportamiento de las organizaciones internacionales. | UN | أما المادة 57 فإنها تستبعد من نطاق المواد المسائل المتصلة بمسؤولية منظمة دولية أو مسؤولية أي دولة عن سلوك منظمة دولية. |
No deberían admitirse en un procedimiento judicial pruebas obtenidas en interrogatorios que no hubieran sido grabados. | UN | وينبغي أن تستبعد من إجراءات المحكمة الأدلة التي تم الحصول عليها من عمليات استجواب غير مسجلة. |
Si la Comisión aprueba esa opinión, se podrá elaborar una lista en la que se indique el tipo de mensajes que estarían excluidos del ámbito de aplicación de la Ley Modelo. | UN | فإذا وافقت اللجنة على هذا الرأي، يمكن إعداد قائمة تبين نوع الرسالة التي سوف تستبعد من نطاق القانون النموذجي. |
Dado que el objetivo del proyecto de convención es fomentar el comercio internacional, debe excluirse de su ámbito la cesión de créditos dimanantes de la venta de bienes raíces. | UN | وحيث ان هدف مشروع الاتفاقية هو تنمية التجارة الدولية، فإنه يجب أن تستبعد من نطاقه المستحقات الناشئة عن بيع الأراضي. |
Durante las negociaciones estaba clara una idea que el texto no recoge debidamente, la de que esta disposición excluya todo uso o aceptación del espionaje o de los servicios de inteligencia, que están al margen del ámbito de acción de los MTN. | UN | وفي المفاوضات، برز تفاهم واضح لا يظهر بما فيه الكفاية في النص وهو أن هذا الاشتراط يستبعد أي استخدام أو قبول للتجسس والاستخبارات البشرية، التي تستبعد من اختصاص الوسائل التقنية الوطنية. |