La Asamblea General debe recuperar su autoridad. | UN | ويجب أن تستعيد الجمعية العامة صلاحياتها. |
Habría estado orgullosa de que no se detenga hasta recuperar a su hija. | Open Subtitles | حسنٌ أظنها كانت ستفخر بكَ، لأنّكَ لن تبرح حتى تستعيد أبنتكَ. |
Debería recuperar suficiente consciencia como para que nos pueda oír o sentir. | Open Subtitles | ينبغي أن تستعيد بعض الوعي حيث تستطيع سماعنا والأحساس بنا |
La Asamblea General también debe restablecer la centralidad de las Naciones Unidas en asuntos económicos. | UN | كما يجب أن تستعيد الجمعية العامة الدور المركزي للأمم المتحدة في الشؤون الاقتصادية. |
Sí, es cuestión de horas que recupere la conciencia para que podamos interrogarla. | Open Subtitles | أجل، و إنها مسألة وقت حتى تستعيد وعيها لكي نحقق معها |
Y recuperarás tu auto, tus cuentas bancarias y tus pacientes libres de tumores. | Open Subtitles | و تستعيد سيارتك و حساباتك المصرفية و المرضى الغاليين المقاتلين للأورام |
Ulteriormente las autoridades gubernamentales investigaron el caso y la funcionaria pudo recuperar algunas de sus pertenencias. | UN | وأخيرا قامت السلطات الحكومية بالتحقيق في هذه القضية واستطاعت الموظفة أن تستعيد بعض حاجاتها. |
Ulteriormente las autoridades gubernamentales investigaron el caso y la funcionaria pudo recuperar algunas de sus pertenencias. | UN | وأخيرا قامت السلطات الحكومية بالتحقيق في هذه القضية واستطاعت الموظفة أن تستعيد بعض حاجاتها. |
Los Emiratos Árabes Unidos no escatiman esfuerzo alguno para recuperar pacíficamente esa parte integrante de su territorio. | UN | ولا تدخر اﻹمارات العربية المتحدة جهدا تستعيد بالطرق السلمية ذلك الجزء الذي لا يتجزأ من أراضيها. |
Por lo general, también se autoriza al concesionario a recuperar las cantidades que haya pagado al Estado en concepto de derechos de concesión. | UN | ويُسمح عادة أيضا للجهة الممنوحة بأن تستعيد أي مبالغ تكون قد دُفعت للحكومة مقابل حقوق الامتياز. |
La sentencia judicial suiza permite a las Naciones Unidas recuperar todos los fondos ilegalmente obtenidos por el Oficial Administrativo Superior. | UN | يسمح حكم المحكمة السويسرية لﻷمم المتحدة أن تستعيد كافة اﻷموال التي حصل عليها الموظف اﻹداري اﻷقدم بشكل غير مشروع. |
El logro de ese objetivo requiere una estrategia general para recuperar las condiciones de un empleo pleno, productivo y digno. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهدف استراتيجية شاملة تستعيد أوضاع العمالة التامة المنتجة الكريمة. |
También deben restablecer la legitimidad de su administración y modernizar sus modos de gestión. | UN | وعليها أيضا أن تستعيد شرعية إدارتها وأن تحدث ممارساتها اﻹدارية. |
Por lo tanto, habría que incluir los principios de desarrollo sostenible y precaución en el artículo 5 para así restablecer su equilibrio. | UN | ومن ثم فإن المادة ٥ يجب أن تتضمن مبادئ التنمية المستدامة ومبدأ الوقاية حتى تستعيد توازنها. |
Entre otros, pensamos en la República de China en Taiwán, que esperamos recupere pronto su lugar en el seno de la gran familia de las Naciones Unidas. | UN | ومن الدول اﻷخرى التي نشير اليها جمهورية الصين في تايوان، التي نأمل أن تستعيد قريبا مكانها في أسرة اﻷمم المتحدة العظيمة. |
recuperarás el sentido en unos pocos minutos. | Open Subtitles | سوف تستعيد الاحساس فى خلال دقائق |
Esas conclusiones implican que muchas de las comunidades afectadas pueden recobrar la confianza necesaria para volver a vivir una vida normal. | UN | وتلك النتائج تعني أن في وسع العديد من المجتمعات المتضررة أن تستعيد الثقة اللازمة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
Puedes irte a casa ahora. Asegúrate de llamar apenas recuperes la visión. | Open Subtitles | يمكنك العودة الى المنزل الآن، احرص على الاتصال بنا حالما تستعيد بصرك |
La delegación de Qatar está convencida de que el terrorismo internacional desaparecerá una vez que los pueblos oprimidos recuperen sus derechos legítimos. | UN | وذكر أن وفد دولة قطر مقتنع بأن أعمال اﻹرهاب الدولي ستنمحي بمجرد أن تستعيد الشعوب المهضومة حقوقها المشروعة. |
Si gana, tendrá su dinero de vuelta y cualquier premio que quiera. | Open Subtitles | إذا ربحت تستعيد المال والجائزة التي تحبّ |
Era urgente restaurar la dignidad de las niñas, las mujeres del futuro. | UN | ولذلك بات من الضروري أن تستعيد الأنثى، امرأة المستقبل، كرامتها. |
Se prevé que las remesas en 2010 habrán recuperado su nivel anterior y habrán aumentado en un 6%. | UN | ومن المتوقع أن تستعيد التحويلات في عام 2010 مستواها السابق وتنمو بنسبة 6 في المائة. |
Ese ángel recupera su pluma... y estos bastardos recuperan su forma mortal. | Open Subtitles | عندما تستعيد الملاك ريشتها، سيعود هؤلاء البشر الملاعين لوضعهم الأصلي |
También se observa una recuperación gradual del control de la situación por el nuevo Gobierno y las autoridades locales. | UN | وفي الوقت نفسه ما فتئت الحكومة الجديدة والسلطات المحلية تستعيد السيطرة على الموقف بشكل تدريجي. |
No te voy a devolver el auto. - ¿Cómo dices? | Open Subtitles | ـ حسناً، إنّك لن تستعيد سيارتك ـ معذرةً؟ |