Las negociaciones sobre la condición jurídica de Jerusalén deben tener una dimensión espiritual para que las tres religiones puedan seguir constituyendo una presencia viva en la ciudad. | UN | وأكد أن المفاوضات بشأن وضع القدس لا بد وأن تنطوي على بُعد روحي إذا أريد للديانات الثلاث أن تستمر في الوجود الحي هناك. |
El Comité Permanente opinó que las Naciones Unidas, en su carácter de organización anfitriona, debían seguir proporcionando el espacio de oficinas. | UN | وقد أخذت اللجنة الدائمة برأي مفاده أن اﻷمم المتحدة، بوصفها المنظمة المضيفة، ينبغي أن تستمر في توفير المكاتب. |
Como estadounidense, me irrita que mi nación se siga hundiendo en los rankings anuales publicados por Freedom House. | TED | بصفتي أمريكي، يزعجني أن أمتي تستمر في الهبوط في التصنيف السنوي الذي تنشره دار الحرية. |
El capitán Noguchi dice que les devuelve sus libros... para que sigan aprendiendo. | Open Subtitles | النّقيب نوجوتشي يَقُولُ هو يُعيدُ أليك كُتُبكَ لكي تستمر في التعليم |
Esta es una realidad y un tema que la Organización no puede continuar eludiendo. | UN | إن هذا الواقع، وكذلك مسألة لا يمكن للمنظمة أن تستمر في تجاهلها. |
La tecnología para almacenar, elaborar, comunicar y difundir los datos sigue cambiando continuamente. | UN | كذلك فإن التكنولوجيا المستخدمة في تخزين البيانات وتجهيزها ونقلها وتوزيعها تستمر في التغيـر. |
En parte, esto es consecuencia de que después de concluida la instrucción general, las mujeres siguen estudiando directamente más a menudo que los hombres. | UN | ويعود ذلك بصفة جزئية إلى أن المرأة تستمر في دراستها بعد الدراسة الإلزامية مباشرة على نحو أكثر مما يفعل الرجل. |
La Organización tiene que seguir sirviendo los intereses de todos sus Miembros, grandes o pequeños, fuertes o débiles. | UN | وينبغي للمنظمة أن تستمر في خدمة مصالح جميع أعضائها الكبار أو الصغار، الأقوياء أو الضعفاء. |
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deben seguir promoviendo una cultura de paz. | UN | وعلى الأمــم المتحدة ودولها الأعضاء أن تستمر في تبني وتعزيز ثقافة السلام. |
Las Naciones Unidas deben seguir desempeñando un papel dinámico en la promoción de la cooperación internacional para prevenir y reprimir los actos de terrorismo. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور دينامي في تعزيز التعاون الدولي بغية منع أعمال الإرهاب ومعاقبة مرتكبيها. |
Los Estados que poseen armas nucleares deben seguir observando la moratoria sobre las pruebas nucleares. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تستمر في التقيد بالوقف الاختياري للتجارب النووية. |
Deberían seguir haciéndolo y alentar a otros a hacer lo mismo, especialmente con miras a la Primera Conferencia de Examen de la Convención. | UN | وينبغي لها أن تستمر في ذلك وأن تشجع غيرها على أن تحذو حذوها، ولا سيما تمهيدا للمؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية. |
11. Alienta a la Relatora Especial a que siga prestando especial atención a esta cuestión, especialmente en la República de Bosnia y Herzegovina; | UN | ١١ - تشجع المقررة الخاصة على أن تستمر في إيلاء عناية خاصة لهذه المسألة ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك؛ |
El estado desastroso en que se encuentra actualmente el proceso de paz persistirá mientras Israel siga actuando de manera irresponsable a este respecto. | UN | إن الحالة المزرية لعملية السلام التي نعيشها اليوم ستستمر ما دامت اسرائيل تستمر في التعاطي معها بهذا الشكل من اللامسؤولية. |
Las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales han desempeñado un papel decisivo en ese esfuerzo y cabe esperar que sigan procediendo de ese modo. | UN | وقد أدت المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية دورا حيويا في هذا الجهد، ويؤمل أن تستمر في ذلك. |
Las exhorta a que sigan cooperando con el Enviado Especial del Secretario General a esos fines. | UN | وهو يطلب اليها أن تستمر في التعاون مع المبعوث الخاص لﻷمين العام من أجل تحقيق هذا الغرض. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben continuar con su moratoria sobre ensayos nucleares. | UN | وينبغي للدول الحائزة للسلاح النووي أن تستمر في وقفها الاختياري للتجارب النووية. |
La brecha entre ellos sigue creciendo. | UN | فالفجوة بينهما تستمر في الاتساع. |
Las condiciones de intercambio siguen deteriorándose a medida que suben los precios, muy altos, de los productos manufacturados de importación y va creciendo el proteccionismo en los países desarrollados. | UN | فمعدلات التبادل التجاري تستمر في التدهور، حيث أن ارتفاع أسعار السلع المصنعة المستوردة والحمائية المتزايدة في البلدان المتقدمة النمو أصبحا السمة السائدة في عالم اليوم. |
Alentó al Japón a que siguiera prestando atención a los grupos y sectores vulnerables de la sociedad, como los migrantes. | UN | وشجعت اليابان على أن تستمر في إيلاء الاعتبار الواجب للفئات والقطاعات الضعيفة في المجتمع، بما يشمل المهاجرين. |
Desde que sigues haciendo obstrucción he tenido que encontrar la información por otros medios. | Open Subtitles | بم أنك تستمر في عرقلتي فأنا مجبرة على إيجاد مصادر أخرى للمعلومات |
Ni que decir tiene que se necesitarán apoyo, recursos y conocimientos especializados adecuados para que la UNAMI continúe realizando las tareas que establece su mandato. | UN | ومن نافلة القول إن البعثة ستكون بحاجة إلى دعم وموارد وخبرات ملائمة كي تستمر في تنفيذ المهام التي تدخل ضمن ولايتها. |
A pesar del desarrollo de sistemas alternos de transporte, el Canal de Panamá seguirá jugando un papel importante en el comercio marítimo mundial. | UN | وبالرغم من تطوير نظم بديلة، فإن قناة بنما تستمر في الاضطلاع بــــدور هام في التجارة التي تحملها البحار في العالم. |
- Para asegurar que los Estados que participan actualmente continúen haciéndolo. | UN | أولا، ضمان أن الدول المشتركة حاليا سوف تستمر في اشتراكها. |
Los trabajos del Comité han sido valiosos para el pueblo palestino en el pasado y seguirán siendo importantes mientras éste prosiga con los esfuerzos encaminados a lograr su autonomía. | UN | وكانت أعمال اللجنة قيﱢمة بالنسبة للشعب الفلسطيني في الماضي وسوف تستمر في أهميتها في الوقت الذي ينتقل فيه هذا الشعب نحو الحكم الذاتي. |
Esas fuerzas también siguen desafiando a las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. continúan desafiando las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Así pues, no cabe la menor duda de que Israel continúa incumpliendo sus obligaciones en virtud del Convenio. | UN | ولا شك بالتالي في أن إسرائيل تستمر في التهرب من تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Y la mitad de la fortuna que tiene y la que continuara haciendo. | Open Subtitles | و نصف الثروة التي تجنيها الآن و سوف تستمر في إجتناؤها |