"تسعى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tratar
        
    • trata
        
    • se
        
    • tratan
        
    • objetivo
        
    • traten
        
    • está tratando
        
    • los
        
    • desean
        
    • trate
        
    • procurar
        
    • esforzarse
        
    • procure
        
    • procura
        
    • las
        
    los medios de difusión locales e internacionales deberían tratar de dar una idea más equilibrada en su reportaje. UN وأن وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية والدولية يجب أن تسعى الى تقديم صورة متوازنة في تغطيتها.
    Opinaron que la Asamblea General, en su cuadragésimo noveno período de sesiones, debería tratar resueltamente de alcanzar este objetivo. UN ورأوا أن هذا الهدف ينبغي أن تسعى الجمعية العامة بنشاط في دورتها التاسعة واﻷربعين إلى تحقيقه.
    trata de invertir la marea de documentación que inunda a la Organización. UN وهي تسعى إلى عكس مسار تيار الوثائق الـــذي يغرق المنظمة.
    Quizás ese Estado tratara también de ejercer los derechos que se otorgan a los demás Estados del curso de agua en el artículo 4. UN كما أن الدولة التي تدعي ذلك قــد تسعى أيضا إلــى ممارســة الحقــوق الممنوحة لدول المجرى المائي اﻷخــرى بموجب المادة ٤.
    Este es el mensaje que las Naciones Unidas tratan de hacer llegar al mundo. UN وهذه هي الرسالة التي تسعى اﻷمم المتحدة إلى بثها في انحاء العالم.
    Todos los grupos deben tratar de concluir la labor en esas negociaciones de modo que se puedan establecer procedimientos efectivos. UN ويجب أن تسعى كل المجموعات المعنية إلى إنجاز العمل في هذه المفاوضات حتى يمكن وضع إجراءات فعالة.
    Dadas las opiniones divergentes que se han expresado, la Quinta Comisión debería tratar de encontrar una solución consensual para la cuestión del período básico. UN وينبغي أن تسعى اللجنة الخامسة إلى إيجاد حل توفيقي لمسألة فترة الأساس، بالنظر إلى تباين وجهات النظر التي أعرب عنها.
    En el contexto nacional, el Estado debía tratar de crear las condiciones previas para asegurar un desarrollo económico más igualitario. UN وعلى الصعيد الوطني، يجب أن تسعى الدولة إلى تهيئة الشروط المسبقة لضمان تحقيق تنمية اقتصادية أكثر عدلا.
    se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Por último, trata de encontrar recursos financieros para efectuar la reforma del sistema de jubilación. UN وأخيرا، تسعى إلى إيجاد الموارد المالية اللازمة من أجل إصلاح نظام المعاشات التقاعدية.
    No se ha aliado con ninguna gran Potencia o bloque de poder, ni trata de formar su propio bloque. UN ولم تتحالف مع أي دولة كبرى أو كتلة دول، ولا تسعى إلى تكوين كتلة خاصة بها.
    El Estado trata también de salvar déficit de financiamiento influyendo en la dirección que siguen los recursos financieros privados. UN كما تسعى الحكومات إلى ملء الفجوات في التمويل عن طريق التأثير على مواقع تدفق الموارد المالية.
    En este contexto, Alemania desea que Bonn se convierta en sede de organizaciones internacionales. UN وفي هذا السياق، تسعى ألمانيا الى تشجيع جعل بون مركزا للمنظمات الدولية.
    se han realizado otras actividades a través de programas interregionales que tratan de promover el diálogo y la cooperación Sur-Sur. UN وقد جرى من خلال برامج أقاليمية الاضطلاع بأنشطة أخرى تسعى إلى تشجيع الحوار والتعاون بين بلدان الجنوب.
    Proponen resueltamente a los Estados partes en el Tratado que persigan junto con ellos el objetivo de prorrogar incondicionalmente el Tratado en 1995 por tiempo indefinido. UN وهي تحث الدول اﻷطراف في المعاهدة على أن تسعى معها نحو هدف التمديد غير المشروط للمعاهدة ﻷمد غير محدود في عام ١٩٩٥.
    Esperamos que todas las negociaciones miren hacia adelante y no traten de renegociar las esferas en que hubo acuerdo. UN ونأمـــل بأن تتطلــــع جميع الوفود قدمـــا وأن لا تسعى ﻹعادة التفاوض بشأن المجالات التي سبق الاتفاق عليها.
    El Gobierno está tratando de reconstruir la economía y la infraestructura del país. UN وحكومة بلده تسعى اﻵن إلى إعادة بناء اقتصاد البلد وهياكله اﻷساسية.
    Esas Partes, en sus comunicaciones a la CDP deben proponer la clase de flexibilidad que desean de conformidad con dicho artículo. UN وينبغي لهذه اﻷطراف في بلاغاتها أن تقترح على مؤتمر اﻷطراف نوع المرونة الذي تسعى إليه وفقا لتلك المادة.
    iv) Participación con la que se trate de hacer intervenir a todas las partes interesadas, incluidas las comunidades locales; UN ' ٤ ' المشاركة التي تسعى إلى إشراك جميع اﻷطراف المعنيين، بما في ذلك المجتمعات المحلية؛
    los Estados deben procurar ahora la aplicación de los diversos Programas de Acción. UN ويتعين على الدول أن تسعى اﻵن إلى تنفيذ برامج العمــل العديــدة.
    Todos los Estados deben esforzarse por organizar su defensa en la debida forma. UN وعلى جميع الدول أن تسعى إلى ضمان تنظيم دفاعها بشكل سليم.
    En la medida en que procure ocuparse de poblaciones más allá del límite de las 200 millas, su composición será más numerosa. UN وبقدر ما تسعى هذه المنظمة إلى معالجة اﻷرصدة خارج حدود ٢٠٠ ميل، فإن عضويتها يجب أن تكون أكثر شمولا.
    Este es el contexto en el que debemos observar y juzgar el hincapié que procura hacer la UNESCO en la promoción de una cultura de paz. UN ومن هــذا المنظور ينبغي أن ننظر إلى ما تسعى اليونسكو لإيلائه من تركيز لتعزيز ثقافة للسلام وأن نحكم عليه في هذا السياق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus