"تسمح الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lo permitan las circunstancias
        
    • lo permitan las condiciones
        
    • las circunstancias lo permitan
        
    • las condiciones lo permitan
        
    • lo permitieran las circunstancias
        
    • las condiciones lo permitieran
        
    • lo permita la situación
        
    • las condiciones permitan
        
    • las circunstancias permitan
        
    • las circunstancias lo permiten
        
    • las condiciones sean propicias
        
    • las condiciones imperantes permitan
        
    • que las condiciones
        
    • que sea posible
        
    • las circunstancias volvieran
        
    Este complejo restante será inspeccionado tan pronto como lo permitan las circunstancias y una vez realizada la evaluación por las Naciones Unidas. UN وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له.
    Como se expone en el párrafo siguiente, parte del monto que se ha conservado respecto del presupuesto ordinario se transferirá al Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz tan pronto lo permitan las circunstancias. UN وعلى نحــو ما وردت مناقشته في الفقرة التالية، فإن جــزءا من المبلــغ المحتفظ به فيما يتعلق بالميزانية العادية، يتم تحويله الى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم حالما تسمح الظروف بذلك.
    Se están tomando las disposiciones del caso para organizar convoyes de socorro utilizando los suministros actualmente disponibles tan pronto lo permitan las condiciones actuales. UN والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Cuando ninguna de las normas del derecho local resulta aplicable se recurre a la legislación del Reino Unido siempre que las circunstancias lo permitan. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكــة المتحـدة بقدر ما تسمح الظروف.
    Cuando las condiciones lo permitan se piensa que se gestionará el permiso para abrir una oficina sobre el terreno en Bosnia y Herzegovina. UN ومن المتوخى التماس إذن بفتح مكتب ميداني في البوسنة والهرسك عندما تسمح الظروف المحلية بذلك.
    Se podría reducir la presencia militar en las zonas más estables, así como el ritmo de las operaciones militares según lo permitieran las circunstancias. UN ويمكن خفض الوجود العسكري في المناطق اﻷكثر استقرارا، كما يمكن خفض معدل نشاط العمليات العسكرية حسبما تسمح الظروف.
    Durante este delicado período, el restablecimiento gradual del Acuerdo de Cesación del Fuego tendrá importancia fundamental, pero la ONURC también tratará de cumplir las demás partes de su mandato, según lo permitan las circunstancias. UN وخلال هذه الفترة الحساسة، ستولى أهمية قصوى لﻹعادة التدريجية لتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار، إلا أن عملية أنكرو ستسعى أيضا الى تنفيــــذ جميع اﻷجزاء اﻷخرى من ولايتها بحسب ما تسمح الظروف.
    Cuando lo permitan las circunstancias, el ACNUR se propone llevar a cabo la inscripción previa de aspirantes a la repatriación, parte indispensable en la labor preparatoria de la operación de repatriación. UN وتخطط المفوضية للقيام بعملية تسجيل مسبق للعائدين المحتملين، عندما تسمح الظروف بذلك، وهو ما يشكل جزءاً أساسياً من اﻷعمال التحضيرية لعملية العودة إلى الوطن.
    El Principio Rector 23 dispone que los centros de educación y formación se pondrán a la disposición de las personas internamente desplazadas, especialmente adolescentes y mujeres, vivan o no en campamentos, tan pronto como lo permitan las circunstancias. UN وينص المبدأ التوجيهي 23 على أنه يجب أن توفر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً وخاصة للمراهقين والنساء سواء كانوا يعيشون أو لا يعيشون في المخيمات حالما تسمح الظروف بذلك.
    Este equipo, que actualmente está almacenado en la base logística de las Naciones Unidas de Brindisi (Italia), se devolverá a Mogadishu cuando lo permitan las condiciones. UN وهذه المعدات مخزنة حاليا في قاعدة سوقيات اﻷمم المتحدة الموجودة في ميناء برينديزي بإيطاليا، وسوف تعاد إلى مقديشيو عندما تسمح الظروف بذلك.
    Se prevé que todo el personal humanitario regrese a Tayikistán en cuanto lo permitan las condiciones en materia de seguridad. UN ويُتوقع أن يعود جميع موظفي المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان، حالما تسمح الظروف اﻷمنية بذلك.
    El programa de actividades relativas a las minas está listo para la ampliación y ejecución en el sur y el noreste en cuanto lo permitan las condiciones de seguridad. UN وبرنامج الأعمال المتعلقة بالألغام مستعد للتوسع وبدء العمل في الجنوب وفي الشمال الشرقي، حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    La oficina estará ubicada provisionalmente en Nairobi, pero se trasladará a Mogadishu en cuanto las circunstancias lo permitan. UN وسيعمل المكتب من نيروبي مؤقتا ولكنه سينقل الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف.
    Espera con interés el regreso de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    El objetivo es seguir extendiendo el programa, empezando en Gbarnga, cuando las condiciones lo permitan. UN والهدف من وراء ذلك هو زيادة توسيع نطاق البرنامج، بدءا من غبارنغا، عندما تسمح الظروف بذلك.
    Cuando las condiciones lo permitan, se iniciará la preparación de un marco de cooperación con el país. UN وسوف يبدأ العمل في إعداد إطار للتعاون القطري حينما تسمح الظروف بذلك.
    19. En los países en situación de emergencia, cuando lo permitieran las circunstancias, las tres organizaciones del Grupo Consultivo Mixto de Políticas habrían de pasar revista a sus ciclos programáticos con los gobiernos. UN ١٩ - وفي البلدان التي تمر بحالات طوارئ، تقوم المنظمات الثلاث الداخلة في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات بمناقشة دورات برامجها مع الحكومات، حيثما تسمح الظروف.
    El objetivo último de estas acciones humanitarias y de seguridad, claro está, sería poner a las personas afectadas en condiciones de regresar a sus hogares o de buscar una situación de seguridad en otras partes de Rwanda, tan pronto las condiciones lo permitieran. UN وبطبيعة الحال، سيكون الهدف النهائي للجهود الانسانية واﻷمنية هذه، هو تمكين المضرورين من العودة الى ديارهم أو التماس اﻷمن في مكان آخر في رواندا ما أن تسمح الظروف بذلك.
    Los grupos restantes en Gaza y el Líbano terminarán la capacitación cuando lo permita la situación en esas zonas. UN أما المجموعات المتبقية في غزة ولبنان فسوف تستكمل التدريب عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك هناك.
    Nueva Zelandia espera que las condiciones permitan que dentro de poco puedan regresar a su país los cuatro millones de afganos refugiados en el Pakistán. UN إن نيوزيلندا تأمل في أن تسمح الظروف سريعا ﻷربعة ملايين أفغاني لاجئين في باكستان بالعودة الى بلدهم.
    No obstante, su procesamiento y castigo podría dejarse, en principio, en manos de los órganos judiciales nacionales, tan pronto como las circunstancias permitan que se celebren juicios imparciales y justos. UN بيد أن مقاضاتهم وعقابهم يمكن أن يتركا من حيث المبدأ للهيئات القضائية الوطنية، حالما تسمح الظروف باجراء محاكمة محايدة ونزيهة.
    Donde las circunstancias lo permiten, el programa sigue prestando apoyo a la rehabilitación de la infraestructura social y ofreciendo a los soldados desmovilizados formación profesional y cursos para el desarrollo de microempresas. UN ويواصل البرنامج، حيثما تسمح الظروف بذلك، دعم إصلاح الهياكل اﻷساسية الاجتماعية وتقديم التدريب المهني والدورات الدراسية للجنود المسرحين حول إقامة المشاريع الصغيرة.
    A fin de mantener la confianza local y la estabilidad entre las fuerzas del MLC y las FAC, se mantendrá la presencia de tropas de la MONUC en Boende (Equateur) hasta que las condiciones sean propicias para su redespliegue. UN وبقيت القوات التابعة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في بويندي (المقاطعة الاستوائية) للحفاظ على الثقة والاستقرار المحليين بين قوات حركة تحرير الكونغو والقوات المسلحة الكونغولية إلى أن تسمح الظروف بإعادة نشرها.
    No obstante, todo Estado del curso de agua cooperará de buena fe con los demás Estados del curso de agua para proporcionar toda la información que sea posible según las circunstancias. UN ومع ذلك، يجب على تلك الدولة أن تتعاون بحسن نية مع دول المجرى المائي اﻷخرى بقصد تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات التي تسمح الظروف بتقديمها.
    El representante del Sudán confiaba en que, cuando las circunstancias volvieran a permitirlo, la economía palestina tuviera el potencial necesario para desarrollarse independientemente, libre de la hegemonía israelí. UN وأعرب عن ثقته من أنه عندما تسمح الظروف بذلك فإن الاقتصاد الفلسطيني ستكون له إمكانمات النمو بصورة مستقلة، بعيداً عن الهيمنة الاسرائيلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus