En algunos países, los productos han obtenido respaldo legislativo, lo cual ha permitido el fortalecimiento institucional de ministerios y departamentos, que han recibido apoyo. | UN | وقد تلقى عدد من النواتج دعما تشريعيا في بعض البلدان وأدى إلى تعزيزات مؤسسية في الوزارات والإدارات التي تلقت الدعم. |
También ha preparado un nuevo marco legislativo para regular los estándares, el control de la calidad, los procesos de producción y el uso de los materiales de construcción. | UN | كما أعد إطارا تشريعيا جديدا لتنظيم المقاييس ومراقبة الجودة وعمليات اﻹنتاج واستخدام مواد البناء. |
Sin embargo, dada la naturaleza esencial de algunos servicios públicos, esa facultad puede requerir en algunos ordenamientos jurídicos respaldo legislativo. | UN | ومع ذلك فنظرا للضرورة الأساسية لخدمات عمومية معينة فقد تتطلب هذه الصلاحية في بعض النظم القانونية إذنا تشريعيا. |
La labor de codificación no debe convertirse en una tarea legislativa que, aunque con objetivos legítimos, podría socavar estructuras convencionales bien establecidas. | UN | ومهمة التدوين لا يجب أن تكون عملا تشريعيا من شأنه، وإن كانت أهدافه مشروعة، أن يقوض هياكل تقليدية راسخة. |
Hay que añadir que tal vez entre en vigor en 1995 una enmienda legislativa para establecer la mayoría de edad a los 18 años cumplidos. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تعديلا تشريعيا يهدف إلى خفض سن الرشد المدنية إلى ٨١ سنة سيدخل حيز التنفيذ احتمالا في عام ٥٩٩١. |
Sigue pendientes una serie de recomendaciones que no requieren medidas legislativas. | UN | ولا يزال هناك عدد من التوصيات التي لا تقتضي اجراء تشريعيا معلقة كذلك. |
La guía también debe proporcionar un marco legislativo inequívoco que rija las actividades comerciales de los nacionales de esos Estados. | UN | وينبغي أن يوفر هذا الدليل أيضا إطارا تشريعيا واضحا لأنشطة المقاولات التي يديرها مواطنو تلك الدول. |
Se otorgaron a los plantadores un gobierno civil, tribunales constitucionales, una Asamblea de diputados elegidos y un Consejo legislativo, en parte designado, que se reunió por primera vez en 1772. | UN | وقد مُنح المزارعون حكومة مدنية، ومحاكم دستورية وجمعية منتخبة ومجلسا تشريعيا بالترشيح الجزئي، اجتمع لأول مرة عام 1772. |
No obstante, existe un amplio marco legislativo que puede utilizarse para prevenir y perseguir los actos de terrorismo. | UN | غير أن ثمة إطارا تشريعيا شاملا يمكن أن يستخدم لمنع أعمال الإرهاب ومحاكمة مرتكبيها. |
Se concedió un gobierno civil a los colonos, así como tribunales constitucionales, una Asamblea de diputados electos y un Consejo legislativo, en parte designado, que se reunió por primera vez en 1772. | UN | وقد مُنح المزارعون حكومة مدنية، ومحاكم دستورية وجمعية منتخبة ومجلسا تشريعيا بالترشيح الجزئي، اجتمع لأول مرة عام 1772. |
En particular, esos acontecimientos proporcionan un marco legislativo propicio para el cumplimiento de los compromisos que se han contraído. | UN | وبصفة خاصة توفر هذه الأحداث إطارا تشريعيا يؤدي إلى تنفيذ ما ارتبط به من التزامات. |
Se concedió un gobierno civil a los colonos, así como tribunales constitucionales, una Cámara de Diputados elegidos por sufragio y un Consejo legislativo designado en parte, que se reunió por primera vez en 1772. | UN | وقد مُنح المزارعون حكومة مدنية، ومحاكم دستورية وجمعية منتخبة ومجلسا تشريعيا بالترشيح الجزئي، اجتمع لأول مرة عام 1772. |
La Comisión dijo en consecuencia que había una corriente legislativa a declarar actos punibles a las prácticas discriminatorias por motivos de raza. | UN | واستنتجت اللجنة أن ثمة اتجاها تشريعيا في الوقت الحاضر نحو جعل الممارسات التمييزية القائمة على العنصر جريمة يُعاقب عليها. |
Así pues, la CNUDMI proveerá de una guía legislativa a los Estados que pretendan modernizar su legislación en materia de proyectos CET. | UN | كما أن اللجنة ستوفر دليلا تشريعيا للدول التي تسعى إلى تحديث تشريعاتها المتصلة بمشاريع البناء والتشغيل والنقل. |
El Senado estadounidense no es, desde luego, sólo una Asamblea legislativa; es también un colaborador indispensable. | UN | فمجلس الشيوخ اﻷمريكي ليس، في الواقع، مجلسا تشريعيا فقط. بل هو أيضا مساعد لا غنى عنه. |
En 1993 aprobamos una reforma legislativa para adaptar las leyes al fenómeno de las drogas incluyendo disposiciones sobre prevención, tratamiento y sanciones. | UN | لقد اعتمدنا في ١٩٩٣ إصلاحا تشريعيا لتكييف قوانيننا مع ظاهرة المخدرات من خلال إدراج أحكام تتعلق بالوقاية والعلاج والعقاب. |
Pese a que la Comisión daba una orientación legislativa general, seguía habiendo poca vinculación entre la aprobación de los mandatos y la financiación de las actividades. | UN | وقدمت اللجنة توجيها تشريعيا عاما، ولكن الصلة بين إقرار الولايات وتمويل اﻷنشطة ظلت ضعيفة. |
Este punto quedó confirmado también en su reunión con el Director del Departamento de la Infancia, quien también señaló que actualmente hay 64 disposiciones legislativas diferentes relativas a los niños. | UN | وقد تم تأكيد ذلك أيضا في اجتماعها مع مدير اﻹدارة المعنية بالطفل الذي أشار أيضا إلى وجود ٤٦ حكما تشريعيا مختلفا بشأن الطفل في الوقت الراهن. |
Cabe señalar que el proyecto de ley sobre empleo establece por primera vez los fundamentos legislativos para que esas agencias privadas realicen sus actividades. | UN | وسيوفر مشروع قانون العمالة الجديد، للمرة الأولى، إطاراً تشريعيا لعمل هذا النوع من وكالات القطاع الخاص. |
El proyecto de ley, que pronto se presentará ante el Parlamento, establece un marco normativo sólido concebido para cubrir las necesidades de Nueva Zelandia relativas a la nomenclatura geográfica oficial en el siglo XXI. | UN | ويوفر مشروع القانون، الذي سيعرض قريبا على البرلمان، إطارا تشريعيا سليما وضِع لتلبية احتياجات نيوزيلندا من الأسماء الجغرافية الرسمية في القرن الحادي والعشرين. |
8. Dentro de lo posible, las instituciones nacionales de derechos humanos deberían reconocerse en la Constitución; como mínimo, deben tener un mandato definido en la legislación. | UN | 8- ينبغي، إن أمكن، ترسيخ المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان، دستوريا، كما ينبغي على الأقل أن يتم إسناد الولاية إليها تشريعيا. |
No obstante, se expresó preocupación respecto del efecto que tendría promulgar tal expresión como obligación legal en el artículo 7. | UN | ومع ذلك فقد أُعرب عن القلق بالنسبة لأثر سن هذه الصياغة بوصفها إلزاما تشريعيا في المادة 7. |
:: Estudiar la posibilidad de incluir legislativamente en la definición de bienes el producto del delito que se haya transformado, convertido o entremezclado y los ingresos u otros beneficios derivados de dicho producto del delito. | UN | :: النظر في توسيع تعريف الملكية تشريعيا ليشمل عائدات الجريمة التي حُوِّلت إلى ممتلكات أخرى أو بدِّلت بها أو تداخلت معها والإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من عائدات الجريمة هذه. |
El 23 de junio de 1996 se celebró en nuestra capital, Jartum, un simposio para informar a los miembros del Parlamento nacional acerca de las formas en que podían contribuir, a través de la legislación, a la ejecución y el cumplimiento de las disposiciones de la Convención. | UN | وقد كان هدف الندوة هو تبصير أعضاء البرلمان الوطني بما يمكن أن يسهم به تشريعيا وقانونيا لتعزيز تنفيذ نصوص الاتفاقية العالمية لحقوق الطفل. |
Como en el caso de las organizaciones regionales, las Naciones Unidas tienen que desempeñar una importante función estatutaria en la evolución del proceso de desarrollo de esos territorios. | UN | وكما هو الحال في المؤسسات اﻹقليمية، فإن لﻷمم المتحدة دورا تشريعيا هاما تضطلع به في عملية تنمية تلك اﻷقاليم في المستقبل. |