"تشير إليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se refiere
        
    • indican
        
    • se indica en
        
    • hace referencia
        
    • sugieren
        
    • demuestran
        
    • se refieren
        
    • referirse
        
    • se menciona en
        
    • se señala en
        
    • indicado por
        
    • parecen indicar
        
    • está sugiriendo
        
    • refiriendo
        
    Por consiguiente, impugna la validez de la fuente de información a la que se refiere el Comité. UN ولذلك فإن الحكومة تتحدى صحة مصدر المعلومات الذي تشير إليه اللجنة.
    Ese fundamento de nulidad sería aceptable si dispusiera que la violación a la que se refiere tuviera que ser manifiesta. UN وقال إن سبب البطلان هذا يكون مقبولا إذا نُص فيه على أن الانتهاك الذي تشير إليه المادة يتعين أن يكون انتهاكا واضحا.
    Los efectos pueden ser también más graves que lo que indican esas cifras, especialmente en los casos en que el carbón es el principal recurso energético. UN وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي.
    Pese a estas condiciones cada vez más generosas, la reducción global del servicio de la deuda ha sido inferior a lo que indican las tasas de alivio. UN ورغم هذه الشروط التي تزداد سخاء، فإن الخفض العام لخدمة الديون كان أقل مما تشير إليه معدلات تخفيف حدة الديون.
    La participación de la mujer en las asambleas legislativas se ha reducido, sin embargo, como se indica en el párrafo 118 del informe. UN غير أن مشاركة المرأة في الجمعيات التشريعية قد انخفضت، على نحو ما تشير إليه الفقرة 118 من التقرير.
    Teniendo presentes las necesidades específicas y las circunstancias especiales de los países menos adelantados a que se hace referencia en el artículo 4, párrafo 9, de la Convención, UN إذ يقر بالاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً وظروفها الخاصة، وفق ما تشير إليه في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Esperan que la parte libia cumpla plenamente los compromisos asumidos en el marco del acuerdo al que se refiere el documento antes mencionado. UN وهي تعتبر أن الطرف الليبي قد أوفى تماما بالالتزامات التي يتحملها بموجب الاتفاق الذي تشير إليه الوثيقة السابقة.
    Que además, el acta notarial a la que se refiere el Estado Parte carece de actualidad y ni siquiera fue utilizada en el procedimiento judicial por su contrincante procesal. UN وتضيف أن المستند الموثق الذي تشير إليه الدولة الطرف عفا عليه الزمن الآن ولم يستخدمه خصمها في الإجراءات القضائية.
    La ley de 1996 a que se refiere el Estado parte no contempla la posibilidad de obtener asistencia jurídica gratuita en relación con instancias regionales o internacionales. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    La ley de 1996 a que se refiere el Estado parte no contempla la posibilidad de obtener asistencia jurídica gratuita en relación con instancias regionales o internacionales. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    Como indican estos hechos, nunca se insistirá bastante en la importancia que tiene al acceso en igualdad de condiciones a un sistema de enseñanza eficaz, especialmente en lo que respecta a la disminución de las desigualdades. UN ووفقا لما تشير إليه هذه الحقائق، فليس من قبيل المغالاة التأكيد على أهمية تكافؤ الفرص في الالتحاق بنظام تعليمي يتسم بحسن الأداء، ولاسيما فيما يتعلق بالحد من جوانب عدم المساواة.
    Estas historias indican sobre todo que la enseñanza es social y se beneficia del andamiaje social. TED الذي تشير إليه هذه القصص بشكل رئيسي هو أن التعليم اجتماعي ويستفيد من السقالات الاجتماعية.
    Por lo tanto, aunque es difícil extraer conclusiones acerca de la tasa global de violaciones y atentados sexuales en la comunidad tailandesa, se puede afirmar que la tasa es sin duda considerablemente más alta que la que indican las estadísticas. UN وبالتالي من الصعب استخلاص أي استنتاجات بشأن المعدل العام للاغتصاب والاعتداء الجنسي في المجتمع التايلندي، عدا أنه بالتأكيد أعلى بكثير مما تشير إليه هذه الاحصاءات.
    Según se indica en el párrafo 30 del informe, el Comité Mixto celebró una amplia deliberación respecto de las consecuencias políticas, jurídicas, financieras y administrativas de tener que tratar una solicitud condicional. UN على نحو ما تشير إليه الفقرة ٣٠ من التقرير، ناقش المجلس باستفاضة اﻵثار السياسية والقانونية والمالية واﻹدارية المترتبة على معالجة طلب مشروط.
    Una de las funciones principales del Consejo de Seguridad debería consistir en examinar la posibilidad de modificar el mandato de una fuerza determinada durante el desarrollo de la misión, como se indica en el párrafo 52 del informe. UN 85 - وأردف قائلا إن إحدى المهام الرئيسية لمجلس الأمن ينبغي أن تنطوي على النظر في إمكانية تعديل ولاية قوة ما أثناء البعثة، على نحو ما تشير إليه الفقرة 52 من التقرير.
    El autor sostiene además que la trascripción firmada de la entrevista con Jensen, a que hace referencia el Estado Parte, se obtuvo bajo los efectos de las drogas, y que esto se habría sabido si se le hubiera convocado en calidad de testigo, sobre todo porque otros testigos corroboraron que el autor no intervino en ningún asunto de drogas. UN ويتمسك صاحب البلاغ فضلا عن ذلك بأن الاستجواب الموقع عليه من جينسن، الذي تشير إليه الدولة الطرف، قد جرى الحصول عليه تحت تأثير المخدرات، وأنه لو كان قد استدعي كشاهد ﻷمكن اثبات ذلك، لا سيما وان ادعاء صاحب البلاغ بعدم اشتراكه في أي اتجار بالمخدرات كان مؤيداً بأقوال شهود آخرين.
    Un examen más detallado de cada organización ha revelado sin embargo que la volatilidad de las contribuciones de los distintos donantes es en realidad mucho más pronunciada de lo que sugieren unos modelos agregados, relativamente estables y constantes. UN إلا أنه بإجراء استعراض أكثر تفصيلا لكل منظمة، فقد كشف ذلك عن أن التقلب الفعلي في مساهمات فرادى المانحين هو أشد وضوحا مما تشير إليه الأنماط المجمعة التي تتسم نسبيا بالسلاسة والاستقرار.
    De hecho, la democracia en Indonesia ha llegado a un punto desde el que no hay marcha atrás, como lo demuestran muchos hechos. UN ومما لا شك فيه أن الديمقراطية في إندونيسيا قد وصلت إلى نقطة اللاعودة حسبما تشير إليه الدلالات التالية؛
    La atención a la niña es mayor en los Estados de Europa occidental y otros Estados, donde se refieren a ella ocho planes nacionales de acción. UN والتشديد على الطفلة ينصب بأقوى في منطقة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، حيث تشير إليه ٨ خطط عمل وطنية.
    El Tribunal sostuvo que la noción de comercialidad debía ser interpretada libremente de conformidad con el informe de la CNUDMI sobre la Ley Modelo a la que el Tribunal podía referirse con arreglo a s.6 de la Ley. UN ورأت المحكمة وجوب تفسير مفهوم الطابع التجاري تفسيرا واسعاً وفقا لتقرير الأونسيترال عن القانون النموذجي الذي كان في وسع المحكمة أن تشير إليه بموجب الباب 6 من التشريع.
    Sin embargo, no se menciona en absoluto la presencia de unidades del ejército regular de la República de Croacia, acerca de lo cual existen informes de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y cuyo retiro se ha exigido en resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ومع ذلك لا يرد أدنى إشارة إلى وجود وحدات نظامية من جيش جمهورية كرواتيا، الذي تشير إليه تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتي طلبت قرارات مجلس اﻷمن سحبها.
    Como se señala en los párrafos 96 y 97 del informe, el Servicio de Adquisiciones subrayó que la decisión de exigir esas fianzas se debería basar en factores como la reputación y la experiencia de los proveedores, así como en el costo de la fianza en contraposición con el posible riesgo a que se exponían las Naciones Unidas si el proveedor no ejecutaba satisfactoriamente los servicios contratados. UN ووفقاً لما تشير إليه الفقرتان 96 و 97 من التقرير، أكدت دائرة المشتريات على أن يستند القرار الذي يقضي بتقديم أي سند إلى عوامل مثل سمعة المتعاقد وخبرته، وعلى أن تقدر تكلفة السند وفقاً للمجازفة المحتملة للمنظمة إن أخفق المتعاقد في الأداء.
    Por lo tanto, generará una disminución significativa en la cantidad de metamidofos utilizado, según lo indicado por los datos sobre las importaciones y la producción del Brasil. UN وبالتالي فإن هذا الإجراء سيؤدي إلى تخفيض كبير في كمية الميثاميدوفوس المستعملة، وفق ما تشير إليه البيانات المتعلقة بالواردات والإنتاج المقدمة من البرازيل.
    El problema de acceso, por tanto, es más grave de lo que estas estadísticas parecen indicar. UN ولذا فإن مشكلة التنقل أخطر مما قد تشير إليه هذه الإحصائيات وحدها.
    ¿Qué está sugiriendo, Sr. Hannigan? Open Subtitles ما الذي تشير إليه , سيد هانينغان ؟
    Me bañaré al llegar al destacamento, si a esto se están refiriendo... Open Subtitles لقد أغتسلت في المحطة إن كان هذا ما تشير إليه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus