"تشير إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se refiere
        
    • se refieren
        
    • mencionados por
        
    • hace referencia
        
    • se alude en
        
    • surgen
        
    • él
        
    • hacen referencia
        
    • mencionan
        
    • indicadas por
        
    En la misma pena incurrirá quien realice las actividades a que se refiere el párrafo anterior, con varones. UN وتطبق العقوبة ذاتها على كل من ينفذ الأنشطة التي تشير إليها الفقرة السابقة مع الرجال.
    El artículo 11 del Estatuto del Tribunal no se aplicará a los fallos sobre las peticiones a que se refiere el artículo 1 del presente Acuerdo. UN ولا تنطبق المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة على اﻷحكام الصادرة بشأن الطلبات التي تشير إليها المادة ١ من هذا الاتفاق.
    Las obligaciones violadas a las que se refiere la práctica han sido impuestas bien por un tratado, o bien por el derecho internacional general. UN والالتزامات التي يطالها الخرق والتي تشير إليها الممارسة تفرضها معاهدة أو قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي.
    Los órganos del Estado y las autoridades públicas competentes supervisan la aplicación de la Ley y los reglamentos en los ámbitos de su competencia a los que se refieren las sanciones. UN وتشرف الهيئات الحكومية والسلطات العامة المختصة على تنفيذ القانون واللوائح في مجالات اختصاصها التي تشير إليها الجزاءات.
    Dicho de otra manera, este material apunta exactamente a los factores mencionados por los Estados Unidos en la declaración citada. UN بمعنى آخر، تشير هذه المواد إلى العوامل ذاتها التي تشير إليها الولايات المتحدة في البيان الوارد أعلاه.
    En primer lugar, se hace referencia reiteradamente a la importancia " estratégica " del corredor. UN والمبادئ التي تشير إليها المحكمة يتعين اختيارها وفقا لملاءمتها للوصــول إلى نتيجة منصفة.
    72. El Sr. LALLAH apoya la propuesta del Sr. Klein, pero se pregunta si no convendría especificar a qué párrafos o apartados del artículo 14 del Pacto se alude en el párrafo 10 de la lista. UN ٢٧- السيد لالاه ساند اقتراح السيد كلاين ولكنه تساءل ما إذا لم يكن من المفيد تحديد الفقرات أو الفقرات الفرعية من المادة ٤١ من العهد التي تشير إليها الفقرة ٠١ من القائمة.
    El Comité observa, sin embargo, que el Estado parte no proporciona suficiente información sobre el tipo de recursos a que se refiere ni sobre la efectividad de los mismos. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية عن أنواع سبل الانتصاف التي تشير إليها أو عن مدى فعاليتها.
    Las obligaciones violadas a las que se refiere la práctica han sido impuestas bien por un tratado, o bien por el derecho internacional general. UN والالتزامات التي يطالها الخرق والتي تشير إليها الممارسة هي التزامات مفروضة بموجب معاهدة أو قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي.
    Moscú también parece estar preocupado por el hecho de que Georgia se refiere a la Federación de Rusia como un Estado hostil. UN ويبدو أن موسكو قلقة أيضا بسبب أن جورجيا تشير إليها بوصفها دولة عدائية.
    Las obligaciones violadas a las que se refiere la práctica han sido impuestas bien por un tratado, o bien por el derecho internacional general. UN والالتزامات التي يطالها الانتهاك والتي تشير إليها الممارسة هي التزامات مفروضة بموجب معاهدة أو قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي.
    Si de los actos de violencia a que se refiere este artículo, resultare herida alguna persona, los autores serán sancionados con prisión de dos a cinco años. UN وإذا أدت أفعال العنف التي تشير إليها هذه المادة إلى تعرُّض شخص ما لإصابة، يعاقب مرتكبوها بالحبس من سنتين إلى خمس سنوات.
    Los planos a los que se refiere volverán pronto a nuestras manos. Open Subtitles الخطط التي تشير إليها قريباً سَتُدعم في أيدينا
    Al presentar y analizar los resultados, los mapas son eficaces para relacionar los datos estadísticos con la zona geográfica a que se refieren los resultados del censo. UN وعند تقديم النتائج وتحليلها، قد تستخدم الخرائط بفعالية للربط بين البيانات اﻹحصائية والمنطقة الجغرافية التي تشير إليها نتائج التعداد.
    Junto con las reformas descritas al referirnos a este artículo, haremos una presentación pormenorizada de las reformas legislativas correspondientes a las distintas disposiciones de fondo de la Convención en las secciones dedicadas a los artículos a los cuales se refieren las reformas. UN بالاضافة إلى التغييرات الواردة في هذه المادة، يرد عرض تفصيلي للتغييرات التشريعية المتعلقة بفرادى الأحكام الموضوعية في الاتفاقية علاوة على المواد التي تشير إليها هذه التغييرات.
    Este es un criterio válido pero no entiendo por qué su aplicación debe limitarse a los tres tipos de casos mencionados por la mayoría. UN وهذا معيار صحيح، وإن كنت لا أفهم لماذا ينبغي أن يقتصر تطبيقه على الحالات الثلاث التي تشير إليها اﻷغلبية.
    En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el abogado sostiene que el autor no dispone de los recursos mencionados por el Estado Parte, ya que se encuentra preso, por lo que no es necesario agotar los recursos. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي المحامي بأن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف غير متاحة لصاحب البلاغ بالنظر إلى وجوده في السجن، ومن ثم لا تدعو الحاجة إلى استنفادها.
    No obstante, cabe destacar que el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, al que se hace referencia en el cuarto párrafo del preámbulo, no representa ningún mandato para la República. UN بيد أني أود أن أبين أن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي تشير إليها الفقرة الرابعة من المنطوق، لا تشكل أي ولاية ملزمة لجمهوريتنا.
    En los acuerdos internacionales concertados por Polonia, a que hace referencia el artículo 113 del Código Penal, se incluyen todos los acuerdos ratificados por Polonia, contemplados en los párrafos 1 y 2 del artículo 91 de la Constitución de la República de Polonia. UN تشمل الاتفاقات الدولية التي أبرمتها بولندا والتي تشير إليها المادة 113 من القانون الجنائي جميع الاتفاقات التي صدقت عليها بولندا والتي يشملها الفرعان 1 و 2 من المادة 91 من دستور جمهورية بولندا.
    2. Señala a la atención de los Estados Partes que, de conformidad con el artículo 7 de la Convención, la información a que se alude en el párrafo anterior debe incluir información sobre las " medidas inmediatas y eficaces " que hayan adoptado, " en las esferas de la enseñanza, la educación, la cultura y la información " , para: UN ٢- توجه أنظار الدول اﻷطراف إلى أنه يجب، وفقا للمادة ٧ من الاتفاقية، أن تتضمن المعلومات التي تشير إليها الفقرة السابقة معلومات عن " التدابير الفورية والفعالة " التي اتخذتها " في ميادين التعليم والتربية والثقافة والاعلام " بقصد:
    En el cuadro 6 se enumeran todos los casos de incumplimiento o posible incumplimiento de los calendarios de reducción del consumo que surgen de los datos presentados por esas Partes, junto con las observaciones del caso. UN ويورد الجدول 6 جميع حالات عدم الامتثال أو عدم الامتثال المحتمل لجداول خفض الاستهلاك، التي تشير إليها البيانات التي قدمتها تلك الأطراف، مع تعليقات ذات صلة.
    Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará al principio de que las medidas que en él se prevén serán definidas y aplicadas de conformidad con el derecho interno de cada uno de los Estados Partes y con arreglo a lo dispuesto en él. UN إضافة إلى المادة ٨ ليس في هذه المادة ما يمس بمبدأ تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها المادة وفقا ﻷحكام القانون الداخلي لدولة طرف ورهنا به.
    La cuestión básica y sustantiva es clara y simple, la de si las resoluciones a que hacen referencia los Estados Unidos autorizan realmente el " establecimiento " de zonas de prohibición de vuelos. UN والنقطة الجوهرية اﻷساسية التي يجب معالجتها واضحة وبسيطة، وهي ما إذا كانت القرارات التي تشير إليها الولايات المتحدة تأذن بالفعل بإنشاء ما يسمى بمنطقتي حظر الطيران.
    Asimismo, acoge con satisfacción las medidas adoptadas por las autoridades danesas en relación con los casos que se mencionan en el párrafo 37 del informe. UN وأشاد باﻹضافة إلى ذلك بالتدابير التي اتخذتها السلطات الدانمركية إزاء القضايا التي تشير إليها في الفقرة ٧٣ من التقرير.
    Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado Parte que las aplica. UN والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus