"تضمنته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • disposiciones
        
    • figura en
        
    • incluida en
        
    • contenido en
        
    • figuraba en
        
    • el contenido
        
    • contenido de
        
    • otras cosas
        
    En las disposiciones y los artículos del Pacto se subraya principalmente la necesidad de: UN وأهم ما تضمنته نصوص ومواد هذا العهد يشدد على ضرورة:
    Entre las diversas disposiciones de la convención se incluyen mecanismos para reforzar el control de las entradas de armas ligeras en la región. UN ومما تضمنته أحكام الاتفاقية المختلفة آليات لإحكام الرقابة على تدفق الأسلحة الخفيفة في المنطقة.
    Tras estudiar el informe del Consejo, que figura en el documento A/50/2, la delegación de Malasia quisiera formular las siguientes observaciones. UN ولما كان وفد ماليزيا قد درس تقرير المجلس، كما تضمنته الوثيقة A/50/2، فإنه يود أن يورد الملاحظات التالية:
    Los miembros toman nota de la decisión que figura en la mencionada carta. UN وقد أحاطوا علما بالقرار الذي تضمنته الرسالة.
    Otra condición, incluida en las declaraciones de 1995 del Reino Unido y los Estados Unidos sobre garantías de seguridad pone de relieve que las garantías no se consideran aplicables si algún beneficiario está en violación grave de sus propias obligaciones de no proliferación en virtud del TNP. UN وأشار إلى تعريف آخر تضمنته البيانات الصادرة عن المملكة المتحدة والولايات المتحدة سنة 1995 بخصوص الضمانات الأمنية، ويشدد على أن تلك الضمانات لا تسري على الحالات التي يرتكب فيها الطرف المستفيد انتهاكا ملموسا لالتزاماته بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Debe tomarse nota de que en este caso el principio contenido en el artículo 28 es absoluto y no puede ser condicionado ni limitado por ley. UN ويلاحظ أن ما تضمنته المادة 28 من مبادئ مطلقة لا يجوز تنظيمها أو تقييدها بواسطة القانون.
    Cuando el personal del banco procedió a realizar la verificación pertinente, observó que la firma que figuraba en las cartas no correspondía a la del titular de la cuenta, que, al parecer, había fallecido. UN وعندما دقق موظفو المصرف الرسائل، ثبت لديهم أن التوقيع الذي تضمنته لا يطابق توقيع صاحب الحساب، الذي يُدّعى أنه توفي.
    Satisfacción con el contenido del seminario 13,17 UN الرضا عما تضمنته حلقة العمل ٧١ر٣١
    Con referencia al contenido de los párrafos de la carta del Grupo de Expertos, quisiéramos informarle de lo siguiente: UN وردا على ما تضمنته الفقرات الواردة في رسالة فريق الخبراء نود إبلاغكم بما يلي:
    Por otra parte, acoge con beneplácito las recientes decisiones de la Asamblea General en relación con la gestión del sistema de las Naciones Unidas y está dispuesto a acatar plenamente todas sus disposiciones. UN وترحب اليونيسيف أيضا بالمقررات اﻷخيرة التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن ادارة شؤون منظومة اﻷمم المتحدة وستتعاون تعاونا تاما في تنفيذ جميع ما تضمنته من أحكام.
    21. En el Iraq, el Estado se esfuerza por aplicar plenamente las disposiciones de la Declaración de los Derechos del Niño, proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1959, en forma que está de acuerdo con la Convención sobre los Derechos del Niño, ya que el niño constituye el núcleo de la sociedad y la base de su pirámide. UN ١٢- تسعى الدولة في العراق إلى تطبيق أحكام إعلان حقوق الطفل الصادر عن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة عام ٩٥٩١ بشكل كامل وبما تضمنته اتفاقية حقوق الطفل باعتبار أن الطفل نواة المجتمع وقاعدة هرمه.
    Se esperaba que el Convenio de Kyoto revisado fuera el modelo para unos regímenes aduaneros modernos y eficientes en el siglo XXI. Entre las características sobresalientes de ese Convenio revisado figuraban disposiciones jurídicas más vinculantes y la restricción de los sistemas de reservas, junto con el establecimiento del comité de gestión encargado de velar por la pertinencia y la actualización del Convenio. UN ومن المتوقع أن تكون اتفاقية طوكيو المنقحة نموذجا يحتذى لوضع إجراءات جمركية حديثة وفعالة في القرن الحادي والعشرين. ومن السمات المميزة لهذه الاتفاقية المنقحة ما تضمنته من أحكام قانونية ملزمة أكثر ونظم تحفظ أكثر تقييدا، إلى جانب اللجنة الإدارية التي ستسهر على أن تظل الاتفاقية صالحة ومستكملة دائما.
    La Convención, firmada hace 20 años para satisfacer las necesidades de la humanidad en la exploración, utilización y protección de los mares, con sus disposiciones sobre los asuntos oceánicos, constituye un marco jurídico básico para las actividades marítimas de la humanidad y un nuevo orden marítimo internacional. UN إن الاتفاقية التي وُقِّع عليها منذ 20 عاما، للوفاء بالاحتياجات الإنسانية في مجال استكشاف البحار واستغلالها وحمايتها، وما تضمنته من نصوص بشأن شؤون المحيطات، تشكل إطارا قانونيا أساسيا لأنشطة الإنسان في المجال البحري ونظاما بحريا عالميا جديدا.
    También debe incluir disposiciones significativas sobre la cooperación y la asistencia para garantizar que, de conformidad con los términos del preámbulo del Tratado sobre el Espacio Ultraterrestre de 1967, la exploración y el uso del espacio ultraterrestre se realicen en beneficio e interés de todos los países, indistintamente de su nivel de desarrollo económico o científico. UN كما يتعين أن يتضمن كذلك أحكاماً هامة حول التعاون والمساعدات تضمن أن يكون استخدام واستغلال الفضاء الخارجي من أجل منفعة كافة الدول مهما اختلفت مستويات تقدمها الاقتصادي والعلمي وفقاً لما تضمنته ديباجة معاهدة عام 1967 بشأن الفضاء الخارجي.
    Las Islas Salomón acogen con beneplácito la propuesta que figura en la iniciativa de Papua Nueva Guinea de que se establezca un panel de expertos para estudiar y recomendar la forma de incrementar la oportunidad y la participación de los países en desarrollo. UN وجزر سليمان ترحب بما تضمنته مبادرة بابوا غينيا الجديدة من اقتراح تشكيل فريق خبراء لدراسة طرق زيادة تهيئة الفرص والمشاركة للبلدان النامية والتقدم بتوصيات في هذا الصدد.
    En este contexto, se destaca la importancia vital que tiene el hecho de tener en cuenta las consideraciones siguientes: primero, se deben reafirmar todos los derechos del Gobierno de Bosnia y Herzegovina como Estado Miembro de pleno derecho de las Naciones Unidas, particularmente su derecho a la legítima autodefensa, según figura en el Artículo 51 de la Carta. UN وفي هذا الصدد تبرز أهمية اﻷخذ بالاعتبارات التالية: أولا، تأكيد حقوق العضوية لجمهورية البوسنة والهرسك كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها حق الدفاع الشرعي عن النفس كما تضمنته المادة ٥١ من الميثاق؛
    18. El PRESIDENTE dice que considera que la Comisión desea aprobar el reglamento provisional de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social que figura en los documentos A/C.3/49/4/Rev.1 y Corr.1. UN ١٨ - الرئيس: قال إنه يعتبر أن اللجنة تود الموافقة على النظام الداخلي المؤقت لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، كما تضمنته الوثيقتان A/C.3/49/4/Rev.1 و Corr.1.
    Otra condición, incluida en las declaraciones de 1995 del Reino Unido y los Estados Unidos sobre garantías de seguridad pone de relieve que las garantías no se consideran aplicables si algún beneficiario está en violación grave de sus propias obligaciones de no proliferación en virtud del TNP. UN وأشار إلى تعريف آخر تضمنته البيانات الصادرة عن المملكة المتحدة والولايات المتحدة سنة 1995 بخصوص الضمانات الأمنية، ويشدد على أن تلك الضمانات لا تسري على الحالات التي يرتكب فيها الطرف المستفيد انتهاكا ملموسا لالتزاماته بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Hoy, luego de varias concesiones hechas por la parte árabe y a la luz del consenso internacional sobre la aplicación de la hoja de ruta como opción práctica para el logro de una solución pacífica de la cuestión de Palestina, el Gobierno de Israel ha tenido que fingir que acepta la solución incluida en la hoja de ruta. UN والآن، وبعد التنازلات التي قدمها الجانب العربي وفي ظل الإجماع الدولي على تنفيذ خارطة الطريق باعتبارها الخيار العملي للحل السلمي المنشود للقضية الفلسطينية، اضطرت حكومة إسرائيل إلى التظاهر بقبول الحل الذي تضمنته الخارطة.
    Su debate fue facilitado y enriquecido por el análisis de gran calidad contenido en la documentación preparada por la secretaría de la UNCTAD y las contribuciones de un grupo de expertos procedentes de varias regiones. UN وساعد المناقشة وأثراها التحليل الممتاز الذي تضمنته الوثائق التي أعدتها أمانة اﻷونكتاد وكذلك مساهمات فريق خبراء قادم من عدة أقاليم.
    En el informe contenido en el documento A/51/135 figuran numerosos ejemplos de las políticas que aplica Israel en contravención de las resoluciones internacionales legítimas. UN ١٤ - وأضاف أن التقرير الذي تضمنته الوثيقة A/51/135 يقدم أمثلة كثيرة على السياسات الاسرائيلية المنافية ﻷعراف وقرارات الشرعية الدولية.
    El representante de los Estados Unidos de América presentó un proyecto de decisión sobre el mercurio que figuraba en un documento de sesión y destacó sus aspectos más sobresalientes. UN 10 - وقدمّ ممثل الولايات المتحدة الأمريكية مشروع مقرر عن الزئبق تضمنته ورقة غرفة اجتماع وعرض النقاط البارزة فيه.
    11. La Junta celebró deliberaciones sobre el contenido y las recomendaciones del estudio. UN 11- وأُجرى المجلس مداولات بشأن فحوى الدراسة وما تضمنته من توصيات.
    En consecuencia, rechazamos con todo el respeto el contenido de la carta y la consideramos una intervención negativa que podría influir en las negociaciones en curso. UN وبناء على ما ذكرنا، فإننا وبكل احترام نرفض ما تضمنته الرسالة ونعتبرها تدخلاً سالباً يمكن أن يؤثر على المفاوضات الجارية.
    El proceso de paz abarca, entre otras cosas, las negociaciones de los comités multinacionales encaminadas a acelerar el proceso de cambio en el Oriente Medio. UN لقد تضمنت عملية السلام فيما تضمنته مباحثات اللجان المتعددة اﻷطراف التي استهدفت تسريع عملية تغيير الشرق اﻷوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus