Continuará su labor en un esfuerzo por incorporar todas las opiniones y las cuestiones que deben incluirse en un código de estas características. | UN | وسيستمر العمل في صياغة المشروع بغية تضمينه جميع اﻵراء والقضايا التي ينبغي أن يتضمنها القانون. |
Habría que incorporar las normas internacionales pertinentes y debería aclararse la legislación interna pertinente en ese momento. | UN | ويتعين تضمينه المعايير الدولية ذات الصلة، كما ينبغي توضيح إمكانية تطبيق التشريع المحلي ذي الصلة في ذلك الوقت. |
La oradora añadió que el Fondo también necesitaba participar en la reforma del sector sanitario y asegurar la inclusión de la salud genésica. | UN | وأضافت أن الصندوق في حاجة أيضا إلى المشاركة في إصلاح القطاع الصحي وكفالة تضمينه الصحة اﻹنجابية. |
Nota: Este texto, en preparación, no se refiere para nada al encabezamiento general que se ha de incluir respecto de cada uno de los crímenes. | UN | ملاحظة: لا يمس هذا النص التداولي المزمع تضمينه لكل جريمة من الجرائم. |
El Gobierno del Japón considera que el próximo paso que debe darse para ampliar el alcance del Registro es incluir en él las actuales existencias de material bélico y adquisiciones de material de producción nacional. | UN | ترى حكومة اليابان أن الخطوة التالية ذات اﻷولوية في توسيع نطاق السجل هي تضمينه المقتنيات والمشتروات الحالية من اﻷسلحة المنتجة محليا. |
En esos casos se debería abonar una indemnización análoga a la del caso anterior, aunque se podría incluir el lucro cesante; | UN | ويكون التعويض الواجب الدفع في هذه الحالة مماثلا لما في الحالة السابقة، وإن أمكن تضمينه بعض التعويض عن الأرباح المفقودة؛ |
Se pide al Estado Parte que en sus informes subsiguientes incluya información sobre los mecanismos para recibir denuncias, realizar investigaciones e iniciar acciones judiciales, así como estadísticas sobre las consiguientes decisiones y su ejecución. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تعمد، في تقاريرها اللاحقة، إلى تضمينه معلومات بشأن ما يلي: آليات تلقي الشكاوي وإجراء التحقيقات ومقاضاة الأشخاص؛ ووضع الإحصاءات المتعلقة بما يصدر لاحقاً من أحكام وتنفيذها. |
En cuanto al estatuto personal, el Gobierno de Argelia tiene previsto introducir elementos de no discriminación y de igualdad entre los sexos de modo progresivo y mantener la irreversibilidad de los logros alcanzados. | UN | وفيما يخص قانون اﻷحوال الشخصية تعتزم الحكومة الجزائرية تضمينه عنصري عدم التمييز والمساواة بين الجنسين بصورة تدريجية مع الحفاظ على عدم إمكانية الرجوع في المكتسبات التي سبق تحقيقها. |
El documento, que será elaborado por el astillero y se entregará al propietario del buque, tendrá un formato que permita incorporar los cambios de materiales o equipo que se realicen. | UN | وسيكون هذا الجواز، الذي ستصدره ورشة بناء السفن وتقدمه إلى مشتري السفن، مصمماً بأسلوب يتيح تضمينه أي تغيير يطرأ على المواد أو المعدات فيما بعد. |
Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código Civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. | UN | واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم. |
Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código Civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. | UN | واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم. |
** La presentación de este informe se aplazó para poder incorporar los resultados de las consultas celebradas dentro de la Organización. | UN | ** تأخر تقديم هذا التقرير بغية تضمينه نتائج المشاورات داخل المنظمة. |
Saludamos el nuevo formato del informe del Consejo de Seguridad, particularmente la inclusión por primera vez de un breve resumen analítico. | UN | ونرحب بالشكل الجديد الذي ظهر به تقرير مجلس الأمن، وبصفة خاصة تضمينه للمرة الأولى ملخصا تحليليا موجزا. |
Algunas delegaciones observaron además que el nuevo instrumento jurídico debía tener flexibilidad suficiente para que tuviera en cuenta las distintas circunstancias nacionales, quizá mediante la inclusión de compromisos diferenciados. | UN | وبيﱠن بعض الوفود أيضا أن من الضروري جعل النص القانوني الجديد مرنا بما فيه الكفاية بحيث يعكس الظروف الوطنية المختلفة، واقترحت أن يتم ذلك عن طريق تضمينه التزامات متمايزة. |
Sin embargo, se opinó que se podría haber mejorado la calidad del informe con la inclusión de un análisis de los resultados y de las limitaciones que existían en cada una de las esferas prioritarias. | UN | بيد أنه رئي أنه كان باﻹمكان تحسين نوعية التقرير من خلال تضمينه الدروس المستفادة والتقييدات التي ووجهت فيما يتعلق بكل مجال من المجالات ذات اﻷولوية. |
** Este informe se ha presentado fuera del plazo previsto con el fin de incluir la información más reciente. | UN | ** قدم هذا التقرير بعد الموعد المقرر لتقديمه من أجل تضمينه أحدث ما ورد من معلومات. |
Sin embargo, los magistrados destacaron que si la Fiscalía reunía pruebas adicionales, la decisión no impediría que la Fiscalía solicitara la modificación de la orden de detención a fin de incluir el delito de genocidio. | UN | ومع ذلك، شدد القضاة على أنه إذا جمع الادعاء العام أدلة إضافية، فلن يحول القرار دون أن يطالب الادعاء العام بتعديل أمر إلقاء القبض من أجل تضمينه جريمة الإبادة الجماعية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga revisando y actualizando su sistema de reunión de datos a fin de incluir todos los ámbitos que abarca la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظام جمع البيانات لديها، بهدف تضمينه جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
* Este informe se ha presentado después del plazo previsto a fin de incluir en él la mayor cantidad posible de información actualizada. | UN | * قدم هذا التقرير بعد الموعد المحدد من أجل تضمينه أكبر قدر ممكن من المعلومات المستجدة. |
El Estado Parte también debe reformar el Código de Justicia Militar para incluir el delito de tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقوم بإصلاح قانون القضاء العسكري بغية تضمينه جريمة التعذيب. |
Se pide al Estado Parte que en sus informes subsiguientes incluya información sobre los mecanismos para recibir denuncias, realizar investigaciones e iniciar acciones judiciales, así como estadísticas sobre las consiguientes decisiones y su ejecución. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تعمد، في تقاريرها اللاحقة، إلى تضمينه معلومات بشأن ما يلي: آليات تلقي الشكاوى وإجراء التحقيقات ومقاضاة الأشخاص؛ ووضع الإحصاءات المتعلقة بما يصدر لاحقاً من أحكام وتنفيذها. |
El Senegal ha procedido a la revisión de su Código Penal a fin de introducir en él una definición de terrorismo. | UN | نقحت السنغال قانون العقوبات بغية تضمينه تعريفا بالإرهاب. |
El artículo 66 de la enmienda constitucional incluirá entre sus disposiciones de derechos humanos una similar a la del artículo 12 que amparará esos derechos. | UN | ووفقاً للمادة ٦٦ من الدستور المعدل ثمة حكم مماثل للمادة ٢١، ينص على نفس الحماية للحقوق، سوف يجري تضمينه في أحكام حقوق اﻹنسان. |
A este respecto, opinamos que la puesta en práctica de la idea del Registro de armas convencionales, de las Naciones Unidas, tendría mayor alcance si incluyera información sobre otros tipos de armas, incluidas las procedentes de la producción nacional. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد بأن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية سيكون ذا تأثير أكبر لو نُفذت فكرة تضمينه بيانات عن أنواع أخرى من اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷسلحة الناجمة عن اﻹنتاج الوطني. |
¿Si dispone de un PAN, se ha incluido en un marco de inversión integrado? | UN | إذا كان لديك برنامج عمل وطني، هل تم تضمينه في إطار الاستثمار المتكامل؟ |