Sin embargo, el Estado Parte no impugna la admisibilidad de la comunicación por este motivo. | UN | على أن الدولة الطرف لا تطعن في إجازة قبول البلاغ من هذه الناحية. |
Sin embargo, el Estado Parte no impugna la admisibilidad de la comunicación por este motivo. | UN | على أن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية البلاغ من هذه الناحية. |
Australia cree que sólo los Estados que tengan un interés directo en el asunto deberían poder impugnar la competencia de la Corte. | UN | واستراليا ترى أنه لا يجوز أن تطعن في اختصاص هيئة القضاء إلا الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية. |
El Comité observó asimismo que el Estado parte no había impugnado esa afirmación. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تطعن في هذا الدفع. |
En su última comunicación dice explícitamente que tampoco cuestiona la validez de la Ley de 1907 in abstracto. | UN | وهي تذكر صراحة في رسالتها اﻷخيرة أنها لا تطعن أيضا في سلامة قانون ٧٠٩١ بصورة مجردة. |
El Camerún no impugnó el derecho de Nigeria de presentar reconvenciones. | UN | ولم تطعن الكاميرون في حق نيجيريا في تقديم دعاوى مضادة. |
El Estado Parte no impugna la autenticidad de esos informes, pero señala que los propios informes indican un mejoramiento gradual de la salud del autor, y que sus problemas de salud actuales podrían ser tratados en Sri Lanka. | UN | ولم تطعن الدولة الطرف في صحة هذه التقارير لكنها تلاحظ أن التقارير ذاتها تشهد بحدوث تحسن تدريجي في صحة صاحب الشكوى وأن إمكانية علاج حالته الطبية الراهنة ستكون متاحة في سري لانكا. |
Se ha entablado una demanda que impugna la constitucionalidad de esa práctica, pero el Tribunal Constitucional aún no ha emitido un fallo. | UN | وذكرت أن ثمة دعوى أقيمت تطعن في دستورية تلك الممارسة، ولكن المحكمة الدستورية لم تصدر حكما بشأنها بعد. |
El Comité observa además que se han agotado los recursos internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى. |
El Comité observa además que se han agotado los recursos internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad de la comunicación. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى. |
También estaba facultado para proponer reformas legislativas y presentar observaciones a los jurados; sin embargo, no podía impugnar la decisión de los tribunales. | UN | وهي مخولة أيضاً لاقتراح إصلاحات تشريعية وتقديم ملاحظات إلى هيئة تحكيم؛ غير أنها لا يمكن أن تطعن في قرار المحكمة. |
Tanto las asociaciones como los propios bancos interesados pueden impugnar la orden del tribunal. | UN | ويمكن لكل من الرابطات والمصارف المعنية ذاتها أن تطعن في أمر المحكمة. |
El orador critica especialmente el párrafo 1 del artículo 18, que parece autorizar a cualquier Estado a impugnar la nacionalidad concedida por otro Estado. | UN | وهو يعترض بصورة خاصة على الفقرة ١ من المادة ١٨ التي يبدو أنها تأذن ﻷي دولة بأن تطعن في منح دولة أخرى للجنسية. |
Desde la decisión Finlay de 1986, el Gobierno del Canadá no ha impugnado el derecho de los particulares a interponer ese tipo de acciones. | UN | ومنذ صدور حكم فينلاي لعام ١٩٨٦، لم تطعن حكومة كندا في حق اﻷفراد في رفع تلك الدعاوى. |
El Estado parte no cuestiona estas declaraciones ni proporciona ninguna otra información pertinente sobre esta alegación. | UN | ولم تطعن الدولة الطرف في هذه البيانات، كما أنها لم تقدم أي معلومات أخرى ذات صلة بهذا الشأن. |
4.1. El Estado Parte no impugnó la admisibilidad de la comunicación, y en una carta de fecha 20 de diciembre de 1999, formuló algunas observaciones sobre el fondo de la misma. | UN | 4-1 لم تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ، بل قدمت ملاحظاتها بشأن صحته في رسالة مؤرخة في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
5.1 En una comunicación de 19 de abril de 1996, el Estado Parte rechaza la admisibilidad de la denuncia. | UN | ٥-١ وبموجب ردها المؤرخ ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٦، تطعن الدولة الطرف في مقبولية الشكوى. |
Así el apéndice predatorio puede apuñalar con una punta al final o puede despedazar con el talón. | TED | إذن فهذه الأطراف الكاسرة الجارحة يمكن أن تطعن بالجزء المدبب في نهايتها, أو أن تحطم بالكعب. |
El Estado parte, aunque no refuta las conclusiones del informe médico, niega la participación de funcionarios. | UN | ولا تطعن الدولة الطرف في نتائج التقرير الطبي لكنها تنفي تورط المسؤولين فيها. |
Estas alegaciones, que la Cooperativa no cuestionó, se formularon con referencia, entre otros, al artículo 27 del Pacto. | UN | وقد قُدمت هذه الادعاءات، التي لم تطعن فيها التعاونية، مع الإشارة، في جملة أمور، إلى المادة 27 من العهد. |
No obstante, el Estado Parte sigue impugnando los dictámenes del Comité. | UN | بيد أن الدولة الطرف ما زالت تطعن في آراء اللجنة. |
El Estado Parte no ha refutado el argumento del autor. | UN | ولم تطعن الدولة الطرف في حجة صاحب البلاغ. |
En otras palabras, no lo negó en forma alguna ni lo puso en tela de juicio. | UN | وبعبارة أخرى، فهي لم تطعن أو تجادل في هذا البيان على أي نحو. |
El resultado podría ser un vacío constitucional o el surgimiento de dos gobiernos rivales, de los cuales cada uno impugne la legitimidad constitucional del otro. | UN | مما سينتج عنه إما فراغ دستوري أو بروز حكومتين متنافستين، تطعن كل منهما في الشرعية الدستورية للأخرى. |
4.1. En una carta de 20 de abril de 1999 el Estado Parte objeta la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4-1 تطعن الدولة الطرف، برسالة مؤرخة في 20 نيسان/أبريل 1999، في مقبولية البلاغ. |
El artículo 226 dispone que sólo la Fiscalía puede recurrir una orden de puesta en libertad del acusado. | UN | وجعلت المادة 226 للنيابة العامة وحدها أن تطعن في الأمر الصادر بالإفراج عن المتهم المحبوس احتياطياً. |