"تطلعات الشعب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las aspiraciones del pueblo
        
    • aspiración del pueblo
        
    • las expectativas del pueblo
        
    • las aspiraciones de los pueblos
        
    • las aspiraciones de la población
        
    • las aspiraciones de los ciudadanos
        
    • las expectativas de la población de
        
    • las legítimas aspiraciones del pueblo
        
    • las aspiraciones democráticas del pueblo
        
    En tercer lugar, interpreta de la forma más negativa posible los cambios históricos que están produciéndose en Myanmar, especialmente la Convención Nacional convocada por el Gobierno con miras a cumplir las aspiraciones del pueblo de tener un Estado democrático. UN ومن ناحية ثالثة، فإن التغيرات التاريخية الحاصلة في ميانمار تفسر بأسوأ طريقة ممكنة، ولا سيما فيما يتعلق بالمؤتمر الوطني الذي دعت إليه الحكومة بغية تحقيق تطلعات الشعب في أن تكون له دولة ديمقراطية.
    Todo acuerdo sobre un estatuto permanente deberá tener en cuenta esa legítima inquietud por la seguridad, así como las aspiraciones del pueblo palestino. UN ولا بد ﻷي اتفاق يتصل بالمركز الدائم أن يتصدى لهذه الشواغل اﻷمنية المشروعة فضلا عن تطلعات الشعب الفلسطيني.
    Sin embargo, las aspiraciones del pueblo palestino a la libre determinación y al establecimiento de un Estado propio no se han concretado. UN بيد أن تطلعات الشعب الفلسطيني إلى تقرير المصير وإقامة الدولة لم تتحقق.
    En relación a la península coreana, Uganda apoya la aspiración del pueblo coreano a la reunificación pacífica. UN وفيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، تؤيد أوغندا تطلعات الشعب الكوري نحو إعادة التوحيد السلمي.
    El desafío actual es hacer realidad las expectativas del pueblo afgano de restablecer una paz sostenible. UN والتحدي الآن يكمن في تحقيق تطلعات الشعب الأفغاني إلى استعادة السلام المستدام.
    Reconocemos que a veces las negociaciones entre Israel y los palestinos avanzan lentamente. las aspiraciones del pueblo palestino de tener una patria propia se han visto frustradas durante demasiado tiempo. UN ونسلم بأن التقدم المحرز في المفاوضات بين إسرائيل والفلسطينيين بالغ البطء أحيانا، لقد أحبطت طويلا جدا تطلعات الشعب الفلسطيني إلى أن يكون له وطن خاص به.
    Hoy el puesto del Iraq está en manos de un Gobierno democrático que encarna las aspiraciones del pueblo iraquí y que está representado hoy por el Presidente Talabani. UN والآن، فإن مقعد العراق تشغله حكومة ديمقراطية تجسد تطلعات الشعب العراقي، ويمثلها اليوم الرئيس طالباني.
    El Consejo expresó su esperanza de que el nuevo gobierno mantuviese el compromiso de hacer realidad las aspiraciones del pueblo palestino a constituir un Estado y a vivir en paz. UN وأعرب المجلس عن أمله في أن تظل أي حكومة جديدة ملتزمة بتحقيق تطلعات الشعب الفلسطيني إلى السلام وإقامة دولة فلسطين.
    Finlandia presta su pleno respaldo a la transición, y refleja las aspiraciones del pueblo libio. UN تقدم فنلندا دعمها الكامل لعملية الانتقال، بما يعكس تطلعات الشعب الليبي.
    Creemos que las aspiraciones del pueblo palestino deben convertirse en realidad. UN إننا نؤمن بأن تطلعات الشعب الفلسطيني سوف تتحقق.
    Por ello, el Chad reconoció el Consejo Nacional de Transición como única autoridad legítima, que encarna las aspiraciones del pueblo libio. UN ولذلك تعترف تشاد بالمجلس الوطني الانتقالي باعتباره السلطة الشرعية الوحيدة التي تجسد تطلعات الشعب الليبـي.
    Dicho apoyo debe tener plenamente en cuenta las aspiraciones del pueblo yemení, y debe estar adaptado a las iniciativas que emprenda el Yemen para construir un Estado incluyente, responsable, democrático y equitativo. UN ويجب أن يأخذ هذا الدعم في الاعتبار التام تطلعات الشعب اليمني، ويجب أن يتماشى مع جهود اليمن الرامية إلى بناء دولة تتسم باحتضان الجميع وبالمساءلة والديمقراطية والعدالة.
    A diferencia del régimen actual, el Consejo Nacional Provisional es un interlocutor legítimo, que representa las aspiraciones del pueblo libio. UN خلافا للنظام الحالي، فإن المجلس الانتقالي الوطني هو المحاور الشرعي الذي يمثل تطلعات الشعب الليبي.
    Reiteró la necesidad de introducir reformas políticas y de tener en cuenta las aspiraciones del pueblo sirio con respecto a la forma en que era gobernado. UN وأكدت من جديد ضرورة الأخذ بإصلاحات سياسية ومراعاة تطلعات الشعب السوري فيما يتعلق بالطريقة التي يُحكم بها.
    El comunicado de Londres refleja el deseo de la comunidad internacional de ayudar a Somalia, así como las aspiraciones del pueblo somalí a una vida y un futuro mejores. UN وبيان لندن يعبر عن رغبة المجتمع الدولي في دعم الصومال، وكذلك عن تطلعات الشعب الصومالي إلى حياة ومستقبل أفضل.
    Cualesquiera sean las aspiraciones del pueblo de un país, tal como las haya decidido, pueden encontrar ubicación dentro del marco y del foro de la Organización, cuya eficacia aumenta cuando opera un proceso de inclusión y no cuando se embarca en uno de exclusión. UN فمهما كانت تطلعات الشعب في بلد ما، كما يحددها هذا الشعب، فإن هذه التطلعات يمكن تكييفها في إطار اﻷمم المتحدة ومحفلها، وتصبح أكثر فعالية كهيئة تعمل من خلال عملية الاندماج منها هيئة تعمل من خلال عملية الاستبعاد.
    La India ha estado siempre en favor de un arreglo político en el Afganistán, que refleje las aspiraciones del pueblo afgano y sea concertado por los propios afganos. UN لقد دأبت الهند دوما على مؤازرة التوصل إلى تسوية سياسية في أفغانستان، تسوية تتجلى فيها تطلعات الشعب اﻷفغاني ويتوصل إليها اﻷفغان أنفسهم.
    Sin embargo, sigue sin materializarse la justa aspiración del pueblo palestino de crear su propio Estado. UN ومع ذلك، فإن تطلعات الشعب الفلسطيني إلى إقامة دولته لم تلب حتى الآن.
    Su principal preocupación es asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades civiles, de acuerdo con las expectativas del pueblo tunecino. UN وقد تصدرت مسألة تكريس حقوق الإنسان والحريات العامة أولى الاهتمامات بما يتماشى مع تطلعات الشعب التونسي.
    El representante pidió a las Naciones Unidas que contribuyeran a satisfacer las aspiraciones de los pueblos indígenas al tiempo que ofrecían perspectivas duraderas a todos los habitantes de Nueva Caledonia. UN وطلب من الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تطلعات الشعب الأصلي مع تقديم حلول دائمة لجميع سكان كاليدونيا الجديدة.
    La Comisión tenía por objeto formular una política aceptable para todos que reflejara las aspiraciones de la población. UN ويتمثل هدف اللجنة في وضع سياسة يقبلها الجميع وسياسة تعكس تطلعات الشعب.
    No hay otra alternativa para poder realizar las aspiraciones de los ciudadanos. UN إذ ليس هناك خيار آخر يمكن من خلاله تلبية تطلعات الشعب.
    Urge que los donantes aporten fondos suficientes para ayudar al nuevo Gobierno a empezar a prestar algunos servicios a gran escala y a satisfacer las expectativas de la población de Liberia. UN ومن المطلوب بصفة عاجلة إيجاد دعم كبير من قبل المانحين لمساعدة الحكومة الجديدة على البدء في توفير بعض الخدمات على نطاق واسع وأن تساعد في تحقيق تطلعات الشعب في ليبريا.
    El Movimiento No Alineado promete seguir participando plenamente hasta que se hayan satisfecho las legítimas aspiraciones del pueblo palestino. UN وتتعهد حركة عدم الانحياز بأن تظل مشغولة بهذا الأمر تماما حتى تتحقق تطلعات الشعب الفلسطيني المشروعة.
    Por supuesto, es preciso respetar las aspiraciones democráticas del pueblo egipcio, el mantenimiento del estado de derecho y la protección de los derechos humanos. UN وبطبيعة الحال، لا بد من احترام تطلعات الشعب المصري والمحافظة على سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus