"تعالج المسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se ocupan de cuestiones
        
    • se ocupan de las cuestiones
        
    • abordar las cuestiones
        
    • se ocupen de cuestiones
        
    • se ocupa de las cuestiones
        
    • ocuparse de las cuestiones
        
    • sobre cuestiones
        
    • tratan cuestiones
        
    • abordan cuestiones
        
    • se ocupan de asuntos
        
    • y aborden cuestiones
        
    • referidos a cuestiones
        
    • para abordar cuestiones
        
    • encargados de las cuestiones
        
    • se ocupan de los asuntos
        
    Examinar las funciones de las instituciones internacionales que se ocupan de cuestiones forestales y el modo óptimo de coordinar esas funciones. UN استعراض أدوار المؤسسات الدولية القائمة التي تعالج المسائل المتعلقة بالغابات وأفضل الطرق لتنسيق هذه اﻷدوار.
    COOPERACIÓN DE LA OFICINA DEL ALTO COMISIONADO PARA LOS DERECHOS HUMANOS CON PROGRAMAS Y ORGANISMOS DE LAS NACIONES UNIDAS QUE se ocupan de cuestiones RELATIVAS A LAS MINORÍAS UN تعاون مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان مع برامج ووكالات اﻷمم المتحدة التي تعالج المسائل المتعلقة باﻷقليات
    Pide, además, a todos los Estados que otorguen acceso a las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de las cuestiones humanitarias y de derechos humanos. UN وهو يدعو أيضا جميع الدول إلى تيسير الوصول للمنظمات غير الحكومية التي تعالج المسائل اﻹنسانية ومسائل حقوق اﻹنسان.
    Se destacó que en las normas relativas a la higiene laboral era necesario abordar las cuestiones relativas a la salud de la mujer. UN وجرى التشديد على أن القواعد المنظمة للصحة المهنية ينبغي أن تعالج المسائل الصحية النسائية.
    b. Coordinar las disposiciones institucionales para los organismos especializados y asociados y otras organizaciones internacionales y nacionales que se ocupen de cuestiones de interés común y colaborar con ellos; UN ب - التعاون مع الوكالات المتخصصة والوكالات ذات الصلة وتنسيق الترتيبات المؤسسية المتعلقة بها، والتعاون مع المنظمات الدولية والوطنية اﻷخرى التي تعالج المسائل موضع الاهتمام المشترك؛
    58. El Departamento dirige y proporciona servicios al Comité Interinstitucional Permanente que se ocupa de las cuestiones relacionadas con los desplazamientos internos y externos de población. UN ٥٨ - تترأس الادارة وتخدم اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي تعالج المسائل المتصلة بنزوح السكان داخليا وخارجيا.
    Las partes del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones humanitarias deben trabajar sin traspasar los límites de sus mandatos y evitar la duplicación. UN وعلى أجزاء الأمم المتحدة التي تعالج المسائل الإنسانية أن تعمل في حدود ولاياتها وأن تتجنب الازدواجية.
    Se pueden mencionar por lo menos siete tratados importantes relativos al espacio y seis foros internacionales que se ocupan de cuestiones que tienen que ver con el espacio. UN فقد أحصى الخبراء ما لا يقل عن سبع معاهدات أساسية تشمل الفضاء وستة محافل دولية تعالج المسائل المتعلقة بالفضاء.
    Estos programas se ocupan de cuestiones relacionadas con las disparidades en materia de salud que puedan surgir entre la población en general y los grupos más vulnerables. UN وهى تعالج المسائل المتعلقة بالتفاوتات الصحية التي تنشأ بين عامة السكان والفئات الأكثر ضعفا.
    . El Secretario General también subrayó la importancia de las medidas conjuntas en esta esfera en otros programas y órganos del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones conexas. UN كما شدد اﻷمين العام على أهمية وجود تدابير متكاملة في هذا الميدان تشترك فيها سائر البرامج والهيئات التي تعالج المسائل المتصلة بذلك في منظومة اﻷمم المتحدة.
    En ese sentido, es muy importante la estrecha colaboración entre el ACNUR, los órganos de las Naciones Unidas consagrados a los derechos humanos y otras entidades que se ocupan de cuestiones humanitarias. UN ومن المهم جدا في هذا الصدد التعاون الوثيق بين المفوضية وأجهزة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وغيرها من الهيئات التي تعالج المسائل اﻹنسانية.
    Hay que proporcionar cuantiosos fondos a las organizaciones internacionales y regionales que se ocupan de las cuestiones de la mujer para que proporcionen ayuda de emergencia a las víctimas del conflicto armado de Burundi y de otros países africanos. UN ويجب توفير كثير من اﻷموال للمنظمات الدولية واﻹقليمية التي تعالج المسائل المتعلقة بالنساء لكي تقدم المعونة الخاصة بحالات الطوارئ إلى ضحايا النزاع المسلح في بوروندي وفي البلدان اﻷفريقية اﻷخرى.
    Como centro coordinador de la información dentro de la Secretaría, el Departamento de Información Pública debería velar por la aplicación de la recomendación 1 infra de manera de abordar las cuestiones planteadas en el párrafo 18 supra. UN وينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام، بوصفها مركزا لتنسيق المعلومات داخل اﻷمانة العامة، أن تكفل تنفيذ التوصية ١ الواردة أدناه بطريقة تعالج المسائل المثارة في الفقرة ١٨ أعلاه.
    b. Coordinar las disposiciones institucionales para los organismos especializados y asociados y otras organizaciones internacionales y nacionales que se ocupen de cuestiones de interés común y colaborar con ellos; UN ب - التعاون مع الوكالات المتخصصة والوكالات ذات الصلة وتنسيق الترتيبات المؤسسية المتعلقة بها، والتعاون مع المنظمات الدولية والوطنية اﻷخرى التي تعالج المسائل موضع الاهتمام المشترك؛
    Esta Comisión se ocupa de las cuestiones relativas a la aplicación de los aspectos políticos y constitucionales del Acuerdo de Paz y también es un importante foro para la celebración de conversaciones políticas directas respecto de una amplia gama de temas. UN وهي تعالج المسائل المتصلة بتنفيذ اتفاق السلام من الوجهتين السياسية والدستورية، وهي أيضا قناة رئيسية للمحادثات السياسية المباشرة المتعلقة بطائفة كبيـــرة من المسائل.
    En todos los Estados hay centros de mediación que pueden ocuparse de las cuestiones referentes a la familia. UN وذكرت أن هناك مراكز وساطة في كل الولايات بوسعها أن تعالج المسائل الأسرية.
    Asimismo, a partir de 2001 se observa que los autores del Estudio han sido entrevistados en influyentes redes de televisión por cable difunden programas sobre cuestiones relacionadas con los negocios y las finanzas. UN ومنذ عام 2001 نظمت محطات التلفزيون بالكابل ذات النفوذ والتي تعالج المسائل التجارية والمالية اللقاءات مع مؤلفي الدراسة.
    Ha mejorado la ejecución de los programas que tratan cuestiones relacionadas con el género, como la violencia contra la mujer y los servicios de salud de la mujer. UN وقد تحسَّن تنفيذ البرامج التي تعالج المسائل الجنسانية من قبيل العنف ضد المرأة والخدمات الصحية للمرأة.
    Las políticas y estrategias de alfabetización con frecuencia forman parte de documentos más generales que abordan cuestiones como formación de aptitudes, empleo y educación entre los indígenas. UN وكثيرا ما تدرج سياسات واستراتيجيات محو الأمية ضمن وثائق أوسع نطاقا تعالج المسائل المتعلقة بالمهارات والتدريب والعمالة وتعليم السكان الأصليين.
    Todas las autoridades competentes que se ocupan de asuntos consulares tienen acceso a la lista, que no es de mucha utilidad ya que no es probable que los terroristas traten de entrar en el Pakistán utilizando sus nombres verdaderos. UN تتوفر لجميع السلطات المعنية التي تعالج المسائل القنصلية إمكانية الوصول إلى القائمة، وإن لم يكن ذلك مفيدا بدرجة كبيرة حيث أنه ليس من المرجح أن يدخل الإرهابيون باكستان مستخدمين أسماءهم الحقيقية.
    3. Reconoce la interacción existente entre la igualdad entre los sexos, la erradicación de la pobreza y el logro de todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, así como la necesidad de elaborar y aplicar, según proceda, en consulta con la sociedad civil, estrategias amplias de erradicación de la pobreza que tengan en cuenta los aspectos relacionados con el género y aborden cuestiones sociales, estructurales y macroeconómicas; UN 3 - تسلم بالروابط المتداعمة القائمة بين المساواة بين الجنسين والقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك ضرورة القيام، عند الاقتضاء وبالتشاور مع المجتمع المدني، بوضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة للقضاء على الفقر مراعية للاعتبارات الجنسانية تعالج المسائل الاجتماعية والهيكلية ومسائل الاقتصاد الكلي؛
    En particular, el Grupo de Trabajo decidió proseguir sus deliberaciones examinando en primer lugar los artículos 7 y 14, ambos referidos a cuestiones relacionadas con la ubicación de las partes (A/CN.9/509, párrs. 41 a 65). UN وقرر الفريق العامل، على وجه الخصوص، أن يباشــر مداولاته بمناقشة المادتين 7 و14 أولا، وكلتاهما تعالج المسائل المتعلقة بمكان عمل الأطــراف (A/CN.9/509، الفقرات 41-65).
    En el sistema de justicia penal de Malasia están vigentes disposiciones jurídicas adecuadas para abordar cuestiones relativas a la extradición y los procedimientos penales, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas de 1988. UN وتوجد حاليا أحكام قانونية كافية ضمن نظام العدل الجنائي في ماليزيا تعالج المسائل المتعلقة بالملاحقة واﻹجراءات الجنائية ويتمشى معظمها مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨.
    El Comité recomendó que las recomendaciones 3, 7, 8, 11 a 13, 17 y 18 fueran examinadas por los órganos competentes encargados de las cuestiones administrativas y presupuestarias antes de que la Asamblea General adoptara una decisión definitiva sobre ellas. UN ٣٥١ - وأوصت اللجنة بأن تنظر الهيئات ذات الصلة التي تعالج المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية في التوصيات ٣ و ٧ و ٨ ومن ١١ الى ٣١ و ٧١ و ٨١ وذلك قبل أن تتخذ الجمعية العامة قرارا نهائيا بشأنها.
    ¿Cómo podría el Consejo promover mejor la cooperación con los organismos y órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de los asuntos pertinentes y mejorar la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales en materia de prevención de conflictos? UN كيف يمكن للمجلس أن يحسن التعاون مع وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها التي تعالج المسائل ذات الصلة وأن يعزز التعاون في مجال منع نشوب النزاعات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus