La reputación internacional de un país depende en gran medida de su salud nacional. | UN | إن السمعة العالمية لبلد ما تعتمد إلى حد كبير على صحته الداخلية. |
No cabe duda de que el proceso de desarrollo depende en gran medida del contexto económico y financiero internacional. | UN | وما من شك في أن عملية التنمية تعتمد إلى حد كبير على السياق الاقتصادي والمالي الدوليين. |
Algunos países en desarrollo dependen en gran medida de las remesas de fondos de sus trabajadores migratorios, por lo que su objetivo es mantener, cuando menos, el statu quo. | UN | فبعض البلدان النامية تعتمد إلى حد كبير على التحويلات اﻵتية من عمالها المهاجرين. |
Para desempeñar eficazmente ese papel y alcanzar el objetivo deseado, las Naciones Unidas dependen en gran medida de las organizaciones regionales y subregionales. | UN | ولكي تضطلع المنظمة بهذا الدور بشكل فعال، وتحقق الهدف المنشود فإنها تعتمد إلى حد كبير على المنظمات اﻹقليميـــة ودون اﻹقليمية. |
La República de Guinea, que se clasifica entre los países menos adelantados y enfrenta drásticas reformas económicas, sigue dependiendo en gran medida de la asistencia extranjera para la financiación de su desarrollo. | UN | إن جمهورية غينيا، التي تُصنف بأنها من بين أقل البلدان نموا، والتي تواجه إصلاحات اقتصادية جذرية، ما فتئت تعتمد إلى حد كبير على المساعدات الخارجية لتمويل تنميتها. |
Sin embargo, la eficacia del proceso de llamamientos unificados depende en gran medida de la respuesta de los Estados Miembros. | UN | بيد أن فعالية عملية النداءات الموحدة تعتمد إلى حد كبير على استجابة الدول اﻷعضاء. |
Es evidente que Letonia no puede resolver todos sus problemas por sí sola y depende en gran medida de la participación y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | فمن الواضــح أن لاتفيا لا تستطيع أن تحل كل مشاكلها بنفسها، وهـــي تعتمد إلى حد كبير على اشتراك المجتمع الدولي ودعمه. |
Todos sabemos bien que el desarrollo económico de África es, sobre todo y en primer lugar, responsabilidad de los propios africanos y que el desarrollo depende en gran medida de las estrategias internas aplicadas por los Estados interesados. | UN | ومما لا ريب فيه أننا جميعا نعي بأن التنمية الاقتصادية في افريقيا تعد في المقام اﻷول مسؤولية اﻷفارقة أنفسهم، وأن التنمية تعتمد إلى حد كبير على الاستراتيجيات الداخلية التي تتخذها الدول المعنية. |
La movilización de recursos financieros para los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, depende en gran medida de que pueda hallarse una solución amplia, duradera y orientada al desarrollo de su problema de deuda externa. | UN | ذلك أن تعبئة الموارد المالية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كان في اﻹمكان التوصل إلى حل شامل ودائم وإنمائي المنحى لمشكلة الديون. |
El ritmo de la mundialización depende en gran medida de los adelantos de la ciencia y la tecnología. | UN | وخطى العولمة تعتمد إلى حد كبير على أوجه التقدم في العلوم والتكنولوجيا. |
Sin embargo, su acceso al empleo depende en gran medida de su acceso a la educación y a la formación profesional. | UN | بيد أن فرص حصول المرأة على عمل تعتمد إلى حد كبير على إمكانية حصولها على التعليم والمهارات. |
Los derechos de los familiares no nacionales de países miembros del EEE, a cargo de nacionales del EEE, dependen en gran medida de los derechos de éstos últimos. | UN | وحقوق غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية ممن يعولهم مواطنو تلك المنطقة تعتمد إلى حد كبير على حقوق هؤلاء المواطنين. |
Además, en una serie de países africanos, en especial los que dependen en gran medida de la exportación de combustible y de metales, están debilitándose las relaciones de intercambio. | UN | كما أن عددا من البلدان الأفريقية، وهي بصفة أساسيا البلدان التي تعتمد إلى حد كبير على صادرات الوقود والمعادن، تشهد ضعفا في معدلات مبادلاتها التجارية. |
Convendría que recordemos que los Estados miembros de la CARICOM dependen en gran medida del mar que los rodea como contribuyente principal a sus economías, en particular la pesca y el turismo. | UN | وينبغي أن نعيد إلى الأذهان أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعتمد إلى حد كبير على البحر المحيط بها بوصفه مساهما رئيسيا في اقتصاداتها، بما في ذلك صيد الأسماك والسياحة. |
Otros países en desarrollo, en cambio, no han podido contribuir significativamente a esos programas y siguen dependiendo en gran medida de las fuentes externas para financiar sus actividades de población. | UN | وفي مقابل ذلك، لم يكن في وسع بلدان نامية أخرى اﻹسهام بشكل ملموس في هذه البرامج وظلت تعتمد إلى حد كبير على مصادر التمويل الخارجية من أجل اﻷنشطة السكانية. |
28. El comercio ilícito de armas de fuego se distingue por depender en gran medida de canales legales como las vías comerciales ordinarias o de la combinación del transporte lícito con desplazamientos clandestinos. | UN | 28- من سمات التجارة غير المشروعة بالأسلحة النارية أنها تعتمد إلى حد كبير على القنوات المشروعة مثل القنوات التجارية المعتادة أو مزيج من عمليات الشحن المشروعة والتحركات السرية. |
Una evaluación plenamente integrada es una empresa de ingentes proporciones, que no prosperará si se trabaja de manera mayormente cuantitativa y analítica en la Primera Evaluación Mundial de los Océanos. | UN | وليس من الممكن تحقيقها بطريقة تعتمد إلى حد كبير على القياس الكمي والتحليل في التقييم العالمي الأول للمحيطات. |
Estos argumentos dependen en gran parte de las pruebas testimoniales y documentales relativas a los tres aeropuertos. | UN | وهذه الدعوى تعتمد إلى حد كبير على أدلة شفوية ووثائقية تتصل بالمطارات الثلاثة. |
En segundo término, la importancia que los SOMA adquieran en los países en desarrollo dependerá en gran medida de que las normas de la serie 14000 de la ISO se conviertan en un factor importante en los mercados de los países desarrollados. | UN | ثانياً إن اﻷهمية التي ستكتسبها نظم اﻹدارة البيئية في البلدان النامية سوف تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كانت معايير السلسلة إيزو ٠٠٠٤١ ستصبح أو لا تصبح عاملاً هاماً في السوق في الدول المتقدمة. |
La capacidad de las instituciones afganas para gestionar la crisis humanitaria ha mejorado, pero sigue dependiendo mucho de los agentes externos. | UN | 36 - تحسنت قدرة المؤسسات الأفغانية على إدارة الأزمات الإنسانية، ولكنها لا تزال تعتمد إلى حد كبير على جهات فاعلة أجنبية. |
A ese respecto, el Tribunal depende en gran parte de la cooperación de los Estados. | UN | وفي هذا الصدد، من المؤكد أن المحكمة تعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول. |
Dicha delegación señaló que en la combinación de métodos anticonceptivos utilizados en Viet Nam parecería tener gran predominio el dispositivo intrauterino, con lo que la responsabilidad de la planificación de la familia quedaba en manos de las mujeres. | UN | وأشار الوفد إلى أن مجموعة وسائل منع الحمل المستخدمة في فييت نام يبدو أنها تعتمد إلى حد كبير على الوسائل التي توضع في داخل الرحم وتترك المسؤولية عن تنظيم اﻷسرة للمرأة. |
Así pues, para poder ejecutar sus programas con resultados satisfactorios y reduciendo al mínimo el riesgo de mala gestión financiera, el UNICEF dependía en gran medida de entidades homólogas fuertes que tuvieran una capacidad adecuada. | UN | فكانت اليونيسيف تعتمد إلى حد كبير على نظرائها الأقوياء ممن تتوافر لهم القدرة الكافية على تنفيذ برامجها بنجاح مع التقليل من أخطار سوء الإدارة المالية. |
20. Guyana señaló además que el ACNUDH se había vuelto sumamente dependiente de las contribuciones voluntarias al Fondo para realizar actividades fundamentales y previstas en su mandato, que idealmente deberían seguir financiándose con cargo al presupuesto ordinario. | UN | 20- وأضافت غيانا أن المفوضية أصبحت تعتمد إلى حد كبير على التبرعات المقدمة إلى الصندوق فيما يتعلق بالأنشطة الأساسية والمكلف بتنفيذها والتي ينبغي في الأحوال المثالية أن تظل ضمن الميزانية العادية. |