Dicho comité se reúne con las ONG y escucha sus opiniones sobre cuestiones como la enmienda de la Ley de protección de la familia. | UN | وأضافت أن تلك اللجنة تعقد اجتماعات مع تلك المنظمات حيث تصغي إلى آرائها بشأن مسائل مثل تعديل قانون حماية الأسرة. |
El Estado parte debería, en concreto, estudiar la posibilidad de modificar la Ley de relaciones raciales de 1976. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل قانون العلاقات العنصرية لسنة ١٩٧٦. |
Está previsto también enmendar la Ley del Trabajo para prohibir el empleo de niños menores de 16 años. | UN | وسيجري تعديل قانون العمل أيضاً بحيث يحظر استخدام الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 عاماً. |
El Ministerio de Justicia ha presentado al Gabinete una propuesta de enmienda del Código Penal. | UN | ■ قدمت وزارة العدل الاقتراح الداعي إلى تعديل قانون العقوبات إلى مجلس الوزراء. |
Esa urgente intensificación de la política en materia de competencia también exige la modificación de la Ley sobre competencia económica en cierto número de puntos. | UN | وتقتضي الحاجة الملحة الى تقوية سياسة المنافسة أيضا تعديل قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي في عدد من النقاط. |
Tras la enmienda a la Ley sobre la abogacía de 1993, se ha colocado al Colegio de Abogados sudanés bajo el control ejecutivo del Ministro de Trabajo. | UN | فبعد تعديل قانون المحامين في عام ٣٩٩١، وضعت نقابة المحامين السودانيين تحت السيطرة التنفيذية لوزارة العمل. |
A este respecto, señala con interés y satisfacción la voluntad expresada por el Jefe de Gobierno de iniciar una reforma del Código de Familia. | UN | ويشير الكرسي باهتمام وارتياح، في هذا الصدد، إلى ما أعرب عنه رئيس الحكومة من عزمه عن الشروع في تعديل قانون العائلة. |
La modificación del Código Penal para despenalizar la difamación requería una mayoría cualificada. | UN | أما عدم تجريم الشتم عبر تعديل قانون العقوبات فيتطلب أغلبية معينة. |
i) reforma de la Ley de Blanqueo de Dinero para facilitar la vigilancia de las entidades no financieras. | UN | `1 ' تعديل قانون غسل الأموال من أجل تيسير رصد الكيانات غير المالية. |
Miembro del comité creado en el Ministerio de Justicia para enmendar el Código de Procedimiento Civil y el de Procedimiento Mercantil, 1994. | UN | عضو لجنة تعديل قانون المرافعات المدنية والتجارية، وزارة العدل، 1994 |
El número de mujeres maltratadas que solicitan permisos de residencia por motivos de violencia ha ido decreciendo años tras año desde la aprobación de la enmienda de la Ley de extranjería. | UN | منذ اعتماد تعديل قانون الأجانب، يتناقص سنويا عدد النساء ضحايا العنف اللاتي يطلبن تصاريح إقامة بسبب تعرضهن للعنف. |
El proyecto de enmienda de la Ley sobre servicios de guardería reviste especial interés para la oradora. | UN | ومن بين المشاريع التي تحظى بأهمية كبيرة لديها، مشروع تعديل قانون مؤسسات رعاية الطفولة. |
También se hace referencia a las actividades terroristas en la enmienda de la Ley de Policía. | UN | وقد أشير أيضا إلى الأنشطة الإرهابية داخل تعديل قانون الشرطة. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte considere la posibilidad de modificar la Ley antiterrorista para incorporar una cláusula antidiscriminatoria explícita. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في تعديل قانون مكافحة الإرهاب ليشمل بنداً صريحاً ينص على مكافحة التمييز. |
El Gobierno espera modificar la Ley de la Junta de Representaciones Públicas para incluir en su ámbito a las pequeñas salas de cine y de vídeo. | UN | وتأمل الحكومة في تعديل قانون مجلس اﻷداء العام ليغطي دور السينما الصغيرة وقاعات عرض شرائط الفيديو. |
El Comité toma nota con interés de que las autoridades están pensando enmendar la Ley de prisiones para abolir la flagelación. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام أن الجهات المختصة في الدولة تدرس حالياً تعديل قانون تنظيم السجون بهدف إلغاء عقوبة الجلد. |
Se procedió a enmendar la Ley de Arrendamiento y los Reglamentos de Viviendas como parte del plan del Gobierno para liberalizar gradualmente el mercado de la vivienda. | UN | وتم تعديل قانون اﻹيجارات ولوائح اﻹسكان كجزء من خطة الحكومة لتحرير سوق اﻹسكان على نحو تدريجي. |
La enmienda del Código del Estatuto Personal mejoró la condición de la mujer en la familia. | UN | كما أن تعديل قانون اﻷحوال الشخصية قد حسن من مركز المرأة في اﻷسرة. |
Parece ser que el cambio fundamental observado en los efectivos de la población carceral se debe a la modificación de la Ley sobre narcóticos. | UN | ويبدو أن التغير الملحوظ في عدد السجناء يرجع إلى تعديل قانون المخدرات. |
En virtud de la enmienda a la Ley austríaca sobre apellidos, de 1995, cada uno de los cónyuges puede conservar su apellido original. | UN | مع تعديل قانون اﻷسماء النمساوية في عام ١٩٩٥، يجوز ﻷي من الزوجين الاحتفاظ بكنيته اﻷصلية. |
Se ha producido un diálogo fructífero con el Comité acerca de las repercusiones de la reforma del Código de la Familia y las dificultades con que se tropieza en el cambio de actitudes. | UN | وقد جرى حوار مثمر مع اللجنة بشأن أثر تعديل قانون الأسرة، والصعوبات التي تعترض تغيير المواقف. |
Ello se examinará en detalle durante la modificación del Código de Trabajo, que ya se está redactando. | UN | وسيُبحَث ذلك بالتفصيل في تعديل قانون العمل الذي تجري صياغته من قبل. |
También pregunta cuánto ha avanzado Bangladesh en la reforma de la Ley de nacionalidad en lo concerniente a la discriminación contra la mujer. | UN | وسألت عن مدى التقدم الذي أحرزته بنغلاديش في تعديل قانون المواطنة فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة. |
Miembro del comité creado en el Ministerio de Justicia para enmendar el Código de Procedimiento Penal, 1994. | UN | عضو لجنة تعديل قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية، وزارة العدل، 1994 |
El proyecto de ley para modificar el Código de la Familia elevará la edad mínima de la mujer para contraer matrimonio de los 15 a los 18 años, para igualarla con la de los hombres. | UN | وسترفع مسودة التشريع التي ترمي إلى تعديل قانون الأسرة، سن الزواج لدى الفتيات من 15 إلى 18 سنة، كما لدى الفتيان. |
Con ese fin, en 1994 se enmendó la Ley de obligatoriedad de la enseñanza. | UN | وجرى تعديل قانون التعليم الإلزامي في عام 1994 لتحقيق هذا الغرض. |
Por ello, se tiene previsto reformar la Ley del Trabajo en 2007 para imponer sanciones a los empleadores que no concedan a las madres tiempo para amamantar a sus hijos y para impedir el despido ilícito de las embarazadas. | UN | ولذلك فقد تقرر تعديل قانون العمل في عام 2007 لفرض عقوبات على أصحاب العمل الذين لا يتيحون وقت الإرضاع للأمهات الحديثات الولادة، ولكفالة عدم فصل الحوامل من العمل بصورة غير قانونية. |
Como resultado de ello, en 1995 se modificó la Ley de educación especial de adultos para permitir el establecimiento de cursos de lectura para adultos. | UN | والنتيجة هي أن تعديل قانون التعليم الخاص للكبار الذي صدر عام 1995 فتح إمكانيات لتنظيم دورات قراءة للكبار. |