| Esa medida tuvo resultados muy negativos, principalmente debido a la falta de capacidad y de recursos financieros a nivel municipal. | UN | وترتب على هذا الإجراء آثار سلبية جدا تعزى أساسا إلى الافتقار للقدرات والموارد المالية على الصعيد البلدي. |
| Estas variaciones del crecimiento pueden atribuirse a las disparidades de la demanda interna y a las variaciones del comercio neto. | UN | ويمكن أن تعزى هذه التباينات في أداء النمو إلى القوة التفاضلية للطلب المحلي والتغيرات في التجارة الصافية. |
| La Comisión recibió información adicional sobre este aumento, que se debe a las siguientes causas: | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات إضافية بشأن هذه الزيادة التي تعزى إلى ما يلي: |
| Las economías en seguro de vehículos se debieron a retrasos en formalizar los contratos de seguro correspondientes. | UN | كما تعزى الوفورات تحت باب التأمين على المركبات إلى حالات التأجيل في استكمال ترتيبات التأمين. |
| Las economías obedecen a la demora en el despliegue de los oficiales penitenciarios en el primer trimestre del ejercicio económico | UN | الأفراد المقدمون من الحكومات وفورات تعزى إلى تأخر نشر ضباط السجون في الفصل الأول من الفترة المالية. |
| La subestimación obedece a un factor de retraso en el despliegue de 0% en comparación con la tasa presupuestada de 7% | UN | تعزى الزيادة إلى معامل تأخير نشرهم بنسبة صفر في المائة مقارنة بنسبة 7 في المائة الواردة في الميزانية |
| Por consiguiente, los gastos correspondientes a este traslado, que ascendieron a 880.300 dólares, se deben incluir en los gastos totales que cabe atribuir al incidente. | UN | وأضاف أن التكلفة المرتبطة بالحادث وهي ٣٠٠ ٨٨٠ دولار ينبغي من ثم أن تدرج ضمن التكاليف اﻹجمالية التي تعزى إلى الهجوم. |
| El aumento de las horas de patrullas aéreas también se debió a: | UN | كما تعزى الزيادة في ساعات الدوريات الجوية إلى ما يلي: |
| Esta cantidad supone un ligero aumento, de alrededor del 2%, atribuible principalmente al debilitamiento del dólar de los Estados Unidos frente a otras principales. | UN | ويمثل هذا زيادة صغيرة قدرها نحو ٢ في المائة تعزى أساسا الى ضعف دولار الولايات المتحدة مقابل العملات الرئيسية اﻷخرى. |
| Por ejemplo, ha habido una serie de reveses, debido principalmente al incremento de los casos de violencia, que perjudican cualquier resolución pacífica. | UN | لقد كان هناك عدد من الانتكاسات التي تعزى أساسا إلى تزايد حالات العنف، التي تقوض فرص أي حل سلمي. |
| Ahorros previstos debido a que el número de rotaciones fue inferior al previsto | UN | تعزى الوفورات المتوقعة إلى نقص عدد حصص الإعاشة عن العدد المقرر |
| En tercer lugar, las actuales dificultades no pueden atribuirse únicamente a factores políticos externos. | UN | ثالثا، لا يمكن أن تعزى الصعوبات الراهنة فقط إلى العوامل السياسية الخارجية. |
| Dichas deficiencias podrían atribuirse en parte a una falta de seguimiento por parte del UNICEF. | UN | ويمكن أن تعزى أوجه القصور هذه جزئيا إلى عدم قيام اليونيسيف بالرصد الكافي. |
| En respuesta a preguntas de la Comisión, ésta fue informada que ese incremento se debe a la escasez de locales en Liberia. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة أن الزيادة تعزى إلى ندرة أماكن السكن في ليبريا. |
| La Comisión Consultiva observa que el incremento se debe en particular al aumento del volumen de las actividades de auditoría y de los gastos. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الزيادة تعزى بصورة رئيسية إلى ازدياد حجم أنشطة مراجعة الحسابات وازدياد التكاليف. |
| Se informó a la Comisión Consultiva de que las economías se debieron principalmente a las interrupciones en la ejecución de los planes operacionales debido al rápido deterioro de las condiciones de seguridad en Somalia. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الوفورات تعزى أساسا إلى تعطل تنفيذ خطط العمليات بسبب التدهور السريع في الظروف اﻷمنية في الصومال. |
| Las necesidades adicionales correspondientes a gastos de personal militar se debieron principalmente a un despliegue de personal de los contingentes considerablemente mayor que el que se había previsto originalmente. | UN | وكانت الاحتياجات اﻹضافية الواردة تحت بند تكاليف اﻷفراد العسكريين تعزى أساسا إلى أن معدل وزع أفراد الوحدات كان أعلى بكثير مما كان مخططا له أصلا. |
| Las dificultades con que se enfrenta el poder judicial obedecen al hecho de que se le presentan más casos de los que puede atender con los recursos humanos y materiales de que dispone. | UN | وإن المشاكل التي تواجه القضاء تعزى إلى أن عدد القضايا المحالة إليه أكبر مما يمكنه تناولها بموارده المادية والبشرية. |
| El mayor número obedece a que se realizaron más operaciones en zonas nuevas, con lo cual hubo mayor acceso a rutas minadas | UN | تعزى الزيادة في الناتج إلى زيادة العمليات في المناطق الجديدة، مما أدى إلى زيادة إمكانية الوصول إلى الطرق الملغومة |
| Esos obstáculos, que afortunadamente no son insuperables, se deben en gran parte a la complejidad de las cuestiones, que son un reto para todos. | UN | وهذه العقبات، التي لحسن الحظ ليست عصية عن التذليل، تعزى إلى حد كبير إلى تعقيد هذه المواضيع التي تتحدانا جميعا. |
| El aumento de las horas de patrullas aéreas se debió también a: | UN | تعزى الزيادة الحاصلة في ساعات الدوريات الجوية إلى ما يلي: |
| Aumento del producto atribuible al establecimiento de 17 nuevas instalaciones médicas civiles | UN | زيادة الناتج تعزى إلى إنشاء 17 مرفقا طبيا مدنيا جديداً |
| Las necesidades adicionales se atribuyen al reemplazo de seis aparatos de observación nocturna, a un costo unitario mayor que el estimado. | UN | 18 - تعزى الاحتياجات الإضافية إلى استبدال ستة أجهزة للمراقبة الليلية بتكلفة للوحدة تفوق ما كان مقدرا لها. |
| El Contralor ha indicado que las reducciones de personal propuestas se debían a la reducción global del presupuesto. | UN | ولقد صرح المراقب المالي بأن التخفيضات المقترحة في الموظفين تعزى إلى التخفيضات الشاملة في الميزانية. |
| Los actos cometidos por los LTTE no son imputables al Estado y, por consiguiente, no están previstos en la Convención. | UN | والأعمال التي ترتكبها هذه الجبهة لا يمكن أن تعزى إلى الدولة وبالتالي فهي أعمال لا تشملها الاتفاقية. |
| También se informó a la Comisión Consultiva de que el atraso se debía a problemas relacionados con la traducción y la corrección de pruebas de los tratados. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن اﻷعمال المتأخرة تعزى إلى مشاكل تتعلق بترجمة المعاهدات وتصحيح تجاربها المطبعية. |
| Cobertura de enfermedad, lesión o muerte imputable al servicio en las Naciones Unidas | UN | المرض أو الإصابة أو الوفاة التي تعزى للخدمة في الأمم المتحدة |