Además, una evacuada dio a luz mientras se encontraba en Jordania, por lo que se solicita una indemnización por los gastos de hospital realizados. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت حامل من بين المجلوين مولودا أثناء مكوثها في اﻷردن، ويطلب المطالب تعويضه عن أجور المستشفى. |
Además, una evacuada dio a luz mientras se encontraba en Jordania, por lo que se solicita una indemnización por los gastos de hospital realizados. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت حامل من بين المجلوين مولوداً أثناء مكوثها في اﻷردن، ويطلب المطالب تعويضه عن أجور المستشفى. |
En efecto, en una misma Reclamación, los métodos diferían según el tipo de bien por el que se solicitaba indemnización. | UN | وقد اختلفت الوسائل المستخدمة في المطالبات باختلاف نوع اﻷصل المطلوب تعويضه. |
Por lo tanto, en algunos casos se comparte un pequeño porcentaje de los gastos de apoyo con el PNUD a modo de compensación. | UN | ولهذا تتم، في بعض الحالات، مشاركة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بنسبة صغيرة من تكاليف الدعم على سبيل تعويضه عن دعمه |
Sin embargo, el propietario o el administrador del restaurante ha sufrido una pérdida de ingresos, por la que ha de ser indemnizado. | UN | غير أن مالك المطعم أو القائم على تشغيله تعرض لفقدان دخله، وبناء على ذلك يلزم تعويضه. |
Artículo 33: Si la víctima ha sufrido anteriormente un accidente laboral, su indemnización se calculará de conformidad con las normas siguientes: | UN | المادة 33: إذا كان المصاب قد سبق أن أصيب بإصابة عمل، روعيت في تعويضه القواعد الآتية: |
Ante la falta de una prueba de pago, el Grupo recomienda que no se pague una indemnización. | UN | لكنها لم تقدم ما يثبت دفعها ذلك المبلغ. وعليه يوصي الفريق بعدم تعويضه. |
En consecuencia, pide una indemnización de 195.800 riyales por la compra de las máscaras antigás. | UN | وعليه، يطلب صاحب المطالبة تعويضه عن تكاليف شراء أقنعة واقية من الغازات بمبلغ 800 195 ريال سعودي. |
El reclamante solicita indemnización por los gastos, incluidos los de alimentación y alojamiento, resultantes del traslado temporal de esos funcionarios, enviados sobre todo a las provincias septentrionales y orientales. | UN | وهو يطلب تعويضه عما تكبده في انتداب هؤلاء الموظفين من تكاليف، بما فيها تكاليف الطعام والإيواء. قد انتُدب الموظفون بصفة رئيسية في المنطقتين الشمالية والشرقية. |
Considera que la cantidad de 2,5 millones de dólares de los EE.UU. por concepto de daños y perjuicios sería una indemnización razonable. | UN | وذكر أن تعويضه بمبلغ 2.5 مليون دولار ربما يكون تعويضاً معقولاً. |
Considera que la cantidad de 2,5 millones de dólares de los EE.UU. por concepto de daños y perjuicios sería una indemnización razonable. | UN | وذكر أن تعويضه بمبلغ 2.5 مليون دولار ربما يكون تعويضاً معقولاً. |
El reclamante pidió indemnización por la cantidad en concepto de primas de seguro abonadas en relación con cada póliza. | UN | وطلب صاحب المطالبة تعويضه عن المبلغ الذي دفعه على سبيل التعويض بموجب كل وثيقة تأمين. |
No obstante, la determinación de la fecha de la pérdida depende del tipo de pérdida por la que se otorga compensación. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد التاريخ الملائم للخسارة يتوقف على نوع الخسارة الذي سيتم تعويضه. |
Sin embargo, el propietario o el administrador del restaurante ha sufrido una pérdida de ingresos, por la que ha de ser indemnizado. | UN | غير أن مالك المطعم أو القائم على تشغيله تعرض لفقدان دخله، وبناء على ذلك يلزم تعويضه. |
Si bien carecemos de recursos financieros, podemos compensarlo con recursos humanos. | UN | إن ما ينقصنا من الموارد المالية ربما يمكننا تعويضه بالموارد البشرية. |
- Inviolabilidad de la propiedad privada. No se expropiará ningún bien salvo en el interés público, en las circunstancias y del modo que especifique la ley y a condición de pagar una indemnización justa (art. 18); | UN | صون الملكية الخاصة، ولا ينزع عن أحد ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛ |
Indicó también que se había compensado el exceso de gastos con las economías en otras secciones de consignaciones. | UN | وأشار أيضا إلى أن التجاوز في النفقات قد تم تعويضه عن طريق الوفورات التي تحققت في إطار أبواب اعتمادات أخرى. |
Toda persona que haya sido tratada así será indemnizada tal como determina la ley. | UN | وأي شخص يخضع لهذه المعاملة يجب تعويضه حسبما يقرره القانون " . |
Entonces, el tribunal podrá ejercer sus prerrogativas para revocar toda ley u ordenanza que viole la Constitución y resarcir a quien presente el recurso e indemnizarlo. | UN | ويجوز للمحكمة عندئذٍ ممارسة سلطاتها في نقض أي قانون أو أمر مخالف للدستور ورد الحق للمتظلم أو تعويضه. |
Estabas avergonzada y él se rió, dijo que se lo podías compensar yendo con él a tomar una taza de café. | Open Subtitles | شعرت بالإحراج وقد نهض ضاحكًا، وطلب منك تعويضه باحتساء كوب قهوة معه. |
Con su repentina muerte, Maldivas ha perdido a un hábil hombre de Estado y verdadero hijo de su país, a quien será difícil reemplazar. | UN | وبرحيله المفاجئ فقدت ملديف سياسيا قديرا وابنا بارا لبلده يعز تعويضه. |
El reclamante solicita también intereses como indemnización por la demora en el reembolso de sus pérdidas directas. | UN | وكذلك يطالب صاحب المطالبة بمنحه تعويضاً عن الفائدة المستحقة لـه نتيجة التأخر في تعويضه عن خسائره المباشرة. |
En consecuencia, el Grupo considera que esa parte de la reclamación no se ajusta a las normas de la prueba establecidas por la Comisión y, por consiguiente, no debe indemnizarse. | UN | وبناء على ذلك يرى الفريق أن هذا الجزء من المطالبة لا يستوفي قواعد اللجنة الإثباتية ولذلك ينبغي عدم تعويضه. |
Por ejemplo, un reclamante ha pedido indemnización por indemnizaciones a los trabajadores pagados a los empleados de los asegurados en relación con lesiones supuestamente sufridas a consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | فعلى سبيل المثال، طلب أحد المطالبين تعويضه عن مبالغ دفعت للموظفين التابعين لحاملي وثائق التأمين على سبيل التعويض عن إصابات يزعم تعرضهم لها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |