"تعيق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obstaculizan
        
    • impiden
        
    • obstaculizar
        
    • dificultan
        
    • obstaculizando
        
    • entorpecen
        
    • impide
        
    • obstaculiza
        
    • entorpecer
        
    • limitan
        
    • impedir
        
    • impidiendo el
        
    • obstaculizaban
        
    • bloqueando
        
    • obstruyendo
        
    Detección de los problemas de infraestructura, la información sobre el mercado y otros impedimentos que obstaculizan el comercio UN :: تحديد الحواجز التي تعيق التجارة من حيث الهياكل الأساسية، والمعلومات المتعلقة بالسوق، وغير ذلك
    Los subsidios y otros mecanismos similares obstaculizan su acceso a los mercados internacionales. UN وأوضح أن الآليات المستخدمة كالإعلانات الحكومية تعيق وصولها إلى الأسواق الدولية.
    Los debates reiterativos y prolongados, así como un programa sobrecargado, impiden su funcionamiento adecuado. UN فالمناقشات المكررة والمطولة، فضلا عن جدول أعمال مثقل بالبنود، تعيق تشغيله السليم.
    Tiene la obligación de procesar la documentación de cada órgano sin obstaculizar indebidamente los trabajos de los demás. UN وهي ملزمة بتجهيز وثائق هيئة ما دون أن تعيق أعمال هيئة أخرى دون سبب مشروع.
    Reconocemos las fuerzas que tanto dificultan la reforma, pero no debemos claudicar ante el cansancio y la frustración. UN ونحن ندرك طبيعة العوامل التي تعيق عملية الإصلاح، ولكن علينا ألا نستسلم للإعياء أو الإحباط.
    Este bajo porcentaje fue el resultado de las numerosas limitaciones de carácter operacional que siguieron obstaculizando las actividades de socorro en el Sudán meridional. UN وكانت هذه النسبة المئوية المنخفضة نتيجة لكثير من القيود التشغيلية التي ما زالت تعيق أنشطة اﻹغاثة في جنوب السودان.
    Lo que es más importante, obstaculizan su capacidad de observar, practicar y manifestar su religión libremente y sin miedo de coacción, violencia y represalia. UN والأهم من ذلك أنها تعيق قدرتهم على ممارسة وإشهار شعائرهم الدينية بحرية وبدون خوف من القمع أو العنف أو الانتقام.
    Los factores que obstaculizan el rápido crecimiento y desarrollo económicos de nuestros países nos resultan bien conocidos a la mayoría de nosotros. UN ومعظمنا على معرفة بالعوامل التي تعيق سرعة النمو والتنمية الاقتصاديين في بلداننا.
    Los factores que obstaculizan el rápido crecimiento y desarrollo económicos de nuestros países nos resultan bien conocidos a la mayoría de nosotros. UN ومعظمنا على معرفة بالعوامل التي تعيق سرعة النمو والتنمية الاقتصاديين في بلداننا.
    Las restricciones que impiden la venta de medicamentos a Cuba por parte de compañías norteamericanas, se mantienen. UN فالقيود التي تعيق شركات الولايات المتحدة عن بيع اﻷدوية لكوبا لا تزال قائمة.
    Corresponde al Estado, cumpliendo con su deber de prevención, remover todos los obstáculos que impiden el efectivo goce y ejercicio de los derechos de los habitantes. UN ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان.
    De modo que el estallido de los conflictos constituye uno de los factores que impiden el desarrollo de los procesos democráticos del mundo. UN إن اندلاع الصراعات هو أحد العوامل التي تعيق على نحو خطير تطور العمليات الديمقراطية.
    Con todo, consideraron que si no se manejaba con cuidado, la frágil situación sobre el terreno podía obstaculizar el proceso diplomático. UN غير أنهم اعتبروا أن الحالة الهشة في الميدان، ما لم يجر التعامل معها بعناية، قد تعيق العملية الدبلوماسية.
    Ningún obstáculo, de ninguna índole, podrá obstaculizar ni contrariar esa voluntad. UN ولا يمكن ﻷية عقبة، مهما كانت طبيعتها، أن تعيق أو أن تعاكس هذه اﻹرادة.
    Además, el tratado no debe obstaculizar la cooperación internacional en cuanto a los usos pacíficos de la energía nuclear. UN علاوة على ذلك، ينبغي للمعاهدة ألا تعيق التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    De manera similar, el Comité reconoce el legado de ciertas actitudes que dificultan la aplicación de los derechos del niño. UN كذلك فإن اللجنة تدرك المواقف المعينة الموروثة التي تعيق إعمال حقوق الطفل.
    Sin embargo, las mismas razones de inseguridad antes mencionadas dificultan considerablemente el funcionamiento de estas organizaciones o asociaciones, y con frecuencia impiden a sus miembros participar en las actividades previstas. UN بيد أن ظروف انعدام اﻷمن المذكورة آنفا، تعيق الى حد كبير أداء هذه المنظمات والاتحادات لوظائفها، وتمنع في غالب اﻷحيان أعضاءها من الاشتراك في اﻷنشطة المخططة.
    Tales problemas siguen obstaculizando la capacidad del Comité de vigilar el cumplimiento de las responsabilidades que incumben al Estado Parte en virtud de la Convención. UN ولا تزال هذه المشاكل تعيق قدرتها على رصد مدى وفاء الدولة الطرف بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية.
    No obstante, hay limitaciones que entorpecen las actividades de los medios visuales. UN إلا أن أوجه التقصير الموجودة تعيق أنشطة وسائط اﻹعلام المرئي.
    La pobreza causa una alta fecundidad continuada, que dificulta el crecimiento económico e impide salir de la pobreza. UN فالفقر يؤدي إلى الاستمرار في الخصوبة العالية التي تعيق النمو الاقتصادي وتحول دون التحرر من الفقر.
    Esa política, además de negar el derecho de residencia a los palestinos que allí viven obstaculiza su acceso a los servicios sociales. UN وفضلا عن كون هذه السياسة تحرم سكان المدينة الفلسطينيين من حقوقهم في اﻹقامة، فإنها تعيق حصولهم على الخدمات الاجتماعية.
    Sin embargo, estas modalidades no deben entorpecer el acceso a los servicios y deberían ir acompañadas de una " red de seguridad " apropiada. UN ولكن يجــب على هــذه اﻷساليب ألا تعيق سبل الوصول إلى الخدمات وينبغي أن تقترن بتدابير " شبكة أمان " ملائمة.
    Pero queda más por hacer porque aún hay barreras que excluyen a la gente del espacio y limitan el impacto de esta tecnología. TED ولكن ما زال لدينا المزيد للقيام به، لا تزال هناك حواجز تعيق البشر عن الفضاء وتحد من تأثير تلك التقنية.
    Empero, deben considerarse qué factores culturales pueden impedir el ejercicio de estos derechos, no solamente por lo que respecta a las mujeres, sino también a los hombres. UN غير أنه يجدر التنويه إلى أن العوامل الثقافية قد تعيق ممارسة هذه الحقوق، لا بالنسبة للنساء فحسب، بل بالنسبة للرجال أيضا.
    Tanto las minas como las municiones y los artefactos explosivos sin detonar siguen impidiendo el retorno de los refugiados y la rehabilitación de la economía nacional. UN وما زالت اﻷلغام واﻷجهزة غير المفجرة تعيق عودة اللاجئين وانعاش اقتصاد البلد.
    Se señalaron, entre otros, los siguientes factores que obstaculizaban el despliegue de recursos financieros en los países en desarrollo: UN ومن العوامل التي سلط الضوء عليها باعتبارها تعيق توزيع الموارد المالية في البلدان النامية ما يلي:
    Las minas siguen bloqueando cerca de 10,5 millones de m2 y, por lo tanto, obstaculizando el desarrollo humano. UN ولا تزال الألغام تعيق استغلال مساحة تُقدر بنحو 10.5 ملايين متر مربع، وتحول بالتالي دون تحقيق التنمية البشرية.
    Y si intentas detenernos, estarás obstruyendo a la justicia. Open Subtitles أذا حاولت أيقافنا فأنت تعيق مجرى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus