Sin embargo, aún quedan muchos problemas por resolver, en particular en materia de nutrición y educación en las zonas rurales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مشاكل عديدة لا سيما بالنسبة لسوء تغذية اﻷطفال وتعليمهم في المناطق الريفية. |
La UPC ataca Nioka y destruye el centro de nutrición de niños establecido por una organización no gubernamental internacional. | UN | قيام اتحاد الوطنيين الكونغوليين بمهاجمة نيوكا، وتدمير مركز تغذية الأطفال الذي أسسته منظمة غير حكومية دولية. |
Además, es corriente que los centros de alimentación para niños y grupos vulnerables sean objeto de bombardeos o ataques. | UN | وإضافة إلى ذلك كثيرا ما تتعرض مراكز تغذية اﻷطفال والجماعات الضعيفة للضرب بالقنابل أو للهجوم عليها. |
Se terminó de preparar y se distribuyó en ocho países un manual de capacitación sobre la alimentación de los lactantes | UN | وضع دليـــل تدريبي عن تقديم المشورة في مجــــال تغذية الرضع في صيغته النهائية وتوزيعه في ٨ بلدان |
La sequía recurrente en África ha repercutido en la agricultura y ha sido causa de la extrema pobreza y la malnutrición. | UN | وأضاف أن الجفاف المتكرر في أفريقيا قد أثر على الزراعة وتسبب في حدوث فقر شديد وسوء تغذية حاد. |
Una gran proporción de estas armas ha sido objeto de tráfico ilícito, o lo sigue siendo, y sirve para alimentar y exacerbar las zonas de conflicto. | UN | وقد شكّل جزء كبير من هذه الأسلحة، ولا يزال، مادة للاتجار غير المشروع الذي يرمي إلى تغذية مناطق الصراع و إذكاء نارها. |
Los expertos en aguas subterráneas sostienen que, al definir dos categorías de acuíferos, la recarga se debe restringir a la recarga natural. | UN | ويؤكد خبراء المياه الجوفية أنه عند تعريف الفئتين من طبقات المياه الجوفية يجب أن تقتصر التغذية على تغذية طبيعية. |
Este proyecto, encaminado a mejorar la nutrición de los niños desnutridos, tiene por objeto sentar las bases de una verdadera estrategia nacional de seguridad alimentaria y, además, intenta crear empleo para los más pobres. | UN | وهذا المشروع الرامي الى تحسين تغذية اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية الى ارساء أسس استراتيجية وطنية حقيقية لﻷمن الغذائي فضلا عن سعيه لتوفير فرص عمالة ﻷشد الناس فقرا. |
La nutrición suficiente para todos los estudiantes debe atenderse mediante programas de almuerzos escolares. | UN | وينبغي توفير تغذية كافية لجميع الطلاب من خلال برامج لتقديم وجبات طعام في المدارس. |
Las reformas económicas deberán estar orientadas a dar a los pobres acceso a los servicios básicos y unos niveles de nutrición adecuados; | UN | ولا بد من أن توفر اﻹصلاحات الاقتصادية للفقراء إمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية ومستويات تغذية كافية؛ |
A más largo plazo, la División seguirá movilizando el apoyo a la lactancia materna como punto de partida para fortalecer la nutrición de los lactantes. | UN | وستواصل الشُعبة، على الصعيد اﻷطول أجلا، تعبئة الدعم اللازم للرضاعة الطبيعية باعتبارها منطلقا لتعزيز تغذية الرضع. |
Observó también que no había cursos sobre nutrición familiar. | UN | وأشارت أيضا إلى عدم وجود دورات دراسية عن تغذية اﻷسرة. |
La asistencia del PMA permite que se respete el derecho a la alimentación de los grupos más vulnerables. | UN | والحق في تغذية مناسبة مكفول للمجموعات الأكثر حرمانا، بفضل المساعدة التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي. |
En esos grupos, se organizan la alimentación de los niños, los deberes, juegos y descanso. | UN | وفي نطاق هذه المجموعات، يجري تنظيم تغذية الأطفال، وإعداد الواجبات والألعاب وأوقات الراحة. |
Si no se educa a las niñas, el resultado a largo plazo es que sus familias tengan alimentación más deficiente y padezcan más enfermedades. | UN | وحينما لا تتعلم الفتاة، يؤدي ذلك على المدى البعيد إلى أن تكون أسرتها أسوأ تغذية وتعاني من المزيد من الأمراض. |
Actualmente, Camboya, Madagascar y Sri Lanka están exhibiendo resultados mensurables de la reducción de la malnutrición infantil mediante enfoques de base comunitaria. | UN | وقد أخذت سري لانكا وكمبوديا ومدغشقر تحقق نتائج قابلة للقياس في تخفيض سوء تغذية الطفل من خلال النهج المحلية. |
Lamentablemente, se observa una asociación entre la malnutrición infantil y la de las madres. | UN | وللأسف يلاحظ أن هناك علاقة بين سوء تغذية الأطفال وسوء تغذية الأمهات. |
Señaló que el nivel de malnutrición de los niños y la información sobre la trata de niños eran motivos de preocupación. | UN | ولاحظت أن ثمة مسألتين مثيرتين للقلق هما ارتفاع معدل سوء تغذية الأطفال ووجود تقارير تتحدث عن الاتجار بالأطفال. |
La madre al parecer no pudo alimentar a su bebé hasta que cooperara con las autoridades, que querían saber el paradero de su marido. | UN | وزُعِـم أن الأم مُـنعت من تغذية طفلها الرضيع إلى أن تعاونت مع السلطات، التي أرادت أن تعرف مكان وجود زوجها. |
ii) La necesidad de protección de los humedales y bosques de aguas arriba para moderar el caudal y facilitar la recarga de las aguas subterráneas; | UN | ' ٢ ' ضرورة حماية غابات مياه أعالي اﻷنهار واﻷراضي الرطبة لمواءمة تدفقات المجاري المائية وتيسير تغذية المياه الجوفية؛ |
Pidieron también una reposición adecuada de los servicios de préstamos blandos en esas instituciones. | UN | وطالبوا أيضا بإجراء اعادة تغذية كافية لموارد الشبابيك الميسرة في هذه المؤسسات. |
Segundo, necesitamos prestar más atención al problema de la desnutrición materna e infantil; un mal comienzo dificulta mucho la vida de ahí en adelante. | UN | ثانيا، نحتاج إلى زيادة التركيز على نقص تغذية الأم والطفل؛ فالبداية السيئة تجعل من الحياة صراعا مريرا منذ اليوم الأول. |
El objetivo era mejorar el estado nutricional de los niños en edad escolar, aumentar la tasa de matriculación y elevar la asistencia a la escuela. | UN | وهدف البرنامج هو تعزيز حالة تغذية اﻷطفال في سن المدرسة، وزيادة معدلات التسجيل وتحسين الحضور. |
La niña y la mujer con frecuencia no gozan de igual acceso que los hombres a los alimentos y a la atención médica. | UN | وكثيرا ما تحرم الفتيات والنساء من الحصول على نفس ما يحصل عليه الرجال من تغذية وعناية طبية. |
Los índices de niños nacidos con baja talla para su período de gestación parecen elevados (45 por 1.000) y la explicación más verosímil es que corresponden a insuficiencias nutricionales de las madres. | UN | ومعدلات نقص وزن الأطفال عند الولادة تبدو عالية، مما يعكس، بصورة أكثر احتمالا تلك المآخذ التي تكتنف تغذية الأمهات. |
Mamá, no puedo dar de comer a cuatro bebés. ¿Esto parece una ubre? | Open Subtitles | أمي، لا أستطيع تغذية أربعة أطفال أيبدو هذا كـ ثدي بقرة؟ |
En el centro y el sur, el PMA sólo pudo seguir alimentando a unas 60.000 personas de grupos vulnerables que se encontraban en instituciones sociales, de un total de destinatarios previstos de 550.000 personas. | UN | وفي الوسط والجنوب كان برنامــج اﻷغذيــة العالمــي يستهدف ٠٠٠ ٥٥٠ شخص ولكنه لم يتمكن من مواصلة تغذية أكثر من حوالي ٠٠٠ ٦٠ شخص من الفئات الضعيفة في المؤسسات الاجتماعية. |
¿Qué pensarías si contrato a un nutricionista en vez de un neurólogo? | Open Subtitles | ما رأيك في تعيين خبيرة تغذية بدلاً من طبيب أعصاب؟ |
Ese forraje concentrado sirve de alimento a las vacas lecheras o a los animales de tiro. | UN | ويستخدم هذا المخزون العلفي المركز في تغذية أبقار الألبان أو حيوانات الجر. |
Además, alimenta la paranoia social, la fragmentación, la desconfianza y las amenazas para la seguridad y el bienestar personal, comunitario y nacional. | UN | وإضافة الى ذلك، يؤدي الاستبعاد الى تغذية الشعور بالاضطهاد المجتمعي، والتجزئة، وعدم الثقة، وتهديدات اﻷمن الشخصي والمجتمعي والقومي والرفاهية. |