"تغطيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abarca
        
    • incluidos en
        
    • abarcan
        
    • cubierta por
        
    • incluidas en
        
    • se refiere
        
    • están comprendidos en
        
    • cobertura
        
    • cubre
        
    • abarcar
        
    • se ocupa
        
    • corresponden
        
    • cubiertas por
        
    • objeto
        
    • abarcaba
        
    El tema considerado, en efecto, abarca una amplia gama de cuestiones ya abordadas por algunos instrumentos internacionales y organismos internacionales. UN وأضاف أن المجال قيد النظر يشمل مجموعة واسعة التنوع من المسائل التي تغطيها معاهدات دولية ومنظمات دولية.
    La Convención ofrece un marco para que se celebren negociaciones mundiales con el fin de precisar o ampliar gradualmente las esferas que abarca. UN توفر الاتفاقية إطارا لمفاوضـات عالميــة لصقل المجالات التي تغطيها الاتفاقية أو توسيعها تدريجيـا.
    Sin embargo, como ya se ha indicado, estos servicios figuran entre los pocos que no están totalmente incluidos en el conjunto de servicios sanitarios básicos. UN غير أنه، كما ورد أعلاه، تندرج هذه الخدمات ضمن الخدمات القليلة التي لا تغطيها السلة اﻷساسية من الخدمات الصحية بشكل كامل.
    La compilación de datos fidedignos para evaluar el progreso en las esferas que abarcan esos objetivos presenta muchos problemas. UN أما تجميع بيانات موثوقة لتقييم التقدم المحرز في المجالات التي تغطيها هذه اﻷهداف فيطرح مشاكل عديدة.
    Esta pradera estuvo una vez cubierta por un bosque que corría ininterrumpidamente desde la Costa Oeste a la Este. Open Subtitles هذه الأراضي العُشبيّة كانت تغطيها الغابة ذات مرة دون انقطاع من الساحل الغربي إلى الساحل الشرقي.
    El paratión era una de las 90 sustancias activas incluidas en la lista de sustancias contempladas en la primera fase del programa de trabajo. UN وقد كان الباراثيون أحد المواد الفعالة التسعين المدرجة في قائمة المواد التي تغطيها المرحلة الأولى من برنامج العمل.
    No obstante, estamos algo preocupados porque la redacción del Convenio puede brindar la oportunidad para que, en determinadas circunstancias concretas, alguien se niegue a extraditar o a dar asistencia jurídica mutua para algunos de los delitos que abarca. UN بيد أننا نشعر بالقلق إلى حد ما، إزاء حقيقة أن صياغة الاتفاقية قد تحمل في طياتها فرصة للرفض، وفي بعض الظروف المحددة، فرصة لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة بشأن بعض الجرائم التي تغطيها.
    El plan de mediano plazo sirve como marco para la formulación de los presupuestos por programas bienales comprendidos en el período que abarca el plan. UN وتستخدم الخطة أثناء الفترة التي تغطيها كإطار لصياغة الميزانيات البرنامجية لفترات السنتين.
    El Comité recomienda que se revise el sistema de recogida de datos a fin de incorporar todas las esferas que abarca la Convención. UN وتوصي اللجنة بإعادة النظر في نظام جمع المعلومات حتى يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    El Comité recomienda que se revise el sistema de recogida de datos a fin de incorporar todas las esferas que abarca la Convención. UN وتوصي اللجنة بإعادة النظر في نظام جمع البيانات حتى يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    El Comité recomienda que se revise el sistema de recogida de datos a fin de incorporar todas las esferas que abarca la Convención. UN وتوصي اللجنة بإعادة النظر في نظام جمع البيانات حتى يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    Será preciso realizar esfuerzos para garantizar que el sistema de recopilación de datos comprende todas las esferas que abarca la Convención e incluye a todos los niños menores de 18 años, especialmente los que son particularmente vulnerables. UN وينبغي بذل جهود للتأكد من أن نظام جمع البيانات يشمل كافة المجالات التي تغطيها الاتفاقية ويشمل جميع الأطفال دون 18 عاماً من العمر مع التركيز بصفة خاصة على أكثرهم تعرضاً للمخاطر.
    Todos los actos incluidos en los artículos 9 y 14 del Pacto deben ser de competencia federal. UN وينبغي أن تدخل كل اﻷفعال التي تغطيها المادتان ٩ و٤١ من العهد في الاختصاص الاتحادي.
    Muchos de los productos incluidos en los esquemas del SGP simplemente no se producían aún en los PMA. UN والعديد من المنتجات التي تغطيها مخططات نظام اﻷفضليات المعمم، بكل بساطة، تنتج حتى اﻵن في أقل البلدان نمواً.
    Todas las cuestiones que abarcan, en particular las relacionadas con el desarrollo, merecen un examen completo y oportuno. UN وجميع القضايا التي تغطيها الورقات، وبخاصة تلك المتصلة بالتنمية، تستحق دراسة كاملة وفي حينها.
    En los últimos años se ha ampliado la superficie cubierta por estas zonas libres de armas nucleares. UN وفي السنوات اﻷخــيرة توسعت المساحة التي تغطيها المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية.
    No obstante, tales reclamaciones se basan en las sumas incluidas en las demandas que pueden o no dar lugar a litigio o que pueden estar cubiertas por gobiernos beneficiarios. UN بيد أن هذه المطالبات تستند إلى المبالغ المطلوبة في الرسائل المقدمة والتي قد تفضي أو لا تفضي إلى رفع دعاوى أو قد تغطيها الحكومات المستفيدة.
    En su opinión, se puede suprimir el artículo pero la Comisión puede dejar constancia en su informe de que no tiene ninguna intención de condenar la práctica comercial de larga data a que se refiere ese artículo. UN الأول، حذف المادة على أن تسجل اللجنة في تقريرها أنها لم يكن قصدها إدانة الممارسة الطويلة العهد التي تغطيها تلك المادة.
    Los compromisos relativos al personal de la categoría i) están comprendidos en los modos de suministro correspondientes a la presencia comercial y la circulación de personas. UN والالتزامات المتعلقة بالبند `١` تغطيها طريقتا التوريد المتعلقتان بالحضور التجاري وحركة اﻷشخاص.
    También aspiramos a que sea comprensiva en cuanto a su cobertura temática. UN ونأمل أيضا في أن تكون هذه الجولة شاملة في المواضيع التي تغطيها.
    Al parecer el acusado fue el comandante del campo durante el período que cubre el auto de acusación. UN ويزعم أن المتهم كان قائدا للمعسكر خلال الفترة التي تغطيها لائحة الاتهام.
    9. En relación con los militares desmovilizados se precisa que se definan claramente los aspectos que ha de abarcar la operación de mantenimiento de la paz. UN ٩ - وفيما يتعلق بالمسرحين، فثمة حاجة الى تحديد واضح للجوانب التي ينبغي أن تغطيها عملية حفظ السلم.
    No se ocupa de los aspectos operacionales de la planificación ni de la ordenación, que se examinan en el marco de los programas sectoriales que siguen. UN ولا يتناول الفصل الجوانب التشغيلية للتخطيط واﻹدارة، التي تغطيها البرامج القطاعية اللاحقة.
    Las notas y los cuadros adjuntos proporcionan información y aclaraciones adicionales sobre las actividades financieras realizadas por la ONUDD durante el período al que corresponden esos estados y son parte integrante de éstos. UN وتوفّر هذه الملاحظات، وكذلك الجداول المصاحبة، معلومات إضافية وإيضاحا للأنشطة المالية التي اضطلع بها المكتب خلال الفترة التي تغطيها هذه البيانات، وهي جزء لا يتجزأ من البيانات المالية.
    Las cifras entre paréntesis indican sumas no cubiertas por las contribuciones y por lo tanto pendientes de financiación. UN وتشير اﻷرقام الموضوعة بين قوسين الى مبالغ لا تغطيها التبرعات، ومن ثم فهي مبالغ غير مغطاة.
    No obstante, el carácter generalizado y sistemático de esos delitos debe formar parte de la definición con objeto de distinguirlos de los delitos ordinarios que se tipifican en la legislación interna. UN بيد أن طابع سعة الانتشار والانتظام الذي تتسم به هذه الجرائم ينبغي أن يدرج كجزء من التعريف للتمييز بينها وبين الجرائـم العاديـة التي تغطيها القوانين الوطنية.
    El Alto Comisionado Adjunto encomió el valor del trabajo del Comité Independiente demostrado por la amplia gama de cuestiones que abarcaba. UN وأشاد نائب المفوض السامي بقيمة عمل اللجنة المستقلة، الذي يتضح في المجموعة الكبيرة من القضايا التي تغطيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus