La Junta coordinó la planificación de la auditoría, con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna para evitar duplicaciones. | UN | قام المجلس بتنسيق تخطيط عمليات مراجعة الحسابات مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية وذلك تفاديا لازدواج الجهود. |
La Misión no organizó el programa para evitar superposiciones con otros programas previstos | UN | لم تنظم البعثة ذلك البرنامج تفاديا لتداخله مع برامج أخرى مقرّرة |
Al intentar desviarse, el conductor del vehículo de la víctima, para evitar la agresión, se salió de la pista y el automóvil se impactó contra la entrada de una casa. | UN | وعندما حاول سائق سيارة الضحية الهرب تفاديا لهذا العدوان خرج من الطريق فارتطمت السيارة بمدخل منزل. |
En consecuencia, alentaron al Consejo de Seguridad a seguir perfeccionando los regímenes de sanciones a fin de evitar que tuvieran consecuencias no deseadas. | UN | ولهذا فقد شجعت مجلس الأمن على مواصلة العمل من أجل زيادة تحسين نظم الجزاءات تفاديا لأي نتائج غير مرغوب فيها. |
Lo cierto es que muchos integrantes de la minoría húngara se fueron del país a fin de evitar el servicio militar. | UN | وحقيقة اﻷمر أن كثيرا من أعضاء اﻷقلية الهنغارية تخلفوا في البلاد تفاديا ﻷداء الخدمة العسكرية. |
El tráfico de estupefacientes pasa por un proceso constante de establecimiento de nuevos códigos en el sistema de comunicaciones y nuevos trucos para evitar la detección. | UN | إن تجار المخدرات يطورون باستمرار شفرات جديدة لشبكة اتصالاتهم، وحيلا جديدة تفاديا للتعقب. |
Todas las dependencias deben participar asimismo en la etapa de diseño de la base de datos para evitar que haya incompatibilidad entre éstos. | UN | وينبغي لجميع الوحدات أيضا أن تشترك في مرحلة تصميمها تفاديا لعدم مواءمة البيانات. |
para evitar incidentes, la UNIKOM pide que se le informe con antelación de todas las actividades dentro de la zona de 1.000 metros y las vigila muy de cerca. | UN | وتطلب البعثة إبلاغهــا مقدما باﻷنشطة التي تجــري في داخل منطقة اﻟ ٠٠٠ ١ متر وترصدها عن كثب تفاديا لوقوع حوادث. |
Los países islámicos expresaron reservas para evitar la confusión en vista del significado literal de los textos jurídicos. | UN | وقد أدرجت التحفظات بواسطة البلدان الاسلامية تفاديا للحرج من اﻷخذ بالمعنى الحرفي للنصوص القانونية. |
Se han establecido acuerdos sobre prerrogativas e inmunidades para evitar que la Organización quede sometida a la jurisdicción nacional. | UN | وقد وضعت اتفاقات لتقرير امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها تفاديا لخضوع المنظمة للولاية الوطنية. |
Las redes cooperarán estrechamente con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales competentes para evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وتتعاون هذه الشبكات تعاونا وثيقا مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تفاديا لازدواج الجهود. |
Las redes cooperarán estrechamente con las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales competentes para evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وتتعاون هذه الشبكات تعاونا وثيقا مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تفاديا لازدواج الجهود. |
Esas consultas deberán celebrarse durante el período de vigencia de las sanciones a fin de evitar acontecimientos imprevistos. | UN | ويجب أن تتواصل هذه المشاورات طيلة مدة الجزاءات تفاديا لكل طارئ. |
También apoyamos el diálogo y el arreglo pacífico en lo que concierne a las tensiones regionales a fin de evitar las guerras y sus graves efectos sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أيدنا مبدأ اللجوء إلى الحوار والحلول السلمية في معالجة التوترات القائمة في المنطقة تفاديا لنشوب الحروب وما ينتج عنها من آثــــار خطيرة على مسألة السلم واﻷمن الدوليين. |
Se sugirió que la Comisión debería hacer otro esfuerzo más por mejorar el texto a fin de evitar que los Estados más débiles se encontraran en situación de desventaja. | UN | واقترح أن تبذل اللجنة اﻵن جهودا إضافية لتحسين النص تفاديا ﻹلحاق أضرار بالدول اﻷضعف حالا. |
Se desplegó una gran fuerza policial en la zona, que no entró en la aldea a fin de evitar provocaciones. | UN | وتم نشر قوة كبيرة من الشرطة في المنطقة ولكنها لم تدخل القرية تفاديا للاستفزاز. |
Como a menudo resulta prácticamente imposible establecer la distinción entre esos conceptos, convendría formularlos conjuntamente a fin de evitar confusiones. | UN | وبما أن هذه المفاهيم كثيرا ما يصعب التمييز بينها عمليا، فإنه ينبغي دمجها تفاديا لكل لبس. |
La Comisión solicita que, en el futuro, la Misión utilice el costo estándar apropiado para esta partida a fin de evitar la sobrepresupuestación. | UN | وطلبت اللجنة استخدام التكلفة المعيارية الصحيحة لهذا البند في المستقبل تفاديا للإفراط في رصد الاعتمادات في الميزانية. |
Trabaja sin parar para no lidiar con su baja autoestima y narcisismo. | Open Subtitles | تقوم بأعمالها بشكل مسعور تفاديا لحدوث مزيج من التواضع والنرجسية. |
A este respecto, el Fiscal General de la Nación manifestó a los Relatores Especiales que esta jurisdicción debería ser objeto de supervisión con el fin de evitar abusos. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب مكتب المدعي العام للمقررين الخاصين عن رأيه بوجوب الاشراف على هذه المحاكم تفاديا لارتكاب التجاوزات. |
Es imprescindible que el trabajo con los agresores ayude a que éstos asuman su responsabilidad, evitando que puedan minimizar o justificar su comportamiento. | UN | من الأساسي أن يساعد العمل مع مرتكبي العنف في أن يتحمل هؤلاء مسؤوليتهم، تفاديا لتهوينهم من سلوكهم أو تبريرهم له. |
En primer lugar, la Corte debe ser permanente e independiente, a fin de no tener que crear tribunales o jurisdicciones ad hoc cuando las circunstancias lo requieran. | UN | فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك. |
Para la delegación de Bulgaria deben interpretarse en el contexto de la convención con objeto de evitar ambigüedades y controversias en el futuro. | UN | وهي في نظر وفد بلغاريا أحكام ينبغي أن تفسر ضمن سياق الاتفاقية، تفاديا ﻷوجه الغموض، والخلاف في المستقبل. |
La secretaría está siguiendo de cerca las deliberaciones a fin de sacar provecho de sus resultados y conclusiones y evitar la duplicación de tareas. | UN | وتتابع اﻷمانة هذه المناقشات عن كثب لﻹفادة من النتائج والاستنتاجات التي تخلص إليها تفاديا لازدواج الجهود. |
62. con miras a evitar una repetición de los debates, debería pedirse a las juntas ejecutivas que destaquen en sus respectivos informes al Consejo las cuestiones que requieren examen y señalen las medidas que se deben tomar. | UN | ٦٢ - تفاديا لتكرار المناقشات، ينبغي أن يُطلب من مجالس اﻹدارة أن تسلط الضوء في تقاريرها الى المجلس على القضايا التي تحتاج الى دراسة وأن تحدد ما يتعين اتخاذه من إجراءات. |
Creo que deberíamos tomar una decisión hoy, a fin de impedir que en futuras sesiones se repitan esas situaciones. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نتخذ قرارا اليوم تفاديا لتكرار ظهــور مثــل هذه الحالة في المســتقبل. |