El arbitraje es un método costoso de resolver diferencias, que puede dar resultados imprevisibles y debe evitarse en la medida de lo posible. | UN | كما أن التحكيم يعد طريقة لا يمكن التنبؤ بنتائجها ومكلفة لحل النزاعات المتعلقة بالعقود، وينبغي تفاديه إلى أقصى حد ممكن. |
En aquella ocasión, declaró que si la sociedad hubiera hecho frente a sus responsabilidades e integrado a su familia, aquello hubiera podido evitarse. | UN | وكانت قد صرحت آنذاك بأن هذا العنف كان بالإمكان تفاديه لو أن المجتمع اضطلع بمسؤولياته وعمل على إدماج أسرتها فيه. |
A ese respecto, se convino en que la adopción prematura de medidas de austeridad fiscal sería contraproducente y debía evitarse. | UN | وفي هذا الشأن، ارتُئِي أن التسرع في اتخاذ تدابير التقشف المالي سينتج عنه أثر عكسي، وينبغي تفاديه. |
Y no debes mirar lo que estás tratando de evitar o irás directo hacia ello. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن تنظر لشيء تحاولين تفاديه أو أنك ستعودين له مباشرة |
Sin embargo, esa violación podía haberse evitado mediante solicitudes de exención parcial. | UN | بيد أن هذا الانتهاك كان يمكن تفاديه بطلب الإعفاء الجزئي. |
De ahí se derivaría conflictos de competencia inútiles que podrían evitarse con una redacción clara y sencilla. | UN | وهو ما يثير تعارضا في الاختصاص لا فائدة منه ويمكن تفاديه بنص واضح وبسيط. |
Debe evitarse la duplicación de actividades de los diversos organismos de las Naciones Unidas. | UN | والازدواجية شيء ينبغي تفاديه في أنشطة مختلف وكالات اﻷمم المتحدة. |
Lo que deberá evitarse es negociar acuerdos en beneficio mutuo como si fueran enfrentamientos. | UN | والأمر الذي ينبغي تفاديه هو التفاوض بشأن ترتيبات الفائدة المتبادلة، كما لو كانت مواجهات. |
No obstante, según se indicaba también en la propuesta, esa utilización podría plantear determinados riesgos relacionados con la interceptación por terceros, que deberían evitarse. | UN | إلا أن الاقتراح يشير أيضا إلى أن هذا الاستخدام قد تترتب عليه أخطار اعتراض طرف ثالث الرسائل، وهذا ما ينبغي تفاديه. |
La presencia de refugiados de Bhután en nuestro suelo es un problema que puede evitarse. | UN | ووجود لاجئين من بوتان على أرضنا يشكل أمرا مزعجا لا يمكن تفاديه. |
La inhalación del polvo de fibras de amianto es peligrosa y, por lo tanto, debe evitarse en todo momento la exposición al polvo. | UN | استنشاق غبار ألياف الأسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات. |
La inhalación del polvo de fibras de amianto es peligrosa y, por lo tanto, debe evitarse en todo momento la exposición al polvo. | UN | استنشاق غبار ألياف الإسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات. |
La inhalación del polvo de fibras de amianto es peligrosa y, por lo tanto, debe evitarse en todo momento la exposición al polvo. | UN | استنشاق غبار ألياف الأسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات. |
Inherent vice en la política de seguros marítima es algo que debes evitar. | Open Subtitles | الخطيئةالمتأصلة.. في سياسة التأمين البحري هو أي شيء لا يمكن تفاديه |
Hay que evitar a toda costa las medidas relativas a Jerusalén que amenazan con erosionar un progreso laboriosamente alcanzado con respecto a otras localidades. | UN | واﻹجراء المتعلق بالقدس الذي يهدد بالتقويض الشديد للتقدم المحرز في أمكنة أخرى ينبغي تفاديه مهما كلف اﻷمر. |
Este es el tipo de problemas que es preciso evitar respecto de la Corte Penal Internacional. | UN | فهذا الصنف من المشاكل ينبغي تفاديه فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية. |
En la investigación se llegó a la conclusión de que la tragedia de Kibeho no había sido ni un acto premeditado ni un accidente que no pudiera haberse evitado. | UN | وكانت نتيجة التحقيق أن مأساة مخيم كيبيهو لم تكن لا متعمدة، ولا حادثا كان يمكن تفاديه. |
También se trató el tema de los desahucios forzados, y la necesidad de establecer planes viables en los casos en que la reubicación de las personas era inevitable. | UN | وأثيرت قضية اﻹخلاء القسري، باﻹضافة إلى الحاجة إلى مشاريع عملية عندما تصبح إعادة التوطين أمرا يتعذر تفاديه. |
Sin embargo, si podemos evitarlo, no queremos recurrir a la acción militar para garantizar objetivos soberanos. | UN | غير أننا لن نعتمد على العمل العسكري لبلوغ أهداف السيادة إذا كان باﻹمكان تفاديه. |
El Comité recomendó a Bulgaria, entre otras cosas, que incluyera a los niños con discapacidad en el sistema escolar general y redujera al mínimo imprescindible el número de escuelas para niños con necesidades educativas especiales. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بلغاريا، في جملة أمور، بإدماج الأطفال ذوي الإعاقة في نظام التعليم العام وتقليص عدد المدارس المخصصة لذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة إلى الحد الأدنى الذي لا يمكن تفاديه(121). |
Tendré que intentar evitarle en el futuro. | Open Subtitles | أريد أن احاول تفاديه فى المستقبل. |
Si la responsabilidad se basa en negligencia, no sólo es preciso probar tal negligencia, sino que el daño que no sea razonablemente previsible ni razonablemente evitable no se indemnizará y la pérdida correrá a cargo de la víctima o del contribuyente, no del contaminador. | UN | فإذا استندت المسؤولية إلى التقصير فإن ذلك يجب إثباته فضلاً عن الأذى الذي لا يمكن بشكل معقول توقعه أو تفاديه لن يعوض، والشخص المتضرر أو دافع الضريبة هو الذي يتحمل الخسارة. |
Reconociendo que el humo ajeno en el lugar de trabajo es un riesgo para la salud de los trabajadores que puede prevenirse enteramente, | UN | وإذ تقر بأن التدخين غير المباشر في مكان العمل هو أحد الأخطار التي تهدد الصحة المهنية ويمكن تفاديه تماما، |
¡Se que estás trastornada por lo de tu marido, pero no puedes evadirlo! | Open Subtitles | أعرف أنك، منزعجة من زوجك لكنّك لا تستطيعين تفاديه |