Además, imponen limitaciones muy severas a la capacidad de la Autoridad Palestina para aplicar las reformas necesarias exigidas por la comunidad internacional, así como por Israel, con miras a la preparación de las elecciones y a realizar esfuerzos para garantizar el estado de derecho. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها تفرض قيودا شديدة على قدرة السلطات الفلسطينية على تنفيذ الإصلاحات اللازمة التي يطالب بها المجتمع الدولي، إلى جانب إسرائيل، للإعداد للانتخابات والعمل من أجل ضمان سيادة القانون. |
También señaló la necesidad de que se modifiquen otras cláusulas de la mencionada ley como del Código de Comercio que imponen limitaciones a la mujer por motivo de sexo. | UN | كذلك أشارت اللجنة إلى ضرورة تغيير أحكام أخرى في القانون المذكور مثل أحكام القانون التجاري التي تفرض قيودا على المرأة على أساس نوع الجنس. |
Insto a los países que imponen restricciones a las actividades de su personal militar en el lado Bravo a que consideren la posibilidad de eliminar esas restricciones. | UN | وأحث البلدان التي تفرض قيودا على أنشطة أفرادها العسكريين في الجانب برافو على أن تنظر في إلغاء تلك القيود. |
Si bien se alienta a los centros a buscar apoyo externo para sus actividades y acontecimientos especiales, varios de ellos señalaron que las normas financieras de la Organización restringen su capacidad de recibir financiación externa. | UN | وفي حين يجري تشجيع المراكز على التماس الدعم الخارجي لﻷنشطة والفعاليات الخاصة، فقد أشار عدد منها إلى أن القواعد المالية للمنظمة تفرض قيودا على قدرتها على تلقي اﻷموال من مصادر خارجية. |
Además, todavía sigue siendo relativamente frecuente que los países en desarrollo impongan restricciones en cuanto a la composición de la administración, en lo que respecta a la nacionalidad, o exijan la participación local en la administración de la filial de una empresa extranjera. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يزال أمرا شائعا لدى البلدان النامية أن تفرض قيودا على التشكيل الوطني لﻹدارة، أو أن تشترط المشاركة المحلية في إدارة شركة تابعة أجنبية. |
La administración no puede imponer restricciones al contenido y a las recomendaciones de los informes de evaluación. | UN | ولا يمكن للإدارة أن تفرض قيودا على محتوى وتوصيات تقارير التقييم. |
No corresponde al Estado imponer limitaciones a ese respecto por motivos de raza, nacionalidad, religión, orientación sexual o cualquier otra condición. | UN | وليس من حق الدولة أن تفرض قيودا في هذا المجال على أساس العرق أو القومية أو الديانة أو المنحى الجنسي أو أي وضع آخر. |
" Las autoridades israelíes de ocupación están limitando el uso del agua en el Golán sirio ocupado. | UN | " سلطات الاحتلال الاسرائيلي تفرض قيودا على استخدام المياه في الجولان السوري المحتل. |
Aun así, en algunos países, los gobiernos siguen imponiendo restricciones que impiden el libre funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومع ذلك لا تزال الحكومات في بعض البلدان تفرض قيودا على المنظمات غير الحكومية بما يحد من قدرتها على العمل بحرية. |
Las medidas de seguridad imponen limitaciones significativas al personal, que tiene que soportar unas condiciones de vida y de trabajo duras junto con el estrés constante de vivir en una situación de riesgo significativo. | UN | وترتيبات الأمن تفرض قيودا كبيرة على الموظفين، الذين يعانون من ظروف معيشة وعمل شاقة للغاية إلى جانب التوتر المستمر الناجم عن العيش في ظل مخاطر كبيرة. |
Las leyes que imponen limitaciones al ejercicio de los derechos humanos no deben ser arbitrarias ni injustificadas. | UN | 73 - ولا ينبغي أن تكون القوانين التي تفرض قيودا على ممارسة حقوق الإنسان قوانين تعسفية أو مجافية للمنطق. |
Los requisitos de lanzamiento y de funcionamiento en el espacio ultraterrestre de las misiones imponen limitaciones de tamaño y masa, así como de otra índole vinculadas al entorno espacial, que no se plantean en muchas instalaciones nucleares terrestres. | UN | كما إن متطلبات إطلاق البعثات ومتطلبات التشغيل في الفضاء الخارجي تفرض قيودا من حيث الحجم والكتلة وغيرها من القيود الخاصة بالبيئة الفضائية لا تتوافر في كثير من المرافق النووية الأرضية. |
Los países que imponen restricciones a la exportación y que exigen a las empresas elaborar el concentrado dentro del país o vender el producto al banco central desaniman enormemente al inversionista extranjero. | UN | والبلدان التي تفرض قيودا على الصادرات وتشترط على الشركات تجهيز المركزات داخليا، أو بيع الناتج الى المصرف المركزي، تضع عقبة كبيرة أمام المستثمرين اﻷجانب. |
36. En relación con las restricciones de viaje y el VIH/SIDA, la OMS ha adoptado la política de no patrocinar conferencias internacionales en países donde se imponen restricciones a los viajes de corto plazo. | UN | ٦٣ - وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على السفر وصلتها بالفيروس/الايدز، أصدرت منظمة الصحة العالمية سياسة تقضي بعدم دعم المؤتمرات الدولية في البلدان التي تفرض قيودا قصيرة اﻷجل على السفر. |
Con frecuencia existen disposiciones jurídicas en materia de presentación de informes financieros que limitan la estructura de los informes sobre costos y restringen su utilización a los fines de la gestión interna. | UN | كما أن الشروط القانونية اﻷخرى المتعلقة بتقديم التقارير المالية كثيرا ما تفرض قيودا على هيكل تقارير التكاليف وتحد من إمكانية استخدامها ﻷغراض اﻹدارة الداخلية. |
6. Acoge también con satisfacción la adopción, por algunos Estados, de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios; | UN | ٦ - ترحب كذلك بقيام بعض الدول بسن تشريعات وطنية تفرض قيودا على تجنيد المرتزقة وحشدهم وتمويلهم وتدريبهم ونقلهم؛ |
La ley respeta la igualdad de derechos personales de ambos cónyuges, incluida la elección del apellido, de una profesión y de una ocupación. No hay disposiciones que impongan restricciones al ejercicio de este derecho por la mujer. | UN | والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق. |
Es necesario que los regimenes internacionales de control de las exportaciones sean transparentes, negociados multilateralmente, universales, completos y no discriminatorios y que no impongan restricciones al acceso a los materiales, los equipos y la tecnología que los países en desarrollo necesitan utilizar con fines pacíficos a fin de continuar su desarrollo. | UN | ومن الضروري للنظم الدولية لضوابط التصدير أن تكون شفافة وأن يجري تفاوض متعدد الأطراف بشأنها، وأن تكون عالمية وشاملة وغير تمييزية، وألا تفرض قيودا على إمكانية الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا التي تحتاج إليها البلدان النامية لأغراض سلمية من أجل تحقيق التنمية المستمرة فيها. |
El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de imponer restricciones o, en casos excepcionales y con una justificación razonable, prohibiciones al acceso a edificios y otras estructuras. | UN | ويكون للدولة الطرف موضع التفتيش الحقّ في أن تفرض قيودا أو جوانب حظر، في حالات استثنائية وبوجود مبررات معقولة، على الوصول إلى المباني وغيرها من الهياكل. |
El SOPO impuesto por los tribunales y mantenido por la policía puede imponer limitaciones al comportamiento de los delincuentes convictos por determinados delitos sexuales. | UN | وهذه الأوامر التي فرضتها المحاكم وتضطلع الشرطة بتنفيذها يمكن أن تفرض قيودا علي سلوك المجرمين الذين أدينوا في جرائم جنسية معينة. |
Además, la RPDC ha continuado limitando la aplicación de importantes medidas de salvaguardias, por ejemplo, en la planta de reprocesamiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ظلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تفرض قيودا على تنفيذ تدابير رقابية هامة، كالتدابير المتعلقة مثلا بمصنع إعادة المعالجة. |
Aun así, en algunos países, los gobiernos siguen imponiendo restricciones que impiden el libre funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومع ذلك لا تزال الحكومات في بعض البلدان تفرض قيودا على المنظمات غير الحكومية بما يحد من قدرتها على العمل بحرية. |
:: Al restringir el acceso a las armas y a la financiación utilizada para socavar la seguridad internacional, los regímenes de sanciones pueden ser una herramienta valiosa para reducir al mínimo estas amenazas. | UN | :: إن أنظمة الجزاءات التي تفرض قيودا على فرص الحصول على الأسلحة والتمويل المستخدم في تقويض الأمن الدولي، يمكن أن تصبح أداة قيمة في التقليل من الأخطار إلى أدنى حد. |
El Gobierno alienta la libertad de expresión y el Estado impone restricciones sólo en interés de la seguridad nacional. | UN | فالحكومة تشجع حرية التعبير والدولة لا تفرض قيودا إلا إذا كانت تمليها مصلحة أمن البلد. |
Sin embargo, la necesidad de un Consejo de Seguridad eficiente impone límites numéricos. | UN | إلا أن الحاجة إلى وجود مجلس كفء تفرض قيودا عددية. |
Observaron que la escasez de recursos humanos y financieros imponía limitaciones a la capacidad de la región de prepararse para esas negociaciones y participar efectivamente en ellas. | UN | ولاحظوا أن الموارد البشرية والمالية المحدودة تفرض قيودا على قدرة المنطقة على التحضير لهذه المفاوضات والاشتراك فيها بصورة فعالة. |
De manera que el Gobierno de Burundi se sorprendió de leer en el informe mencionado que las fuerzas de seguridad de Burundi habían impuesto restricciones a la libertad de movimiento de los observadores militares de la OUA. | UN | ولذلك دهشت حكومة بوروندي إذ قرأت في التقرير أن قوى اﻷمن البوروندية تفرض قيودا على حركة المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Necesariamente, hemos adoptado una actitud algo cautelosa para aceptar medidas que impondrían restricciones excesivas a la eficacia de la defensa nacional. | UN | وقد اتخذنا بالضرورة موقفا حذرا إلى حد ما لدى قبولنا تدابير من شأنها أن تفرض قيودا مشددة على فعالية دفاعنا الوطني. |