Los Estados deberán incluir sanciones penales para las actividades prohibidas, integrar las prohibiciones y requisitos de la Convención en su doctrina militar, e informar acerca de estas cuestiones de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7. | UN | وينبغي أن تُدرج الدول العقوبات الجنائية التي تفرض على الأنشطة المحظورة والمحظورات والشروط المحددة في الاتفاقية في مذهبها العسكري، وأن تقدم تقريراً عن هذه المسائل وفقاً لما تقضي به المادة 7. |
El Comité considera por lo tanto que esa denuncia es incompatible con las disposiciones del Pacto conforme a lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء لا يتمشى مع أحكام العهد وفقا لما تقضي به المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Esos recursos responden a lo que exige el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | وتفي طرق الطعن هذه بما تقضي به الفقرة الفرعية ٥ من المادة ١٤ من العهد. |
La fuente considera que la detención no es razonable, necesaria, justa o proporcionada, como se exige en el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويرى المصدر أن الاحتجاز ليس معقولاً ولا ضرورياً ولا عادلاً ولا متناسباً، مما يخالف ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que en el derecho sueco no haya disposiciones concretas para garantizar que en ningún proceso se pueda presentar como prueba una declaración que se demuestre que haya sido obtenida bajo tortura, conforme a lo exigido en el artículo 15 de la Convención. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم احتواء القانون السويدي على أحكام محددة تضمن عدم الاحتجاج بأية إفادة يثبت أنها انتُزِعت بالتعذيب كدليل في أية دعوى، وفقاً لما تقضي به المادة 15 من الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, debería llegarse a un acuerdo con la Comisión y el OIEA, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas por el Iraq, sobre la aplicación de los planes de vigilancia y verificación permanentes preparados conforme a lo dispuesto en los párrafos 10 y 13 de la resolución 687 (1991). | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي التوصل الى اتفاق مع اللجنة والوكالة، مع أخذ اهتمامات العراق في الاعتبار، بشأن تنفيذ خطط الرصد والتحقق المستمرين، المعدة عملا بما تقضي به الفقرتان ١٠ و ١٣ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
El fabricante estadounidense solicitó la desestimación de la demanda alegando que el acuerdo de empresa mixta no era ejecutable, entre otras cosas, porque en él no se indicaban precios ni cantidades precisos, como exige la CIM. | UN | والتمس الصانع شطب الدعوى بناء على أن اتفاق المشروع المشترك غير قابل للإنفاذ لعدد من الأسباب، منها أن الاتفاق لم ينص على أسعار أو كميات محددة حسب ما تقضي به الاتفاقية. |
Por consiguiente, el juez competente no estará obligado a ordenar el cumplimiento específico en nombre del comprador con arreglo al artículo 62 a menos que lo hubiera hecho en virtud del derecho interno respecto de contratos similares. | UN | وبذلك لا يكون القاضي ملزما بإصدار أمر بالأداء المعيّن لصالح البائع حسبما تقضي به المادة 62، إذا لم يكن له أن يفعل ذلك بمقتضى قانون المحلي فيما يتعلق بعقود بيع مماثلة. |
El Comité considera por lo tanto que esa denuncia es incompatible con las disposiciones del Pacto conforme a lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء لا يتمشى مع أحكام العهد وفقا لما تقضي به المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
De acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 5 de la resolución 49/250 de la Asamblea General, si no se modifica la actual fórmula de financiación, los gastos de la cuenta de apoyo no podrán exceder en momento alguno los ingresos anuales. | UN | ١٨ - في حالة اﻹبقاء على صيغة التمويل الحالية دون تغيير، فإنه وفقا لما تقضي به الفقرة ٥ من قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٥٠، لا يجوز أن تزيد النفقات في إطار حساب الدعم عن مستوى اﻹيرادات السنوية. |
El Secretario General presentó su segundo informe anual, en cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 166 de la Convención (ISBA/4/A/11). | UN | ٣ - قدم اﻷمين العام تقريره السنوي الثاني، وفقا لما تقضي به الفقرة ٤ من المادة ١٦٦ من الاتفاقية )ISBA/4/A/11(. |
A este respecto, tratamos de elaborar de forma expedita todos los conceptos necesarios, los manuales, los procedimientos y los sistemas necesarios para crear una organización viable y efectiva del TPCE, conforme a lo dispuesto en el Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نسعى بجهودنا إلى التطوير السريع لكافة المفاهيم الضرورية، وكذلك الأدلة والإجراءات والنظم اللازمة لإنشاء منظمة قوية فعالة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وفقاً لما تقضي به المعاهدة. |
El Tribunal determinó que tener un hijo es un derecho fundamental, y la pareja llegó al acuerdo que, en relación con el niño, exige el Reglamento del Ministerio de Salud. | UN | وقررت المحكمة أن من الحقوق الأساسية أن يصبح الشخص والداً أو والدة، وأن الزوجين عقدا اتفاقاً يتعلق بالطفل حسب ما تقضي به لوائح وزارة الصحة. |
Tanto en este caso como en lo que respecta a otras decisiones, incluida la exclusión de la escuela, no se invita de manera sistemática al niño a que exprese su opinión y en cualquier caso su opinión no se tendría debidamente en cuenta según lo exige el artículo 12 de la Convención. | UN | وفي هذا القرار كما في سائر القرارات اﻷخرى، بما في ذلك اﻹقصاء من المدرسة، لا يدعى الطفل بصفة منتظمة إلى التعبير عن رأيه كما أن هذه اﻵراء قد لا تولى الاعتبار الواجب، كما تقضي به المادة ٢١ من الاتفاقية. |
6.5 Además, el Estado parte afirma que los autores no han agotado todos los recursos internos tal como se exige en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ٦-٥ وفضلا عن ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا جميع سبل الانتصال المحلية كما تقضي به الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que en el derecho sueco no haya disposiciones concretas para garantizar que en ningún proceso se pueda presentar como prueba una declaración que se demuestre que haya sido obtenida bajo tortura, conforme a lo exigido en el artículo 15 de la Convención. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم احتواء القانون السويدي على أحكام محددة تضمن عدم الاحتجاج بأية إفادة يثبت أنها انتُزِعت بالتعذيب كدليل في أية دعوى، وفقاً لما تقضي به المادة 15 من الاتفاقية. |
50. Con la asistencia de los comentarios que figuran en la presente recomendación general, y según lo dispuesto en los artículos 2, 3 y 24, los Estados Partes deberían introducir medidas destinadas a alentar la plena observancia de los principios de la Convención, especialmente cuando el derecho religioso o privado o el derecho consuetudinario contradigan esos principios. | UN | ٠٥ - بالاستعانة بالتعليقات الواردة في هذه التوصية العامة، وحسبما تقضي به المواد ٢ و٣ و٢٤، ينبغي للدول اﻷطراف أن تستحدث تدابير لتشجيع الامتثال الكامل لمبادئ الاتفاقية، لا سيما عندما يتعارض القانون الديني أو الخاص أو العرف مع تلك المبادئ. |
Posteriormente, y tal como exige la normativa aplicable de la Autoridad, los planes de trabajo se elaboraron en forma de contratos. | UN | وأُعدت لاحقا خطط العمل في شكل عقود وفقا لما تقضي به الأنظمة ذات الصلة الصادرة عن السلطة. |
La Argentina considera que todo grupo de Estados tiene derecho a celebrar tratados regionales para asegurar la ausencia total de armas nucleares en sus respectivos territorios en virtud del artículo VII del Tratado sobre la No Proliferación. | UN | وترى الأرجنتين أن من حق أي مجموعة من الدول إبرام معاهدات إقليمية لضمان خلو أراضيها التام من الأسلحة النووية، وفق ما تقضي به المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
El Tribunal contratará seguros de responsabilidad civil en relación con los vehículos que sean de su propiedad o que utilice conforme lo exijan las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se utilicen esos vehículos. | UN | ٤ - تحصل المحكمة على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي تملكها أو تشغلها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
4. Exige que el Gobierno del Iraq restaure la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o causen heridas a individuos por cualquier motivo que escape a la administración de justicia con arreglo a la supremacía de la ley, tal y como prescriben las normas internacionales; | UN | ٤- تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛ |
El acuerdo previsto en el párrafo 1 debe hacerse por escrito. | UN | ويجب صياغة الاتفاق الذي تقضي به الفقرة 1 من هذه المادة كتابة. |
Se dijo además que el compromiso que entrañaba la Convención de colaborar a nivel internacional en el rastreo del producto de la corrupción y de devolver esos activos de conformidad con lo dispuesto en la Convención, debía cumplirse con la misma firmeza que la comunidad internacional demostraba en la lucha contra el terrorismo. | UN | ورئي كذلك أن ما تقضي به تلك الاتفاقية من التزام بالتعاون الدولي على تعقّب عائدات الفساد وإرجاع تلك الموجودات ينبغي المضي فيه بنفس الهمّة التي أظهرها المجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte promueva la aprobación de un programa nacional integral para la protección de los derechos del niño, como se establece en el artículo 6 de la Ley para la protección de los derechos de las niñas, los niños y los adolescentes. | UN | وتوصيها أيضاً بدعم اعتماد برنامج وطني شامل لحماية حقوق الطفل على نحو ما تقضي به المادة 7 من قانون حماية حقوق الأطفال والمراهقين. |
9.1 El Comité ha examinado la comunicación tomando en cuenta toda la información facilitada por las partes, como requiere el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ٩-١ ونظرت اللجنة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، حسبما تقضي به الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
La señora Dargot, notaria en presencia de Jeannie y Bruno Charron testigos conforme a lo requerido por los artículos 971 y 972 del Código Civil. designados por el demandante, Señor Romain Brochant, soltero, fotógrafo nacido en París, el 30 de Marzo de 1973 ha recibido el siguiente testamento: | Open Subtitles | مايتر دارجوت، كاتب العدل، بحضور رئيس جيني وشارون برونو، الشهود حسبما تقضي به المواد 971 و 972 من القانون المدني، |
Para la aceptación se necesitaría una declaración de conformidad con el artículo 22 del estatuto. | UN | إنما يتم ذلك عن طريق إعلان، وفق ما تقضي به المادة ٢٢ من النظام اﻷساسي. |