"تقلل إلى أدنى حد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reducir al mínimo
        
    • que se reduzcan al mínimo
        
    • reducir a un mínimo
        
    • que reduzca al mínimo
        
    • minimicen el
        
    • para minimizar
        
    • que cause el menor
        
    • reduzcan a un mínimo
        
    • que reduzcan al mínimo
        
    • que afecten lo menos posible a
        
    • que redujeran al mínimo
        
    Los países importadores de capital deben tratar de reducir al mínimo los riesgos internos y la inestabilidad vinculados a las corrientes de capital. UN وينبغي للبلدان المستوردة لرأس المال أن تقلل إلى أدنى حد مما يرتبط بتدفقات رأس المال من مخاطر داخلية وعدم استقرار.
    En ciertos casos, la concentración étnica se ve favorecida por los responsables administrativos, deseosos en particular de reducir al mínimo el hostigamiento racial y la violencia sobre las poblaciones minoritarias. UN ويشجع المسؤولون اﻹداريون التركز اﻹثني في حالات معينة وذلك حرصاً منهم بوجه خاص على أن تقلل إلى أدنى حد المضايقة العنصرية وأعمال العنف الموجهة إلى اﻷقليات.
    Confía en que los traslados se lleven a cabo de modo que se reduzcan al mínimo los trastornos para la labor de la Organización. UN وإنها واثقة من أن عمليات الانتقال ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة.
    Confía en que los traslados se lleven a cabo de modo que se reduzcan al mínimo los trastornos para la labor de la Organización. UN وتثق اللجنة في أن عمليات النقل ستتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تعطيل عمل المنظمة.
    Sin embargo, todo Estado parte debe reducir a un mínimo la tortura psicológica que implique la espera de la ejecución. UN ومع ذلك، يجب على جميع الدول اﻷطراف أن تقلل إلى أدنى حد من العذاب النفساني الذي ينطوي عليه انتظار التنفيذ.
    OMS Actividades de apoyo para reducir al mínimo los efectos del cambio climático en la salud humana. UN تدعم الأنشطة التي تقلل إلى أدنى حد من تأثيرات تغير المناخ على صحة الإنسان.
    La Administración ha informado a la Junta de que planea reducir al mínimo la entrada manual de datos. UN وأخطرت الإدارة المجلس أنها تعتزم أن تقلل إلى أدنى حد قيد البيانات يدوياً.
    Las sanciones tendían que ser selectivas y reducir al mínimo todos los efectos indeseados sobre la población. UN وينبغي أن تكون الجزاءات هادفة وأن تقلل إلى أدنى حد من أي أثر عارض تخلفه على السكان.
    Esto se hace para reducir al mínimo conflictos sociales innecesarios. UN وتسعى الحكومة من وراء ذلك إلى أن تقلل إلى أدنى حد النزاعات الاجتماعية التي لا لزوم لها.
    Mi Gobierno tiene el firme propósito de reducir al mínimo las bajas entre la población civil y de respetar todos los principios del derecho internacional humanitario durante la operación. UN وتعتزم حكومتي بحزم أن تقلل إلى أدنى حد ممكن من اﻹصابات في أوساط المدنيين وأن تتقيد بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي أثناء هذه العملية.
    El Comité insta a los países a que adopten todas las medidas necesarias para reducir al mínimo la repercusión negativa de las políticas de ajuste estructural sobre la situación de los niños discapacitados. UN وتحث اللجنة البلدان على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي تقلل إلى أدنى حد اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حالة اﻷطفال المعوقين.
    Las estrategias de crecimiento económico y del empleo que se concentran en esos sectores pueden estar orientadas de tal manera que se reduzcan al mínimo la utilización neta de energía y los daños ambientales. UN واستراتيجيات النمو الاقتصادي ونمو العمالة التي تركز على هذين القطاعين يمكن توجيهها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من استعمال الطاقة والضرر البيئي.
    Estos conceptos se basan en el cálculo y la gestión de los activos que debe tener una organización para poder cumplir sus obligaciones, de manera que se reduzcan al mínimo las corrientes irregulares de fondos y se favorezca la estabilidad financiera. UN وتستند هذه المفاهيم إلى تحديد وإدارة المقدار المناسب من اﻷصول الحالية التي يجب الاحتفاظ بها لضمان وفاء المنظمة بالتزاماتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من التدفقات النقدية غير المتساوية وتوفر الاستقرار المالي.
    Estos conceptos se basan en el cálculo y la gestión de los activos que debe tener una organización para poder cumplir sus obligaciones, de manera que se reduzcan al mínimo las corrientes irregulares de fondos y se favorezca la estabilidad financiera. UN وتستند هذه المفاهيم إلى تحديد وإدارة المقدار المناسب من اﻷصول الحالية التي يجب الاحتفاظ بها لضمان وفاء المنظمة بالتزاماتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من التدفقات النقدية غير المتساوية وتوفر الاستقرار المالي.
    109. De conformidad con las directrices establecidas por la Asamblea General, el Comité Especial pudo reducir a un mínimo la cantidad de reuniones oficiales celebradas en el curso del año y también las pérdidas resultantes de las cancelaciones de reuniones programadas. UN ١٠٩ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد من عدد جلساتها الرسمية ومن التبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة.
    De conformidad con las directrices establecidas por la Asamblea General, el Comité Especial pudo reducir a un mínimo la cantidad de reuniones oficiales celebradas en el curso del año y también las pérdidas resultantes de las cancelaciones de reuniones programadas. UN ٩٨ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد عدد جلساتها الرسمية والتبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة.
    En cuarto lugar, los instrumentos contractuales que cumplen una función de garantía, como los contratos de arriendo, la venta y la reventa, también pueden incluirse y regularse en forma que reduzca al mínimo los conflictos y la confusión acerca de la prelación de los derechos de los distintos acreedores. UN ورابعا، يمكن أيضا إدراج ترتيبات تعاقدية تؤدي وظيفة ضمانية، مثل عقود البيع الايجاري، والبيع وإعادة البيع، مع شمولها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من التنازع والارتباك بشأن أولوية حقوق مختلف الدائنين.
    Es necesario desarrollar garantías que minimicen el riesgo de crisis recurrentes semejantes a la que vivimos hoy. UN وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم.
    Se deben formular medidas de protección social para minimizar la compensación de ventajas y desventajas que enfrentan las mujeres al cumplir sus funciones productivas y reproductivas. UN ويجب تصميم تدابير الحماية الاجتماعية بحيث تقلل إلى أدنى حد من الخيرات الصعبة التي يتعيّن على النساء مواجهتها لدى اضطلاعهن بأدوارهن الإنتاجية والإنجابية.
    " La expulsión [...] debe hacerse de modo que cause el menor perjuicio a la persona afectada " . UN " الطرد [...] يجب أن يتم بطريقة تقلل إلى أدنى حد الأذى الذي يتعرض له الشخص المعني... " ().
    Segundo, se deben poner ampliamente a disposición de las ciudades de todo el mundo nuevas tecnologías energéticas que reduzcan a un mínimo la contaminación urbana. UN وثانياً لابد من إتاحة تكنولوجيات الطاقة الجديدة، التي تقلل إلى أدنى حد من التلوث الحضري، علي نطاق واسع لمدن العالم.
    A todos los efectos relacionados con la reglamentación de los bosques, tales como la tributación, el registro de los derechos de propiedad o el control de las actividades forestales, es conveniente elaborar sistemas económicamente adecuados que reduzcan al mínimo las necesidades de datos. UN ولجميع أغراض تنظيم الغابات، كتقدير الضرائب أو تسجيل حقوق الملكية أو مراقبة اﻷنشطة الحرجية، ينصح باستنباط نظم ملائمة اقتصاديا تقلل إلى أدنى حد من المتطلبات من البيانات.
    El reto consiste en adoptar medidas de protección social eficaces que afecten lo menos posible a la oferta de mano de obra. UN ويتمثل التحدي في تصميم شبكات أمان فعالة اجتماعيا تقلل إلى أدنى حد من التدخل في سلوك العرض من اﻷيدي العاملة.
    Los países en desarrollo que decidan utilizar incentivos fiscales deberían intentar seleccionar incentivos que redujeran al mínimo el costo que ello representa en forma de pérdida de ingresos fiscales y otros efectos perjudiciales. UN 30 - ويجب على البلدان النامية التي تقرر استخدام الحوافز الضريبية أن تحاول اختيار حوافز تقلل إلى أدنى حد من تكلفة إيراداتها ومن الآثار الضارة الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus