La repartición de las responsabilidades que entraña la crianza de los hijos no depende de si la familia vive en el campo o en la ciudad. | UN | والطريقة التي توزع بها المسؤوليات عن تربية اﻷطفال لا تتوقف على ما إذا كانت اﻷسرة تقيم في بيئة ريفية أو حضرية. |
Actualmente, ninguna mujer beduina residente en el Negev tiene que dar a luz en el hogar por falta de acceso a un servicio moderno de maternidad. | UN | وليست هناك امرأة بدوية تقيم في النقب وضعت مولوداً في البيت، بسبب عدم الحصول على خدمات الأمومة الحديثة. |
10. Exhorta a las Potencias administradoras que corresponda a que velen por que en los territorios bajo su administración no existan condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; | UN | 10 - تهيب بالدول المعنية القائمة بالإدارة أن تكفل ألا تسود في الأقاليم الخاضعة لإدارتها ظروف عمل تمييزية، وأن تقيم في كل إقليم نظاما عادلا للأجور ينطبق على جميع السكان بدون أي تمييز؛ |
Esas pobres familias que viven en el coche. | Open Subtitles | أنا أنتحب للعائلات المشردة التي تقيم في سيارتها |
1. La autora de la comunicación, la Sra. M. Schmitz-de-Jong, nacida el 15 de febrero de 1949, es ciudadana holandesa y reside en Gulpen (Países Bajos). | UN | 1- صاحبة البلاغ هي السيدة م شميتز - دي - يونغ، مواطنة هولندية، مولودة في 15 شباط/فبراير 1949، تقيم في غولبن، هولندا. |
El Estado Parte debería tomar todas las medidas necesarias para proteger a las comunidades que residen en Bélgica de atentados racistas, xenófobos, antisemitas o antimusulmanes. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لحماية الجماعات التي تقيم في بلجيكا من الأعمال العنصرية والمعادية للأجانب والسامية والمسلمين. |
Algunas familias de la tribu al-Shariji residentes en al-Muwajid, en el distrito Chebayish de la Provincia de Basora, no han podido conseguir tampoco cartillas de racionamiento. | UN | وأفيد أيضا بأن بطاقات التموين قد حجبت عن بعض أسر قبيلة الشاريجي التي تقيم في المواجد في قضاء الشبايش بمحافظة البصرة. |
El grupo también dijo que la familia vivía en esa casa gratuitamente y recibía asistencia sin dar nada a cambio. | UN | كما قالت المجموعة إن الأسرة تقيم في المنزل مجاناً وتتلقى المساعدة من دون تقديم أي شيء في المقابل. |
La familia vive en Five Towns. Esos judíos tienen dinero. | Open Subtitles | عائلتها تقيم في البلدات الخمس هؤلاء اليهود لديهم الكثير من الأموال |
Todas las ciudades tienen una vieja espeluznante que vive en una casa vieja aún más espeluznante. | Open Subtitles | كل بلدة لديهـا امرأة مسنـة مخيفـة تقيم في منزل قديم مخيف أكثـر منهـا |
...casada con Bonomo, nacida en Roma, residente en Roma. | Open Subtitles | الزوجة بونومو التي ولدت في روما و تقيم في روما |
1. La autora de la comunicación es la Sra. Tamara Chikunova, de nacionalidad rusa y residente en Uzbekistán. | UN | 1- صاحبة البلاغ هي السيدة تامارا شيكونوفا، وهي مواطنة روسية تقيم في أوزبكستان. |
10. Exhorta a las Potencias administradoras que corresponda a que velen por que en los territorios bajo su administración no existan condiciones de trabajo discriminatorias y a que promuevan en cada territorio un régimen de salarios equitativo aplicable a todos los habitantes sin discriminación alguna; | UN | 10 - تهيب بالدول المعنية القائمة بالإدارة أن تكفل ألا تسود في الأقاليم الخاضعة لإدارتها ظروف عمل تمييزية، وأن تقيم في كل إقليم نظاما عادلا للأجور ينطبق على جميع السكان بدون أي تمييز؛ |
Sobre la base de ese enfoque, la República Federativa de Yugoslavia muestra un legítimo interés por las minorías nacionales yugoslavas que viven en los países vecinos y reconoce el mismo derecho a los países vecinos cuyas minorías nacionales residen en Yugoslavia. | UN | وانطلاقاً من هذا النهج، فإنها تبدي اهتماما مشروعا بأقلياتها الوطنية المقيمة في البلدان المجاورة وتعترف للبلدان المجاورة التي لها أقليات وطنية تقيم في يوغوسلافيا بنفس هذا الحق. |
1. La autora de la comunicación, la Sra. M. Schmitz-de-Jong, nacida el 15 de febrero de 1949, es ciudadana holandesa y reside en Gulpen (Países Bajos). | UN | 1- صاحبة البلاغ هي السيدة م شميتز - دي - يونغ، مواطنة هولندية، مولودة في 15 شباط/فبراير 1949، تقيم في غولبن، هولندا. |
El Estado Parte debería tomar todas las medidas necesarias para proteger a las comunidades que residen en Bélgica contra los atentados racistas, xenófobos, antisemitas o antimusulmanes. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لحماية الجماعات التي تقيم في بلجيكا من الأعمال العنصرية والمعادية للأجانب واليهود أو المسلمين. |
171. La rehabilitación de viviendas pretende aliviar las necesidad extremas de vivienda entre los residentes en campamentos de refugiados que se hallen en circunstancias especialmente difíciles. | UN | إصلاح المآوى ١٧١ - يهدف إصلاح المآوى إلى الحد من الاحتياجات الشديدة إلى اﻹسكان فيما بين حالات العسر الشديد التي تقيم في مخيمات اللاجئين. |
El grupo también dijo que la familia vivía en esa casa gratuitamente y recibía asistencia sin dar nada a cambio. | UN | كما قالت المجموعة إن الأسرة تقيم في المنزل مجاناً وتتلقى المساعدة من دون تقديم أي شيء في المقابل. |
En 2000, 4.838 familias residían en apartamentos frente a 1.830 en 1991. | UN | وفي عام 2000، بلغ عدد الأسر المعيشية التي تقيم في شقق 838 4 أسرة مقابل830 1 أسرة معيشية في عام 1991. |
¿Quieres decirme por qué estás viviendo en el bosque, gritando mientras duermes y siendo emboscado por los Renacidos? | Open Subtitles | هل ستخبرني انك تقيم في الغابة؟ بالصراخ اثناء نومك وكمين من عائد |
Eso no es justo. Tú también vives en esta casa. | Open Subtitles | هذا ليس عدلا, أنت أيضا تقيم في نفس المنزل |
También explicó las razones por las que un gran número de saharauis no residía en el Territorio en el momento de levantarse el censo de 1974, y arguyó que no se podía confiar totalmente en el censo, que, según él, tenía diversos aspectos cuestionables. | UN | وأوضح أيضا اﻷسباب التي جعلت أعدادا كبيرة من الصحراويين لا تقيم في اﻹقليم وقت إجراء تعداد عام ١٩٧٤ وقدم حججا يعترض بها على الاعتماد المفرط على التعداد الذي أكد أنه قابل للطعن من عدة جوانب. |
Además, de las 715 familias desplazadas internamente, que fueron alojadas en cuarteles militares durante la guerra, 625 han sido reasentadas. | UN | وعلاوة على ذلك، أعيد توطين 625 من أصل 715 أسرة مشردة داخليا كانت تقيم في ثكنات عسكرية أثناء الحرب. |
El 8 de mayo, efectivos de las FDI y empleados de la Administración Civil desalojaron a varias familias beduinas que vivían en tierras que según el ejército pertenecían al Estado, en una aldea cerca de Jericó. | UN | ٢٦٢ - وفي ٨ أيار/ مايو، قام جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وموظفو اﻹدارة المدنية بطرد عدد من أسر البدو تقيم في أرض يدعي الجيش بأنها مملوكة للدولة في قرية بالقرب من أريحا. |
Asimismo, su Embajada en Nairobi ha informado al Estado Parte de que una pequeña comunidad de shikal sigue residiendo en Mogadishu y de que, al parecer, sus miembros pueden realizar sus actividades comerciales y no temen ser atacados por los clanes más fuertes. | UN | وعلمت الدولة الطرف أيضا من سفارتها بنيروبي أن مجموعــة صغيــرة من عشيرة شيكل لا تزال تقيم في مقدشيو وأن أفرادها قادرون، على ما يبدو على ممارسة أعمالهم التجارية دون خوف من هجوم عشائر أقوى منهم. |