Debe renunciar a su actitud amenazante de enfrentamiento, obedecer los dictados de la razón y dejar de alentar las veleidades aventureras de los grecochipriotas. | UN | كما يتعين عليها أن تكف عن المواجهة والتهديد، وأن تستمع لصوت العقل، وأن تكف عن تشجيع القبارصة اليونانيين على المغامرة. |
Israel debe dejar de utilizar el proceso de paz para seguir ocultando sus violaciones. | UN | ويجب على إسرائيل أن تكف عن استخدام عملية السلام ذريعة لمواصلة انتهاكاتها. |
Condenamos enérgicamente esa decisión y exigimos que Israel desista de todo acto de deportación y que deje de amenazar la seguridad del Presidente Arafat. | UN | ونحن ندين هذا القرار بشدة ونطالب إسرائيل بالكف عن أي عمل من أعمال الإبعاد وأن تكف عن أي تهديد لسلامة الرئيس عرفات. |
Francia ha quedado suspendida como interlocutor con el Foro del Pacífico Meridional hasta que ponga fin a los ensayos nucleares en la región. | UN | ولقد عُلقت شراكة فرنسا في الحوار مع منتدى جنوب المحيط الهادئ وذلك إلى أن تكف عن التجارب النووية في المنطقة. |
Debe exigirse firmemente a Israel que ponga fin a todas las actividades de asentamiento y a otras actividades ilegales en los territorios ocupados, y que cese en las acciones que aumentan el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | ويجب أن يطلب بقوة إلى اسرائيل أن توقف جميع أنشطتها المتصلة بالاستيطان وغيرها من اﻷنشطة غير القانونية في اﻷراضي المحتلة، وأن تكف عن اﻷعمال التي تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Ahora bien, el número de refugiados y desplazados no deja de aumentar. | UN | ومع هذا، فإن أعداد اللاجئين والمشردين لا تكف عن التزايد. |
Pido a las milicias de Ituri que pongan fin inmediatamente a las hostilidades y dejen de victimizar a civiles inocentes. | UN | وإني أدعو الميليشيات في إيتوري أن تتوقف فورا عن الأعمال العدائية وأن تكف فورا كذلك عن اصطياد المدنيين الأبرياء. |
Si no dejas de decir tonterías te lavaré la boca con agua y jabón. | Open Subtitles | إذا كنت لا تكف عن أداء اليمين الدستورية غسل فمك بالماء والصابون |
Corea del Sur debería dejar de obstaculizar las voces de los compatriotas que claman por la armonía de la nación. | UN | وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة. |
Va a tener que dejar de forcejear, señor porque esto está ocurriendo. | Open Subtitles | يجب عليك أن تكف عن المقاومة سيدي لأن هذا سيحدث |
Yo sólo espero que pudieras dejar de ver a Holly por sus defectos y verla por lo que es realmente... | Open Subtitles | أود فقط لو يمكن أن تكف عن رؤية هولي لعيوبها وتريها على ما هي في الحقيقة .. |
Actualización rápida. Ya han pasado dos horas. No va a dejar de organizar. | Open Subtitles | خبر سريع، مضت عليها ساعتان وهي لا تكف عن ترتيب الحاجيات |
El orador expresa además la esperanza de su Gobierno deje de ser Potencia administradora en un plazo de dos años. | UN | وأعرب أيضا عن الأمل في أن تكف حكومته عن القيام بمهمة الدولة القائمة بالإدارة بعد سنتين من الآن. |
ii) cese el bombardeo aéreo de los civiles, y especialmente de los lugares humanitario como, por ejemplo, los hospitales. | UN | `2` أن تكف عن القصف الجوي للمدنيين وللمواقع الإنسانية مثل المستشفيات؛ |
Escuche capitán, ¿por qué no deja de jugar con la vida y la muerte? | Open Subtitles | أسمع يا كابتن, لماذا لا تكف عن العبث بالحياة و الموت ؟ |
La oradora pide a las delegaciones que pongan fin a la práctica de acusar y agraviar a los países en desarrollo. | UN | ومن المطلوب من الوفود أن تكف عن ممارسة اتهام وتجريح البلدان النامية. |
¿Por qué no dejas esos bares apestosos? | Open Subtitles | لماذا لا تكف عن إرتياد الحانات الرديئة ؟ |
Israel debe poner fin a sus tácticas militares premeditadas contra el pueblo palestino y retirar inmediatamente sus fuerzas de la Franja de Gaza. | UN | ويجب على إسرائيل أن تكف عن تكتيكاتها العسكرية المتعمدة ضد الشعب الفلسطيني وأن تسحب قواتها من قطاع غزة على الفور. |
Las autoridades de Argelia deben asumir sus responsabilidades y cesar todo apoyo a quienes causan tanto sufrimiento al pueblo saharaui. | UN | ويتعين على السلطات الجزائرية أن تنهض بمسؤولياتها وأن تكف عن دعم من يسببون تلك المعاناة للسكان الصحراويين. |
¿Cuántas veces te he dicho que ya no dejes tus cosas por todas partes? | Open Subtitles | كم مرة قلت لك أن تكف عن إلقاء أغراضك في كل مكان؟ |
Exhorta a los países a que dejen de pensar exclusivamente en sus propios intereses, y cooperen más entre sí. | UN | وهي تطالب البلدان أن تكف عن النظر إلى مصالحها وحدها، وأن تزيد من تعاونها فيما بينها. |
pero esto está afectando a tu juicio profesional, y tiene que parar. | Open Subtitles | ..لكنه يؤثر على تقديرك المهني وعليك أن تكف عن هذا |
Por consiguiente, queremos destacar la necesidad urgente de que los países que prestan apoyo al terrorismo cesen inmediatamente esta práctica ilegal y destructiva y se abstengan de utilizar el terrorismo como instrumento de política exterior. | UN | ولذا، نود أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تتوقف فورا البلدان التي تؤيد اﻹرهاب عن تلك الممارسة غير المشروعة والمدمرة وإلى أن تكف عن استخدام اﻹرهاب كأداة للسياسة الخارجية. |
Sí. ¡Me agobias! Dijo que ni siquiera la dejan entrar. | Open Subtitles | أنت لا تكف ابداً ليس مسموح لها الدخول اساساً |
También considera que se debe rendir homenaje al apoyo que el Gobierno de la República Dominicana no ha cesado de prestar a las actividades del Instituto. | UN | وأضاف أن وفده يرى أيضا ضرورة الاشادة بالدعم الذي لم تكف حكومة الجمهورية الدومينيكية عن تقديمه ﻷنشطة المعهد. |