| Sin embargo, esas conversaciones suelen ser oficiosas de modo que el Grupo no tiene la posibilidad de citar esas discusiones. | UN | بيد أن هذه المناقشات لا تكون عادة للنشر، ولذلك فإن الفريق في حل من إيراد هذه المناقشات. |
| Se debe señalar que las responsabilidades no comerciales suelen ser más importantes en el caso de las compañías mineras que en otras industrias. | UN | وتنبغي ملاحظة أن المسؤوليات غير التجارية تكون عادة أكثر أهمية في حالة شركات التعدين منها في حالة الصناعات اﻷخرى. |
| Además, por lo general, las tasas de vacantes en las operaciones nuevas son más elevadas que en las misiones ya establecidas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معدلات الشغور في مرحلة بدء العمليات تكون عادة أعلى من مثيلاتها في البعثات القائمة. |
| Actualmente, los empleados somalíes locales rezan en un lugar abierto que está lleno de máquinas que generalmente están en funcionamiento. | UN | ويؤدي الموظفون الصوماليون المحليون الصلاة حاليا في منطقة مكشوفة مليئة باﻵلات التي تكون عادة في حالة عمل. |
| Los Estados Miembros, así como los demás Estados, tienen derecho a contar gratuitamente con una biblioteca depositaria, que suele ser la biblioteca nacional. | UN | ويحق للدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء، مكتبة إيداع واحدة بالمجان، تكون عادة المكتبة الوطنية. |
| También es importante para hacer posible el acceso a los centros donde se adoptan las decisiones, ya que las administraciones nacionales y locales suelen estar basadas en ciudades urbanas, pueblos y aldeas. | UN | والنقل هو أيضا أمر هام في التمكين من الوصول إلى سلطات صنع القرار، إذ أن الحكومات المحلية والوطنية تكون عادة في المناطق الحضرية في المدن والبلدات والقرى. |
| 18. Reafirma la política de que los nombramientos en la categoría P–3 se harán normalmente por concurso; | UN | ١٨ - تعيد تأكيد أن سياسة التعيينات برتبة ف - ٣ تكون عادة عن طريق المسابقات؛ |
| Las normas suelen ser obligatorias y pueden estar apoyadas por sanciones que castigan la transgresión de los límites permisibles. | UN | والمعايير ذات الصلة تكون عادة إلزامية، وقد تكون مدعومة بجزاءات تقضي بمعاقبة من ينتهك الحدود المسموح بها. |
| Además, las tasas de incumplimiento de los préstamos oficiales suelen ser mucho mayores que las de los informales. | UN | ويضاف إلى ذلك أن رسوم التأخير في سداد القروض تكون عادة أعلى بكثير في القروض الرسمية منها في القروض غير الرسمية. |
| En las zonas rurales las tierras suelen ser de propiedad de los jefes de familia, que invariablemente son hombres. | UN | والأراضي في المناطق الريفية تكون عادة في أيدي أرباب الأسر المعيشية وهم من الرجال. |
| Otra prioridad consiste en apoyar a las cooperativas para grupos desfavorecidos y en alentar la participación de las mujeres, los jóvenes y los grupos que suelen ser objeto de marginación. | UN | ومن الأولويات الأخرى تقديم الدعم لتعاونيات الفئات المحرومة وتشجيع مشاركة النساء والشباب والجماعات التي تكون عادة مهمشة. |
| Pienso que las personas que tienen muchos amigos por lo general no son tan interesantes. | Open Subtitles | أظن أن الناس التي لديها الكثير من الأصدقاء لا تكون عادة مثيرة للاهتمام |
| Esto es especialmente cierto si se considera que la movilización para el mantenimiento de la paz por lo general es muy lenta. | UN | وهذا يصح بصورة خاصة عندما نضع في اعتبارنا أن التعبئة لحفظ السلم تكون عادة بطيئة للغاية. |
| por lo general, estas subvenciones están destinadas a proyectos específicos. | UN | وهذه المنح تكون عادة مخصصة لمشاريع محددة. |
| . Las exenciones funcionales son las otorgadas para determinadas actividades, generalmente de carácter horizontal. | UN | والاعفاءات الوظيفية هي الاعفاءات التي تُمنح ﻷنشطة معينة، وهي اعفاءات تكون عادة ذات صبغة أفقية. |
| Este riesgo ha definido en gran medida cuáles son las normas ambientales de las empresas transnacionales, que generalmente han tendido a ser más estrictas que las prescripciones locales. | UN | وتحدد هذه المخاطر إلى حد كبير، المعايير البيئية للشركات عبر الوطنية، التي تكون عادة أكثر صرامة من الشروط المحلية؛ |
| Con todo, el número de miembros suele ser restringido y los préstamos son por lo general pequeños y a corto plazo. | UN | ومع ذلك فالعضوية مقيدة، والقروض تكون عادة صغيرة وﻵجال قصيرة. |
| A este respecto, los recientes avances de la hidrología permiten llegar a la conclusión de que las aguas subterráneas y de superficie suelen estar interrelacionadas. | UN | وفي هذا الصدد، ازدادت المعرفة بالهيدرولوجية في السنوات اﻷخيرة إلى حــد التسليم بأن المياه المتجاورة والمتعاقبة تكون عادة مترابطة. |
| 18. Reafirma la política de que los nombramientos en la categoría P–3 se harán normalmente por concurso; | UN | ١٨ - تعيد تأكيد أن سياسة التعيينات برتبة ف - ٣ تكون عادة عن طريق المسابقات؛ |
| Se dijo que todas esas categorías de operaciones contractuales se prestaban a ser excluidas por no ser habitualmente objeto del comercio internacional. | UN | وقيل ان تلك المعاملات هي حالات مناسبة للاستبعاد لأنها لا تكون عادة موضع تجارة دولية. |
| Los desequilibrios internos tienden a debilitar el desempeño de los SNI de los países en desarrollo. | UN | فالاختلالات الداخلية تكون عادة سبباً في تدني أداء النظم الوطنية للابتكار في البلدان النامية. |
| usualmente las técnicas nucleares son un componente de programas de desarrollo más extensos. | UN | والتكنولوجيات النووية تكون عادة إحدى مكونات برامج التنمية الكبرى. |
| Si una ETN establece, en calidad de cliente, una relación con un proveedor sólo para reducir los costos salariales, las condiciones son normalmente mucho menos beneficiosas para el proveedor. | UN | وإذا أقام زبون الشركة عبر الوطنية علاقة مع المورد بهدف خفض تكاليف الأجور فقط، فإن شروط هذه العلاقة تكون عادة أقل فائدة بكثير بالنسبة للمورد. |
| Esos Estados normalmente serían los Estados en cuyo territorio se encuentren los acuíferos o las zonas de recarga o descarga. | UN | وهذه الدول تكون عادة الدول التي توجد في أراضيها إما طبقات المياه الجوفية أو مناطق التغذية أو التصريف. |
| En virtud del Acuerdo, los secretarios de la Comisión designados por el Mando de las Naciones Unidas y por el Ejército Popular de Corea y los Voluntarios del Pueblo de China están autorizados para celebrar reuniones entre sí según sea necesario, las que normalmente constituyen el conducto básico de comunicación entre las dos partes; | UN | وبموجب اتفاق الهدنة، يؤذن لﻷمينين الممثلين لقيادة اﻷمم المتحدة والجيش الشعبي الكوري/متطوعي الشعب الصيني في لجنة الهدنة العسكرية بعقد اجتماعات بينهما، حسب الاقتضاء، تكون عادة بمثابة القناة اﻷساسية للاتصال بين الجانبين؛ |
| Los lugares donde se han cometido los sacrificios han sido normalmente diferentes de donde se han encontrado los cuerpos. | Open Subtitles | الأماكن التى يتم التضحية فيها تكون عادة مُختلفة عن الأماكن التى يتم إيجاد الجثث فيها |
| Pero por cómo te describes, Lana, podría ser un hábito heredado de mí. | Open Subtitles | ولكن من طريقة وصفك لنفسك قد تكون عادة ورثتيها عني |
| De ésa forma podremos ver lastimaduras y patrones de heridas que normalmente son invisibles. | Open Subtitles | بتلك الطريقة نحن يمكن أن نرى الكدمات وأنماط جرح تكون عادة غير مرئية |