También observa que no hay obstáculo alguno a la admisibilidad de las alegaciones con arreglo al artículo 19, párrafo 2, del Pacto, y las declara admisibles. | UN | كما أنها تلاحظ أنه ليس هناك ما يحول دون مقبولية الادعاءات المقدمة في إطار الفقرة 2 من المادة 19 وتعلن أنها مقبولة. |
La Comisión observa que, conforme a la práctica seguida en ocasiones anteriores, las insuficiencias se consignarán en el marco del informe sobre la ejecución del presupuesto por programas. | UN | واللجنة تلاحظ أنه طبقا للممارسة السابقة سيبلﱠغ عن أي أوجه عجز في سياق تقرير أداء الميزانية البرنامجية. |
No obstante, la Comisión observa que en 1994 ya se utilizaron 30.000 dólares. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه جرى استخدام مبلغ ٠٠٠ ٣٠ دولار فعلا في عام ١٩٩٤. |
11. señala que las Naciones Unidas y el Secretario General podrán participar, sin derecho de voto, en la labor de la Asamblea de los Estados Partes; | UN | 11 - تلاحظ أنه يجوز للأمم المتحدة والأمين العام أن يشتركا في أعمال جمعية الدول الأطراف دون أن يكون لهما حق التصويت؛ |
Sin embargo, la Comisión observa que no se proponen reducciones de los puestos financiados con fondos consignados para personal temporario general. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا يقترح إجراء أية تخفيضات في الوظائف الممولة من اﻷموال المخصصة للمساعدة العامة المؤقتة. |
23. observa que, a menos que se haga un esfuerzo financiero complementario, sólo podrán realizarse muy pocas de las actividades previstas para el período 1994-1997; | UN | " ٢٣ - تلاحظ أنه ما لم يضطلع بجهد مالي إضافي فلن ينفذ من اﻷنشطة المقررة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٧ إلا القلة القليلة؛ |
En lo que respecta al período de base, debería ser tal que asegurara la estabilidad de la escala; Mozambique observa que se ha propuesto reducirlo paulatinamente. | UN | وقال فيما يتعلق بفترة اﻷساس، إنه ينبغي أن تكفل ثبات الجدول؛ وذكر أن موزامبيق تلاحظ أنه اقترح تقصيرها تدريجيا. |
No obstante, la Comisión observa que en 1994 ya se utilizaron 30.000 dólares. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه جرى استخدام مبلغ ٠٠٠ ٣٠ دولار فعلا في عام ١٩٩٤. |
No obstante, la Comisión Consultiva observa que no se han asignado créditos para tal fin en relación con la MINUGUA y que la Organización sería responsable si se produjera algún caso de muerte o discapacidad. | UN | على أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أنه لم يرصد أي اعتماد لهذا الغرض فيما يتعلق ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، وأن المنظمة ستكون مسؤولة إذا ما جدت مثل هذه الظروف. |
La Comisión observa que, en cambio, en 1996 y 1997 no hicieron falta préstamos. | UN | بيــد أن اللجنة تلاحظ أنه لم يلزم تقديم أي قروض خلال عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧. |
Por último, observa que no se han previsto créditos presupuestarios para la Dependencia Común de Inspección (DCI) para 2005, pese a que el mandato sigue vigente. | UN | وختاما، أشار إلى أنها تلاحظ أنه لم تُرصد أي أموال في الميزانية لوحدة التفتيش المشتركة في عام 2005، مع أن ولايتها مستمرة. |
Sin embargo, observa que todavía resta por realizar una evaluación de la labor de la Comisión mencionada. | UN | بيد أنها تلاحظ أنه لا يزال يتعين إجراء تقييم لأعمال هذه اللجنة الوطنية. |
No obstante, la Comisión observa que, en caso de que el candidato seleccionado no sea uno de los dos Secretarios actuales de los Tribunales, se producirán consecuencias presupuestarias. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أنه إذا لم يكن المرشح الناجح أحدَ الشاغليْن الحالييْن لوظيفة مسجِّل في المحكمتين، فإنه لن تترتب على الميزانية أي آثار. |
También observa que no hay obstáculo alguno a la admisibilidad de las alegaciones con arreglo al artículo 19, párrafo 2, del Pacto, y las declara admisibles. | UN | كما تلاحظ أنه ليس هناك ما يحول دون مقبولية الادعاءات المقدمة في إطار الفقرة 2 من المادة 19 وتعلن أنها مقبولة. |
Sin embargo, el Gobierno señala que tendrá que asumir los costos del tratamiento antirretroviral para todos los kirabatianos. | UN | غير أن الحكومة تلاحظ أنه سيكون عليها أن تستوعب تكاليف العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي لكل مرضى كيريباتي. |
Asimismo, señala que pese a los esfuerzos realizados, se siguen registrando incidentes de tortura, especialmente durante la detención y fuera de los centros de detención. | UN | كما تلاحظ أنه رغم الجهود المبذولة، فإن حالات التعذيب لا تزال تحدث ولا سيما أثناء الاعتقال وخارج مراكز الاحتجاز. |
observando que, desde su adopción, la Convención ha sido firmada únicamente por cuarenta Estados Miembros y ratificada por cuatro, | UN | وإذ تلاحظ أنه لم يوقع على الاتفاقية منذ اعتمادها سوى أربعين دولة عضواً وصدق عليها أربع، |
Le complace observar que, en el plan general de actividades, se ha dado prioridad a los países menos adelantados y que se asegurará una más sólida representación sobre el terreno en África. | UN | ويسرها أن تلاحظ أنه وفقا لخطة اﻷعمال، أعطيت أولوية ﻷقل البلدان نموا، وسيكفل تمثيل ميداني أقوى في أفريقيا. |
Las Bahamas se complacen en tomar nota de que tras cuatro años de guerra devastadora se han celebrado elecciones libres en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويسر جزر البهاما أن تلاحظ أنه بعد أربع سنوات مـــــن الحرب المدمرة، تم إجراء انتخابات حرة في البوسنة والهرسك. |
Por cierto, podrás notar que a pesar de tus numerosas características distintivas, | Open Subtitles | بالمناسبة، قد تلاحظ أنه على الرغم من العديد من السمات المميزة، |
Sin embargo, el Comité constata la imposibilidad actual de aportar datos sobre denuncias durante la custodia y detención policial. | UN | لكـن اللجنـة تلاحظ أنه لا يمكن في الوقت الحاضر توفير بيانات عن المظالم المقدمة أثناء الاحتجاز الاحتياطي والاحتجاز. |
Sin embargo, señalan que actualmente existe un grupo de trabajo del CPA que está examinando las cuestiones planteadas por la recomendación. | UN | إلا أنها تلاحظ أنه يوجد حاليا فريق عامل تابع للجنة المشتركة بين الموظفين ينظر في المسائل التي أثارتها التوصية. |
No obstante, el Comité advierte que es necesario reforzar la función y la cooperación con la sociedad civil. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه يتعين تعزيز دور منظمات المجتمع المدني والتعاون مع هذه المنظمات. |