"تلافي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • evitar
        
    • evitarse
        
    • prevenir
        
    • impedir
        
    • evitado
        
    • evitando
        
    • prevención
        
    • eviten
        
    • corregir
        
    • evitaría
        
    • evite
        
    • evitará
        
    • paliar
        
    • resolver
        
    • subsanar
        
    El presente párrafo tiene por objeto evitar toda demora no razonable en la iniciación del procedimiento arbitral, una vez constituido el Tribunal. UN والمقصود من هذه الفقرة هو تلافي أي تأخير لا مسوغ له في بدء إجراءات التحكيم متى شكلت هيئة التحكيم.
    Según esta opinión, la necesidad de evitar todo abuso que se basara en esta disposición justificaba su supresión. UN ووفقا لهذا الرأي، تسوغ الحاجة إلى تلافي أي إساءة استعمال تستند إلى هذا النص إلغاءه.
    La coordinación con otros órganos internacionales y nacionales es necesaria para evitar duplicaciones y aprovechar sus conocimientos especializados. UN ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها.
    Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. UN ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك.
    El Estado Parte se comprometió a evitar que en el futuro se repitieran los retrasos en la tramitación de reclamaciones análogas. UN وتعهدت الدولة الطرف بالسعي إلى تلافي تكرار مثل هذا التأخر مستقبلاً لدى النظر في ادعاءات من هذا القبيل.
    El orador subraya la necesidad de establecer una solución pacífica para evitar esa convulsión. UN وأكد الحاجة إلى حل سلمي من أجل تلافي حدوث مثل ذلك التدفق.
    En cuanto a la programación conjunta, el orador convino en que se debería evitar una mayor burocracia y cargas administrativas. UN وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري.
    El enfoque formalista de la Corte con respecto al derecho de legítima defensa le permite evitar abordar los aspectos fundamentales de este asunto. UN والنهج الرسمي للمحكمة إزاء الحق في الدفاع عن النفس يمكنها من تلافي تناول المسائل ذاتها التي تشكل لب هذه القضية.
    En cuanto a la programación conjunta, el orador convino en que se debería evitar una mayor burocracia y cargas administrativas. UN وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري.
    Por tanto, es fundamental tratar con urgencia las tareas pendientes de la transición para evitar demoras posteriores a la actual prórroga. UN ولـذا لا بد من المعالجة العاجلة لمهام الانتقال المعلقة، حتى يمكن تلافي أي تأخير جديد قبل التمديد الحالي.
    Nigeria quería evitar que se estableciera una jerarquía entre los mecanismos regionales e internacionales. UN وقالت نيجيريا إنها تريد تلافي إقامة ترتيب هرمي بين الآليات الإقليمية والدولية.
    iii) Mejorar los conocimientos de los profesionales de la salud en bioseguridad, a fin de evitar las enfermedades nosocomiales; UN `3` تحسين معارف العاملين في المهن الصحية في مجال السلامـة البيولـوجية، من أجل تلافي الأمراض التصنيفية؛
    Se hará todo lo posible por evitar los conflictos en la programación. UN وسيُبذل كل جهد من أجل تلافي التضارب في جدولة الاجتماعات.
    Esta práctica parecería estar dirigida a evitar la identificación de las personas reportadas como desaparecidas y a impedir las investigaciones. UN ويبدو أن المقصود من هذه الممارسة هو تلافي تحديد هوية الأشخاص المبلغ عن أنهم مفقودون، وتعطيل التحقيقات.
    La Sala, viene insistiendo en la obligación estatal de evitar el hacinamiento. UN وتصرّ المحكمة الدستورية على أن تلافي اكتظاظ السجون واجب الدولة.
    Convendría evitar las repeticiones y dar al documento una orientación más pragmática. UN وينبغي تلافي التكرارات وإضفاء الطابع العملي على الوثيقة.
    La multiplicación de estudios sobre temas similares podría evitarse si se estableciera un sistema de acceso general a datos e investigaciones. UN وأوضحت أنه يمكن تلافي تزايد الدراسات التي تجرى بشأن مواضيع متماثلة بإنشاء نظام للوصول العام إلى البيانات والبحوث.
    A ese respecto, habría que tratar asimismo de prevenir los problemas más corrientes en vez de contentarse con una evaluación posterior. UN وفي هذا الصدد، يتعين أيضا محاولة تلافي المشاكل اﻷكثر شيوعا، بدلا من الاكتفاء بالتقييم اللاحق.
    Tales pérdidas no se podían haber evitado cubriendo o pintando el equipo. UN وما كان يمكن تلافي هذه الخسائر بتغطية المعدات أو دهنها.
    También cabe la posibilidad de adoptar estas medidas en el momento de la privatización, evitando así que los monopolios públicos se transformen en monopolios privados. UN وثمة طريقة بديلة هي الاضطلاع بهذه التدابير في وقت الخصخصة، ومن ثم تلافي تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة.
    Proyectos y profesores del Programa de prevención UN المشاريع المدرجة فـي البرنامج الرامي الى تلافي الانقطاع عن
    Por lo tanto, el Comité les pide a que eviten hacer declaraciones oficiales durante ese día. UN ولذلك تطلب اللجنة إلى المشاركين تلافي تقديم بيانات رسمية أثناء يوم المناقشة.
    Los Estados Miembros deben tratar de prevenir o corregir las actividades que sean de su competencia e infrinjan las medidas sancionatorias. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تلافي الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    intenta explicar por qué hay diferencias de importancia entre las consignaciones y los gastos, y no se ha informado a la Comisión sobre la manera en que evitaría una situación de esa índole en el futuro. UN وأردفت قائلة إنه لم تبذل في التقرير أي محاولة لشرح السبب في وجود تباينات كبيرة بين الاعتمادات والمصروفات، ولم تحط اللجنة علما بكيفية تلافي حدوث مثل هذه الحالة في المستقبل.
    Es menester garantizar que se evite que ese foro permanente duplique las actividades del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. UN ويجب ضمان تلافي هذا المحفل الدائم لازدواج أنشطة الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين.
    La función del Consejo de Seguridad debe limitarse a remitir determinados asuntos al fiscal para que éste los investigue, lo que evitará tener que recurrir a tribunales especiales. UN وينبغي أن يقتصر دون مجلس اﻷمن على إحالة مسائل معينة الى المدعي العام للتحقيق بغية تلافي الحاجة الى إنشاء محاكم مخصصة.
    El sector privado y las ONG procuran paliar esta insuficiencia sin disponer de grandes medios. UN ويحاول القطاع الخاص والمنظمات الحكومية بما يتوفر لديها من وسائل محدودة تلافي هذا الوضع.
    A fin de resolver esa cuestión, debe hacerse todo lo posible para que no existan interferencias entre las esferas de competencia del Consejo de Seguridad y de la corte. UN ولحل هذه القضية ينبغي ألا يدخر جهد في سبيل تلافي التداخل بين نطاقي اختصاص مجلس اﻷمن والمحكمة.
    El Gobierno trabaja ahora para subsanar esas carencias. UN وتعمل الحكومة حاليا على تلافي هذا القصور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus