El presente párrafo tiene por objeto evitar toda demora no razonable en la iniciación del procedimiento arbitral, una vez constituido el Tribunal. | UN | والمقصود من هذه الفقرة هو تلافي أي تأخير لا مسوغ له في بدء إجراءات التحكيم متى شكلت هيئة التحكيم. |
Según esta opinión, la necesidad de evitar todo abuso que se basara en esta disposición justificaba su supresión. | UN | ووفقا لهذا الرأي، تسوغ الحاجة إلى تلافي أي إساءة استعمال تستند إلى هذا النص إلغاءه. |
La coordinación con otros órganos internacionales y nacionales es necesaria para evitar duplicaciones y aprovechar sus conocimientos especializados. | UN | ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها. |
Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. | UN | ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك. |
El Estado Parte se comprometió a evitar que en el futuro se repitieran los retrasos en la tramitación de reclamaciones análogas. | UN | وتعهدت الدولة الطرف بالسعي إلى تلافي تكرار مثل هذا التأخر مستقبلاً لدى النظر في ادعاءات من هذا القبيل. |
El orador subraya la necesidad de establecer una solución pacífica para evitar esa convulsión. | UN | وأكد الحاجة إلى حل سلمي من أجل تلافي حدوث مثل ذلك التدفق. |
En cuanto a la programación conjunta, el orador convino en que se debería evitar una mayor burocracia y cargas administrativas. | UN | وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري. |
El enfoque formalista de la Corte con respecto al derecho de legítima defensa le permite evitar abordar los aspectos fundamentales de este asunto. | UN | والنهج الرسمي للمحكمة إزاء الحق في الدفاع عن النفس يمكنها من تلافي تناول المسائل ذاتها التي تشكل لب هذه القضية. |
En cuanto a la programación conjunta, el orador convino en que se debería evitar una mayor burocracia y cargas administrativas. | UN | وفيما يتعلق بالبرمجة المشتركة، وافق على أنه يتعين تلافي وضع طبقات إضافية من تقديم التقارير والعبء الإداري. |
Por tanto, es fundamental tratar con urgencia las tareas pendientes de la transición para evitar demoras posteriores a la actual prórroga. | UN | ولـذا لا بد من المعالجة العاجلة لمهام الانتقال المعلقة، حتى يمكن تلافي أي تأخير جديد قبل التمديد الحالي. |
Nigeria quería evitar que se estableciera una jerarquía entre los mecanismos regionales e internacionales. | UN | وقالت نيجيريا إنها تريد تلافي إقامة ترتيب هرمي بين الآليات الإقليمية والدولية. |
iii) Mejorar los conocimientos de los profesionales de la salud en bioseguridad, a fin de evitar las enfermedades nosocomiales; | UN | `3` تحسين معارف العاملين في المهن الصحية في مجال السلامـة البيولـوجية، من أجل تلافي الأمراض التصنيفية؛ |
Se hará todo lo posible por evitar los conflictos en la programación. | UN | وسيُبذل كل جهد من أجل تلافي التضارب في جدولة الاجتماعات. |
Esta práctica parecería estar dirigida a evitar la identificación de las personas reportadas como desaparecidas y a impedir las investigaciones. | UN | ويبدو أن المقصود من هذه الممارسة هو تلافي تحديد هوية الأشخاص المبلغ عن أنهم مفقودون، وتعطيل التحقيقات. |
La Sala, viene insistiendo en la obligación estatal de evitar el hacinamiento. | UN | وتصرّ المحكمة الدستورية على أن تلافي اكتظاظ السجون واجب الدولة. |
Convendría evitar las repeticiones y dar al documento una orientación más pragmática. | UN | وينبغي تلافي التكرارات وإضفاء الطابع العملي على الوثيقة. |
La multiplicación de estudios sobre temas similares podría evitarse si se estableciera un sistema de acceso general a datos e investigaciones. | UN | وأوضحت أنه يمكن تلافي تزايد الدراسات التي تجرى بشأن مواضيع متماثلة بإنشاء نظام للوصول العام إلى البيانات والبحوث. |
A ese respecto, habría que tratar asimismo de prevenir los problemas más corrientes en vez de contentarse con una evaluación posterior. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين أيضا محاولة تلافي المشاكل اﻷكثر شيوعا، بدلا من الاكتفاء بالتقييم اللاحق. |
Tales pérdidas no se podían haber evitado cubriendo o pintando el equipo. | UN | وما كان يمكن تلافي هذه الخسائر بتغطية المعدات أو دهنها. |
También cabe la posibilidad de adoptar estas medidas en el momento de la privatización, evitando así que los monopolios públicos se transformen en monopolios privados. | UN | وثمة طريقة بديلة هي الاضطلاع بهذه التدابير في وقت الخصخصة، ومن ثم تلافي تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة. |
Proyectos y profesores del Programa de prevención | UN | المشاريع المدرجة فـي البرنامج الرامي الى تلافي الانقطاع عن |
Por lo tanto, el Comité les pide a que eviten hacer declaraciones oficiales durante ese día. | UN | ولذلك تطلب اللجنة إلى المشاركين تلافي تقديم بيانات رسمية أثناء يوم المناقشة. |
Los Estados Miembros deben tratar de prevenir o corregir las actividades que sean de su competencia e infrinjan las medidas sancionatorias. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تلافي الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها. |
intenta explicar por qué hay diferencias de importancia entre las consignaciones y los gastos, y no se ha informado a la Comisión sobre la manera en que evitaría una situación de esa índole en el futuro. | UN | وأردفت قائلة إنه لم تبذل في التقرير أي محاولة لشرح السبب في وجود تباينات كبيرة بين الاعتمادات والمصروفات، ولم تحط اللجنة علما بكيفية تلافي حدوث مثل هذه الحالة في المستقبل. |
Es menester garantizar que se evite que ese foro permanente duplique las actividades del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. | UN | ويجب ضمان تلافي هذا المحفل الدائم لازدواج أنشطة الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين. |
La función del Consejo de Seguridad debe limitarse a remitir determinados asuntos al fiscal para que éste los investigue, lo que evitará tener que recurrir a tribunales especiales. | UN | وينبغي أن يقتصر دون مجلس اﻷمن على إحالة مسائل معينة الى المدعي العام للتحقيق بغية تلافي الحاجة الى إنشاء محاكم مخصصة. |
El sector privado y las ONG procuran paliar esta insuficiencia sin disponer de grandes medios. | UN | ويحاول القطاع الخاص والمنظمات الحكومية بما يتوفر لديها من وسائل محدودة تلافي هذا الوضع. |
A fin de resolver esa cuestión, debe hacerse todo lo posible para que no existan interferencias entre las esferas de competencia del Consejo de Seguridad y de la corte. | UN | ولحل هذه القضية ينبغي ألا يدخر جهد في سبيل تلافي التداخل بين نطاقي اختصاص مجلس اﻷمن والمحكمة. |
El Gobierno trabaja ahora para subsanar esas carencias. | UN | وتعمل الحكومة حاليا على تلافي هذا القصور. |