En otras palabras, la sentencia se lleva automáticamente a la fase de apelación. | UN | وهذا يعني بعبارة أخرى أن الحكم يحال تلقائيا إلى مرحلة الاستئناف. |
A la vez, tales medidas por sí mismas no conducen automáticamente a la potenciación de la Asamblea General. | UN | وفي نفس الوقت، فإن هذه التدابير بحد ذاتها لا تقود تلقائيا إلى تمكين الجمعية العامة. |
Se manifestó la opinión de que ese incumplimiento no debía dar paso automáticamente a una demanda por daños y perjuicios. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الإخلال لا ينبغي أن يؤدي تلقائيا إلى بدء إجراء متعلق بالأضرار. |
Todos los delitos sancionables con la pena de muerte o la reclusión a perpetuidad se remiten automáticamente al Tribunal de Casación. | UN | وجميع الجرائم المعاقَب عليها بالاعدام أو السجن المؤبد تحال تلقائيا إلى محكمة النقض. |
Se observó que no había nada inherente a la mundialización que redujera automáticamente la pobreza y la desigualdad. | UN | وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة. |
Sin embargo, no todos los grupos atraerían automáticamente a las IED ni aseguraban su integración en la economía local. | UN | ومع ذلك، فلن تؤدي كافة التكتلات تلقائيا إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، وضمان اندماجها في الاقتصاد المحلي. |
No obstante, el aumento de los recursos económicos no conduce automáticamente a la realización de los derechos ni a la reducción de la pobreza. | UN | بيد أن زيادة الموارد الاقتصادية لا يؤدي تلقائيا إلى إعمال الحقوق، أو الحد من الفقر. |
Todas las sentencias a muerte se remiten automáticamente a cortes de apelaciones, se revisan en la Corte de Casación, y están sujetas a la aprobación del Jefe de Estado. | UN | وجميع حالات الإعدام تُحال تلقائيا إلى محاكم الاستئناف، وتستعرضها محكمة النقض، وتخضع لموافقة رئيس الدولة. |
Habida cuenta de que el alto crecimiento no conduce automáticamente a una mayor igualdad o justicia social, se precisan programas de lucha directa contra la pobreza. | UN | والنمو المرتفع لايفضي تلقائيا إلى مزيد من المساواة والعدل الاجتماعي، ومن ثم كان من الضروري الاضطلاع ببرامج موجهة إلى محاربة الفقر مباشرة. |
El estallido de un conflicto armado no lleva automáticamente a la terminación o suspensión. | UN | فنشوب نزاع مسلح لا يؤدي تلقائيا إلى إنهاء معاهدة أو تعليقها. |
Durante el último decenio, los beneficios económicos no han llegado automáticamente a los sectores pobres y no siempre se han atendido las necesidades de los grupos de población más vulnerables. | UN | فالمكاسب الاقتصادية التي تحققت خلال العقد المنصرم لم تصل تلقائيا إلى مَن هم أدنى كما أن حاجات الفئات الضعيفة من السكان لا تتم تلبيتها دائما. |
En ese caso el certificado se remite automáticamente al Tribunal Federal para su examen judicial. La información confidencial permanecerá sellada. | UN | وعندئذ تحال الشهادة تلقائيا إلى المحكمة الاتحادية للمراجعة القضائية، وتظل المعلومات السرية في طي الكتمان. |
Si un caso no se resuelve antes de finalizar el plazo de 30 días, debe remitirse automáticamente al Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وإذا لم يتسن حل قضية ما، بعد انقضاء هذا الأجل، تحال تلقائيا إلى محكمة النزاعات. |
Aquellos objetos cuyo impacto en la Tierra no se puede descartar se presentan automáticamente al sistema CENTINELA para someterlos a otros análisis del riesgo. | UN | وتُحال الأجسام التي لا يمكن استبعاد ارتطامها بالأرض تماما تلقائيا إلى نظام الحراسة لإجراء مزيد من التحليل للخطر. |
Parece haber pocas pruebas de que esos cambios periódicos aumenten automáticamente la productividad y la eficacia de las operaciones de las misiones. | UN | علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة. |
Mejorar la relación entre las delegaciones fortalecería automáticamente la legitimidad y la eficiencia del Consejo. | UN | فتحسين التفاعل فيما بين الوفود سيؤدي تلقائيا إلى تعزيز شرعية المجلس وكفاءته. |
Sin embargo, no bastaba con limitarse a llegar a un acuerdo sobre esferas generales de cooperación porque ello no traería consigo automáticamente la aplicación de medidas integradas. | UN | بيد أنه لم يكن من الكافي مجرد الاتفاق على مجالات التعاون العامة بالنظر إلى أن هذا لن يؤدي تلقائيا إلى إجراءات متكاملة. |
Si bien la mundialización aumenta las oportunidades para un mayor crecimiento económico, no conlleva automáticamente un crecimiento y un desarrollo más rápidos. | UN | وإذا كان من الصحيح أن العولمة تزيد من فرص تعزيز النمو الاقتصادي، فإنها لا تؤدي تلقائيا إلى تسريع النمو والتنمية. |
Cinco mil miembros de las ex fuerzas armadas de Rwanda se han plegado espontáneamente al nuevo ejército nacional. | UN | وإن خمسة آلاف فرد من القوات الرواندية المسلحة السابقة انضموا تلقائيا إلى الجيش الوطني الجديد. |
Además, una mayor representación en las categorías superiores no se traduce automáticamente en grandes incrementos similares en las categorías inferiores. | UN | كذلك، فإن زيادة التمثيل في الرتب العليا لا تفضي تلقائيا إلى زيادات مرتفعة مماثلة في الرتب الدنيا. |
Después de la victoria del Frente Patriótico Rwandés (FPR), esas personas empezaron a regresar espontáneamente a su país, lo que permitió cerrar los emplazamientos donde habían estado instaladas. | UN | وبعد انتصار الجبهة الوطنية الرواندية، بدأ هؤلاء اﻷشخاص في العودة تلقائيا إلى بلدهم، مما أتاح إغلاق المواقع التي كانوا مقيمين فيها. |
La Comisión considera que el aumento del volumen de trabajo no debe entrañar automáticamente el establecimiento de puestos adicionales. | UN | وترى اللجنة أن الزيادة في حجم العمل لا يؤدي تلقائيا إلى وظائف إضافية. |
Todo consejo de guerra que se traduzca en una sentencia de privación de libertad de un año o más, separación del servicio o pena capital es examinada automáticamente por el tribunal de revisión militar del servicio de que se trate. | UN | وأي محاكمة عسكرية تفضي إلى حكم بالسجن لمدة سنة أو أكثر أو بالفصل من الخدمة أو بعقوبة اﻹعدام تحال تلقائيا إلى محكمة المراجعات العسكرية المعنية. |
153. Durante 1994 y 1995 se mantendrá la asistencia a los repatriados espontáneos, pero en mayor escala. | UN | ١٥٣- وسيتواصل طوال عامي ١٩٩٤ و١٩٩٥ تقديم المساعدة على نطاق أوسع إلى العائدين تلقائيا إلى الوطن. |