Esta descripción concuerda con otras que el Relator Especial ha recibido en múltiples ocasiones. | UN | ويتطابق هذا الوصف مع غيره مما تلقاه المقرر الخاص في مناسبات عديدة. |
Sin embargo, el Relator Especial desea plantear algunas preocupaciones sobre las razones de la aprobación de esa reciente ley, basándose en las quejas que ha recibido. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يعبر عن بعض الهواجس بشأن دوافع هذا التشريع الصادر مؤخراً، استناداً إلى ما تلقاه من شكاوى. |
Al 31 de julio de 1997, el Instituto había recibido, de los fondos previstos, la suma de 13.935,00 dólares. | UN | وفي ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٧ بلغت قيمة ما تلقاه المعهد من هذه اﻷموال المتوقعة ٩٣٥ ١٣ دولارا. |
Por otra parte, el vendedor había ofrecido pagar daños y perjuicios por una cuantía de siete veces el precio que había recibido por la película de protección de superficies. | UN | كما عرض البائع دفع تعويضات تعادل سبعة أضعاف الثمن الذي كان قد تلقاه عن اﻷغشية الواقية للسطوح. |
En cambio, según la información recibida por el Relator Especial, ahora los medios de difusión están tratando de adoptar un punto de vista más constructivo sobre la cuestión. | UN | إلا أن وسائط الإعلام، وفق ما تلقاه المقرر الخاص من معلومات، تحاول اتباع نهجٍ بنّاء بصورة أكبر حيال هذه المسألة. |
Otra organización considera la posibilidad de asignar el 50% de la pensión que recibe un jubilado bien al cónyuge supérstite, si el afiliado estaba casado, o a un beneficiario designado por él, si el jubilado era soltero. | UN | وتنظر منظمة أخرى في تخصيص 50 في المائة من المعاش التقاعدي الذي تلقاه المتقاعد إما للزوج الباقي على قيد الحياة، إذا كان المشترك متزوجا، أو لمستفيد معين إذا كان المتقاعد غير متزوج. |
Esta es la cuantía más baja de contribuciones recibidas por el Instituto en los últimos 10 años. | UN | وهذا هو أدنى مبلغ للتبرعات تلقاه المعهد في السنوات العشر الماضية. |
Las delegaciones celebraron que la UNOPS hubiera recibido una opinión de auditoría sin reservas y que ya se hubiera aplicado más del 90% de las recomendaciones de auditoría de la Junta de Auditores. | UN | 90 - ورحبت الوفود بالرأي غير المشفوع بتحفظات بشأن مراجعة الحسابات الذي تلقاه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وبكون أكثر من 90 في المائة من التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات قد نفذت بالفعل. |
La respuesta que ha recibido es que no hay modelos de quejas. | UN | وكان الرد الذي تلقاه هو أنـه لا توجد نماذج للشكاوى. |
Tanzanía agradece el apoyo que ha recibido del FNUAP y de otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن وفد بلده يشكر الدعم الذي تلقاه من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والمنظمات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة. |
El amplio apoyo que ha recibido la resolución refleja la importancia de los derechos humanos, ya que estos no sólo se aplican al Sudán sino también a todos los países del mundo. | UN | ويعكس التأييد الواسع الذي تلقاه القرار أهمية حقوق اﻹنسان وهي تطبق ليس فقط في السودان بل وفي جميع أنحاء العالم. |
El Grupo de Trabajo expresa su reconocimiento por la cooperación y apoyo que ha recibido de ellas. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تقديره لما تلقاه من تعاون ومؤازرة من هذه المنظمات. |
Concretamente, la Junta observó que el personal de las Naciones Unidas encargado de gestionar los contratos había recibido una capacitación limitada o nula en esas funciones. | UN | وعلى وجه التحديد، لاحظ المجلس أن التدريب الذي تلقاه موظفو الأمم المتحدة المكلفون بإدارة العقود على هذه المهام كان محدودا أو معدوما. |
Declaró que había luchado junto con otros mercenarios de Liberia, Sierra Leona y Guinea, y describió los suministros y el pago que había recibido. | UN | وذكر الجنرال أنه قاتل مع مرتزقة آخرين من ليبريا وسيراليون وغينيا، وأوجز ما تلقاه من لوازم ومدفوعات. |
Durante la misma audiencia, comunicó al juez las amenazas y presiones que había recibido de los servicios de información a raíz de su rechazo a colaborar. | UN | وأثناء الجلسة ذاتها، أبلغ القاضي بما تلقاه من تهديدات وضغوط من جانب مصالح الاستخبارات نتيجة رفضه التعاون معها. |
La cantidad recibida por el reclamante fue tal que sufrió un recargo por la amortización anticipada. | UN | وكان المبلغ الذي تلقاه صاحب المطالبة من الأهمية بحيث فرضت عليه غرامة بسبب هذا الاسترداد المبكر. |
Recuerda que el éxito de la CDI en la tarea de codificar el derecho internacional depende en gran medida del apoyo que recibe en la Sexta Comisión. | UN | وأكد أن نجاح لجنة القانون الدولي في تدوين القانون الدولي يتوقف إلى حد بعيد على التأييد الذي تلقاه من اللجنة السادسة. |
Desde mediados del decenio de 1990 el número de denuncias recibidas por el Defensor ha aumentado constantemente. | UN | وقد ازداد باطراد عدد ما تلقاه " أمين المظالم " من الشكاوى منذ منتصف سنوات تسعينات القرن العشرين. |
Las delegaciones celebraron que la UNOPS hubiera recibido una opinión de auditoría sin reservas y que ya se hubiera aplicado más del 90% de las recomendaciones de auditoría de la Junta de Auditores. | UN | 90 - ورحبت الوفود بالرأي غير المشفوع بتحفظات بشأن مراجعة الحسابات الذي تلقاه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وبكون أكثر من 90 في المائة من التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي الحسابات قد نفذت بالفعل. |
Hablando de eso, hay un donante al que quiero que conozcas | Open Subtitles | بالمناسبة.. هناك متبرع أريدك أن تلقاه |
La norma parte de la presunción de que todos los extranjeros que han prestado servicio en las fuerzas armadas representan una amenaza indefinida para el Estado parte, independientemente de las características de su servicio o del entrenamiento recibido. | UN | وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص. |
No obstante, debido a las especiales necesidades de los refugiados del Líbano, los casos en situaciones especialmente difíciles recibieron una cantidad en especie superior a la de estos casos en otros lugares. | UN | غير أنه نتيجة للاحتياجات الخاصة للاجئين في لبنان، تلقى الملتحقون ببرنامج العسر الشديد حصة دعم غذائي عيني أكبر مما تلقاه الملتحقون ببرنامج العسر الشديد في أماكن أخرى. |
213. Los datos estadísticos disponibles sólo permiten comparar los subsidios recibidos por los hombres y las mujeres en concepto de seguridad material frente al desempleo en el período comprendido entre 2000 y 2002. | UN | 213- والمتوفر من البيانات الإحصائية لا تُمَكِّن إلا من مقارنة ما تلقاه الرجال والنساء من عام 2000 إلى عام 2002 من الاستحقاقات الناجمة عن الضمان المادي في البطالة. |
5. Pide a la Comisión que presente un informe al Consejo sobre la marcha de la investigación cada tres meses desde la fecha de la aprobación de la presente resolución, incluso sobre la cooperación que haya recibido de las autoridades sirias, o en cualquier momento antes de esa fecha si la Comisión considera que dicha cooperación no se ajusta a lo requerido en la presente resolución y en las resoluciones 1595 (2005) y 1636 (2005); | UN | 5 - يطلب إلى اللجنة أن تقدم إلى المجلس تقريرا عن التقدم المحرز في التحقيق، بما في ذلك ما تلقاه من تعاون من جانب السلطات السورية، وذلك كل ثلاثة أشهر اعتبارا من تاريخ اتخاذ هذا القرار، أو في أي وقت قبل ذلك الموعد إذا ارتأت اللجنة أن ذلك التعاون لا يفي بمتطلبات هذا القرار والقرارين 1595 و 1636؛ |
Destacó además la cooperación prestada a esta operación conjunta por los países vecinos del Consejo de Cooperación del Golfo. | UN | وأكد أيضا التعاون الذي تلقاه هذه العملية المشتركة من جانب بلدان مجلس التعاون الخليجي المجاور. |
El modo en que él la trato, se merecía lo que obtuvo. | Open Subtitles | بالطريقة التي عاملها بها، لقد إستحقّ ما تلقاه. |