El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú | UN | وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي. |
En el párrafo 19 del presente informe se ofrece un resumen de los tipos de información que ha recibido y el volumen de la misma. | UN | ويُعرض في الفقرة ٩١ من هذا التقرير موجز ﻷنواع وحجم المعلومات التي تلقاها. |
Pese a los malos tratos que recibió en la institución, nadie lo vio llorar. | Open Subtitles | فرغم العلاجات المؤلمة التي تلقاها في المعهد، لم يشاهده أحد قط يبكي |
En consecuencia, sólo satisfizo menos de la tercera parte de las solicitudes que recibió y no pudo seguir manteniendo su programa de educación permanente en Nueva York. | UN | ونتيجة لذلك فقد لبى المعهد أقل من ثلث الطلبات التي تلقاها ولم يتمكن من مواصلة برنامجه التعليمي المستمر في نيويورك. |
Ello se debía en gran parte a la imposibilidad de examinar la gran cantidad de información que había recibido y procesarla en el plazo previsto. | UN | وقال إن ذلك يعود أساسا إلى عدم تمكنه من معالجة الكمية الكبيرة من المعلومات التي تلقاها في إطار المهلة الزمنية المحددة. |
Sin embargo, señaló que en la mayoría de las declaraciones de testigos que había recibido o escuchado se negaba que hubiera ocurrido eso. | UN | لكنه أشار إلى أنّ أغلبية إفادات الشهود التي تلقاها المجلس أو قُدمت إليه ذكرت أنه لم يحدث أي إطلاق للقذائف. |
El Relator Especial sigue preocupado por las denuncias que ha recibido de violaciones del derecho a la vida. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن استمرار قلقه للادعاءات التي تلقاها بشأن انتهاكات الحق في الحياة. |
El Relator Especial está particularmente preocupado por la información que ha recibido de que en Colombia sólo un 3% de los delitos denunciados da lugar a una sentencia judicial. | UN | ومما يثير قلقا خاصا لدى المقرر الخاص المعلومات التي تلقاها والتي تفيد بأن ٣ في المائة فقط من الجرائم المبلغ عنها يصدر فيها حكم قضائي. |
La estimación más aproximada que el Representante Especial ha recibido es que hay 17 clérigos detenidos. | UN | وتفيد أفضل التقديرات التي تلقاها الممثل الخاص بأن ٧١ من رجال الدين لا يزالون معتقلين. |
No obstante, la información que ha recibido no revela un esfuerzo serio por parte del Gobierno para avanzar en esa dirección. | UN | بيد أن المعلومات التي تلقاها لا تثبت أن هناك جهداً جاداً تبذله الحكومة للتحرك في هذا الاتجاه. |
La Comisión recibió de la Secretaria General información adicional sobre credenciales facilitadas con posterioridad a la distribución de su memorando. | UN | وقدم أمين اللجنة المعلومات الاضافية التي تلقاها اﻷمين العام عن وثائق التفويض بعد صدور المذكرة. |
El Relator Especial recibió testimonios en este sentido que así lo corroboran. | UN | إلا أنه لا يجري دائما التقيد بمهلة ٨٤ ساعة، اﻷمر الذي تدعمه شهادة تلقاها المقرر الخاص. |
La Comisión recibió de la Secretaria General información adicional sobre credenciales facilitadas con posterioridad a la distribución de su memorando. | UN | وقدم أمين اللجنة المعلومات الاضافية التي تلقاها اﻷمين العام عن وثائق التفويض بعد صدور المذكرة. |
A fines de 1992, el Fondo había recibido contribuciones de Chile, Chipre, Finlandia, Noruega y Suecia por un monto total de 4,4 millones de dólares. | UN | وبلغت المساهمات التي تلقاها الصندوق حتى نهاية عام ١٩٩٢ ٤,٤ مليون دولار قدمتها السويد وشيلي وفنلندا وقبرص والنرويج. |
Hasta ahora, el Fondo sólo había recibido contribuciones por valor de aproximadamente 1,2 millones de dólares de los EE.UU. | UN | وبينت أن التبرعات التي تلقاها الصندوق حتى اﻵن لم تتجاوز ٢,١ مليون دولار تقريباً. |
había recibido promesas de contribuciones de los Estados Miembros por valor de 448.243 dólares; a la fecha del presente informe, el monto total de las contribuciones recibidas por el Instituto para 1997 asciende a 770.720 dólares. | UN | وقالت إنه حتى تاريخ هذا التقرير بلغ المبلغ اﻹجمالي للتبرعات التي تلقاها المعهد لعــام ١٩٩٧ مبلغ ٧٢٠ ٧٧٠ دولارا. |
Según la información recibida por el Relator Especial, un 5% aproximadamente de la población de Bougainville falleció por falta de medicinas y alimentos. | UN | وحسب المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، أدى نقص اﻷدوية واﻷغذية إلى وفاة ٥ في المائة من سكان بوغانفيل حسب التقديرات. |
:: Examen de las contribuciones voluntarias recibidas por el PNUMA y ONU-Hábitat | UN | :: استعراض التبرعات التي تلقاها برنامج الأمم المتحدة للبيئة والموئل |
No puede trabajar ni viajar ni tampoco recibir el tratamiento médico que recibía en el Canadá. Medidas adoptadas | UN | فهو لا يستطيع العمل أو السفر وغير قادر على الحصول على المعالجة الطبية التي تلقاها في كندا لعلاج حالته الصحية. |
En su noveno período de sesiones, el Comité tuvo ante sí los siguientes informes, enumerados según el orden en que fueron recibidos por el Secretario General: | UN | وكانت التقارير التالية معروضة على اللجنة في دورتها التاسعة، وهي واردة هنا وفقا للترتيب الذي تلقاها به اﻷمين العام: |
De acuerdo con la información recibida por el Relator Especial, las autoridades penitenciarias le han denegado repetidamente una atención médica adecuada. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص فقد ظلت سلطات السجن تحرمه على نحو متكرر من الرعاية الصحية الملائمة. |
Lo mismo se aplica a las llamadas telefónicas informatizadas que recibieron muchas personas. | UN | وينطبق الشيء نفسه على المكالمات الهاتفية المنطلقة من الحاسوب والتي تلقاها كثير من الناس. |
52. Para complementar y seguir aclarando la información recibida en el Estado de Unity, el Relator Especial viajó a Rumbek (Sudán meridional). | UN | 52- وتوجه المقرر الخاص بعد ذلك إلى رومبيك في جنوب السودان لاستكمال المعلومات التي تلقاها في ولاية الوحدة وتوضيحها. |
El tratamiento que recibe dista mucho de guardar equilibrio con otros ámbitos del desarrollo social y de satisfacer la demanda de la comunidad internacional. | UN | فالمعاملة التي تلقاها غير متكافئة مع سائر ميادين التنمية الاجتماعية، وهي متأخرة جدا عما يتوقعـــه المجتمع الدولي. |
Como dijo el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Ikeda, en el seminario mencionado, el abrumador apoyo recibido por esta resolución es prueba de la amplia aceptación que el enfoque básico de Japón disfruta en la comunidad internacional. | UN | وكما أعلن وزير الخارجية إيكيدا في الحلقة الدراسية المذكورة آنفاً، فإن أغلبية المؤيدين الكاسحة التي تلقاها هذا القرار، تدل على القبول الواسع النطاق الذي يتمتع به نهج اليابان اﻷساسي لدى المجتمع الدولي. |
Según lo dispuesto en el artículo 8, un oficial de inmigración podrá investigar los delitos relativos a la inmigración basándose en la información que reciba, directa o indirectamente, de cualquier persona. | UN | وحسب الباب ٨ يستطيع ضابط الهجرة الشروع في تحقيق بشأن مخالفات متعلقة بالهجرة على أساس معلومات تلقاها من أي شخص سواء بصفة مباشرة أو غير مباشرة. |