Estos órganos están facultados para recibir solicitudes de información del público e impartir instrucciones obligatorias a los departamentos u organismos oficiales correspondientes. | UN | وتملك هذه الهيئات سلطة تلقي طلبات المعلومات من الجمهور وإصدار قرارات ملزمة لﻹدارة أو الوكالة الحكومية المعنية. |
Egipto, Túnez y Uganda indicaron que habían notificado al Secretario General el nombre de la autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | وأفادت أوغندا وتونس ومصر بأنها أبلغت الأمين العام بتسمية سلطة مركزية مسؤولة عن تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Facilita las cosas recibir las solicitudes de visado con toda la anticipación posible. | UN | ومن المفيد تلقي طلبات التأشيرات مسبقا قدر الإمكان. |
El Servicio de Extranjeros y Fronteras es el organismo central encargado de recibir las solicitudes de apoyo para el tránsito por vía aérea. | UN | دائرة الأجانب والحدود هي السلطة المركزية المسؤولة عن تلقي طلبات الحصول على الدعم فيما يتعلق بالعبور جوا. |
No obstante, el mandato del Comité se mantuvo, y éste continuó recibiendo solicitudes y organizando la participación de los representantes del Territorio en sus reuniones y seminarios anuales. | UN | مع ذلك، فقد تم الإبقاء على ولاية اللجنة، واستمرت في تلقي طلبات الالتماس وترتيب مشاركة ممثلي الإقليم في اجتماعاتها السنوية وحلقاتها الدراسية. |
El 28 de julio de 2008, el 2 de octubre de 2008 y el 17 de marzo de 2009, tras haber recibido peticiones del Estado parte, al Relator Especial rehusó levantar las medidas provisionales. | UN | وبعد تلقي طلبات من الدولة الطرف في 28 تموز/يوليه 2008 و2 تشرين الأول/أكتوبر 2008 و17 آذار/مارس 2009، رفض المقرر الخاص إلغاء التدابير المؤقتة. |
- recibir solicitudes de recuperación de bienes inmuebles ocupados por otras personas; | UN | - تلقي طلبات استعادة العقارات التي تؤوي أشخاصا آخرين؛ |
Sin embargo, desde septiembre de 2000, las autoridades israelíes han dejado de recibir solicitudes de reunificación de familias. | UN | غير أن السلطات الإسرائيلية توقفت منذ أيلول/سبتمبر 2000 عن تلقي طلبات لمّ شمل الأسر. |
La República de Corea comunicó que no había notificado al Secretario General la designación de una autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca, pero presentó esa información junto con su informe de autoevaluación. | UN | وأفادت جمهورية كوريا بأنها لم تبلّغ الأمين العام بتسمية سلطة مركزية مسؤولة عن تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، ولكنها قدّمت تلك المعلومات مع تقريرها عن التقييم الذاتي. |
38. En todos los Estados parte, con una excepción, se había designado a autoridades centrales encargadas de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca, pero faltaba en dos casos enviar la notificación al Secretario General. | UN | 38- وقد عيَّنت جميعُ الدول الأطراف إلاَّ واحدة سلطات مركزية يمكنها تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، بيد أنَّ دولتين منها لم ترسلا إلى الأمين العام إخطارا بإنشاء سلطتيهما المركزيتين. |
Las autoridades centrales se encargan de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca y están facultadas para darles cumplimiento o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. | UN | ولدى هذه السلطات المركزية مسؤوليات وصلاحيات بشأن تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وإحالتها إلى الولايات القضائية الأخرى والقيام إمّا بتنفيذها أو بإحالتها إلى السلطات المختصة من أجل تنفيذها. |
13. Cada Estado Parte designará a una autoridad central encargada de recibir solicitudes de asistencia judicial recíproca y facultada para darles cumplimiento o para transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. | UN | 13- تُسمّي كل دولة طرف سلطة مركزية تسند إليها مسؤولية وصلاحية تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وتنفيذ تلك الطلبات أو إحالتها إلى السلطات المعنية لتنفيذها. |
3. recibir las solicitudes de testimonios y servicios de documentación enviados por la autoridad competente del otro Estado para su tramitación. | UN | 3 - تلقي طلبات الإعلان والتبليغ المرسلة إليها من الجهة المختصة في الدولة الأخرى لتنفيذها. |
Sin embargo, desde septiembre de 2000, las autoridades israelíes han dejado de recibir las solicitudes de reunificación de familias. | UN | غير أن السلطات الإسرائيلية توقفت منذ أيلول/سبتمبر 2000 عن تلقي طلبات لـمّ شمل الأسر. |
164. Chile comunicó que había designado al Ministerio de Relaciones Exteriores como autoridad central encargada de recibir las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | 164- وذكرت شيلي أنها عيّنت وزير الخارجية كسلطة مركزية لأغراض تلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
No obstante, en ese mismo párrafo el Consejo observó que el punto focal seguiría recibiendo solicitudes de las personas y entidades que desearan ser excluidas de otras listas de sanciones. | UN | لكن المجلس أشار في الفقرة ذاتها إلى أن مركز التنسيق سيواصل تلقي طلبات الكيانات و الأفراد الراغبين في شطب أسمائهم من قوائم الجزاءات الأخرى. |
El 28 de julio de 2008, el 2 de octubre de 2008 y el 17 de marzo de 2009, tras haber recibido peticiones del Estado parte, al Relator Especial rehusó levantar las medidas provisionales. | UN | وبعد تلقي طلبات من الدولة الطرف في 28 تموز/يوليه 2008 و 2 تشرين الأول/أكتوبر 2008 و 17 آذار/مارس 2009، رفض المقرر الخاص إلغاء التدابير المؤقتة. |
:: Emisión de nuevos contratos de adquisiciones para el sistema y órdenes de compra en el marco de esos contratos y de los contratos de servicios en vigor en un plazo de 14 días tras la recepción de los pedidos para la reposición de bienes y el seguimiento necesario con los proveedores para garantizar la entrega puntual del equipo y los servicios correctos en apoyo de las existencias para el despliegue estratégico | UN | :: إصدار عقود نظام جديدة وإصدار أوامر شراء على أساس هذه العقود وعقود النظام القائمة وذلك خلال 14 يوما من تلقي طلبات التوريد الممولة لتجديد السلع وإجراء المتابعة اللازمة مع البائعين لضمان تسليم المعدات والخدمات الصحيحة في الوقت المناسب لدعم مخزونات النشر الاستراتيجي |
Esta labor se está realizando en cinco países en desarrollo y se han recibido solicitudes de asistencia de 15 países más. | UN | ويجري العمل في هذا الإطار في خمسة بلدان نامية، كما تم تلقي طلبات المساعدة من 15 بلدا آخر. |
A partir del primer día de la serie de sesiones preparatorias de la reunión, la Secretaría comenzará a aceptar solicitudes para hacer uso de la palabra y preparará una lista de los oradores de acuerdo a esas solicitudes. | UN | وستبدأ الأمانة، اعتباراً من اليوم الأول للجزء التحضيري للاجتماع، في تلقي طلبات الكلمة وتجميع قائمة بالمتكلمين استنادا إلى تلك الطلبات. |
El Comité observa que, de conformidad con el párrafo 21 de la resolución 1904 (2009) del Consejo, una vez nombrado el Ombudsman, el punto focal (P-4) establecido en la resolución 1730 (2006) dejará de recibir las solicitudes de personas y entidades que deseen ser eliminadas de la Lista consolidada, pero sí seguirá recibiendo las solicitudes de las personas y entidades que deseen ser eliminadas de otras listas de sanciones. | UN | وتلاحظ اللجنة، وفقا لما ورد في الفقرة 21 من قرار مجلس الأمن 1904 (2009)، أن آلية مركز التنسيق (منسق من الرتبة ف-4) المنشأة بموجب القرار 1730 (2006) سوف تكف، بعد تعيين أمين المظالم، عن تلقي طلبات الكيانات والأفراد الراغبين في شطب أسمائهم من القائمة الموحدة، لكنها ستواصل تلقي طلبات الكيانات والأفراد الراغبين في شطب أسمائهم من قوائم الجزاءات الأخرى. |
47. El Presidente, con referencia al párrafo 4 del artículo 44 del reglamento, dice que se recibieron solicitudes de las 121 organizaciones no gubernamentales enumeradas en el documento NPT/CONF.2010/INF/4 para asistir a las sesiones del plenario de la Comisión Principal. | UN | 47 - الرئيس: قال، وهو يشير إلى الفقرة 4 من المادة 44 من النظام الداخلي، إنه تمَّ تلقي طلبات لحضور جلسات اللجنة الرئيسية بكامل قوامها من 121 منظمة غير حكومية ترد أسماؤها في الوثيقة NPT/CONF.2010/INF.4. |
Compete al Servicio de Material y Armamento la recepción de las solicitudes de importación de armas de fuego, explosivos, municiones y sustancias químicas peligrosas y el otorgamiento del certificado de importación, previo informe técnico correspondiente. | UN | ومن اختصاص دائرة المعدات والأسلحة تلقي طلبات استيراد الأسلحة النارية والمتفجرات والذخائر والمواد الكيميائية الخطيرة، ومنح شهادات الاستيراد بعد تلقي التقرير التقني اللازم. |
Además, dificultades operacionales tales como las diferencias en los ordenamientos jurídicos y la insuficiencia de recursos financieros y humanos restringen la capacidad de las autoridades de recibir y tramitar las solicitudes de asistencia y de darles respuesta. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصعوبات العملية مثل الاختلافات في النظم القانونية وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية تحد من قدرة السلطات على تلقي طلبات المساعدة ومعالجتها وتلبيتها. |