recibir asesoramiento detallado de un órgano que esté en estrecho contacto con los representantes de las tres partes y conozca sus respectivos intereses. | UN | تلقّي المشورة عن كثب من هيئةٍ تكون هي ذاتها على اتصال وثيق بممثِّلي الأطراف الثلاثة وعلى علمٍ بمصالح كلٍّ منها. |
Y siente la textura al recibir un mensaje eléctrico directamente en el cerebro. | TED | و يحسّ بالملمس من خلال تلقّي إشارات كهربائية مباشرة إلى دماغه. |
Pero si fuera capaz de recibir amor y apoyo no vendría a ti por ellos. | Open Subtitles | لكنها لو كانت قادرةً على تلقّي الحب والدعم لما أتت إليكَ للحصول عليهم |
Párrafo 2 del artículo 10, normas sobre recepción | UN | المادة 10، الفقرة 2، القواعد الخاصة بوقت تلقّي الخطابات |
b Incluido el número total de sentencias pendientes ante el Tribunal Contencioso-Administrativo al 31 de diciembre de 2012, independientemente de la fecha en que se recibió la solicitud, en las causas en que la Sección de Derecho Administrativo representó al Secretario General como demandado. | UN | (ب) يشمل مجموع القضايا التي كانت في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 في انتظار حكم محكمة المنازعات، أيا كان تاريخ تلقّي الطلب، وذلك بالنسبة إلى القضايا التي تولّى فيها قسم القانون الإداري تمثيل الأمين العام بصفته مدعى عليه. |
De ellos, 140 son proyectos de capacitación y otorgamiento de licencias, 51 de los cuales se han completado, habiéndose recibido 45 informes de terminación de proyecto. | UN | و140 منها هي مشروعات تدريب وإصدار تراخيص، أُكمل منها 51 مشروعاً، فيما تمّ تلقّي 45 من تقارير إتمام المشروعات. |
La Jamahiriya Árabe Libia exhorta a la comunidad internacional a que prevenga la repetición de esos crímenes y reconozca el derecho de los pueblos a recibir indemnizaciones adecuadas por las injusticias cometidas contra ellos. | UN | وحث وفده المجتمع الدولي على منع تكرار هذه الجرائم والاعتراف بحق الشعوب في تلقّي تعويضات عما تعرضت له من الظلم والإجحاف. |
Aguarda con interés recibir en su momento la información solicitada. | UN | وقالت إنها تتطلع قدماً إلى تلقّي المعلومات المطلوبة في الوقت المناسب. |
A petición suya, tendrán derecho a recibir los documentos de la Conferencia. | UN | ويحق لهم أيضاً تلقّي وثائق المؤتمر بناء على طلبهم. |
ii) recibir los informes de las medidas de fomento de la confianza de los Estados Partes. | UN | `2` تلقّي تقارير الدول الأطراف عن تدابير بناء الثقة. |
Cuando lo soliciten, tendrán derecho a recibir los documentos de la Conferencia. | UN | ويحق لهم أيضاً تلقّي وثائق المؤتمر بناء على طلبهم. |
Cuando lo soliciten, tendrán derecho a recibir los documentos de la Conferencia. | UN | ويحق لهم أيضاً تلقّي وثائق المؤتمر بناء على طلبهم. |
En cada uno de los ocho distritos de la ciudad se establecieron departamentos de servicio a los residentes, a los que se dio mandato para recibir peticiones de los residentes. | UN | وأنشئت إدارات لخدمة المقيمين في كل مقاطعة من مقاطعات المدينة الثماني عشرة وأوكلت إليها مهمة تلقّي تظلمات المقيمين. |
Cuando lo soliciten, tendrán derecho a recibir los documentos de la Conferencia. | UN | ويحق لهم أيضاً تلقّي وثائق المؤتمر بناء على طلبهم. |
El Comité agradecería recibir un informe al respecto. | UN | وتودّ اللجنة تلقّي تقرير بشأن تلك المسألة. |
La Sra. Aduhene indica que no puede regresar a Ghana a reunirse con su esposo, porque en ese país no puede recibir la atención médica que necesita. | UN | وتقول السيدة آدوهان إنه يتعذر عليها العودة إلى غانا للالتحاق بزوجها، حيث لا يمكنها تلقّي العلاج الطبي |
Es a un tiempo un órgano normativo y de supervisión facultado para recibir denuncias. | UN | إنها في آن معاً جهاز للرصد وتحديد المعايير ولها سلطات تخوِّل لها تلقّي الشكاوى. |
Esta obligación, inexistente en el Reglamento actual, se presenta como bastante gravosa e inconveniente para el demandado, particularmente porque debe proveer esas respuestas dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la solicitud. | UN | وهذا الشرط الذي لا يوجد في القواعد الحالية سيبدو مرهقا للغاية بالنسبة للمدَّعى عليه، وخصوصا أن هذه الردود يجب أن تقدّم في غضون 30 يوما من تلقّي المدَّعى عليه للطلب. |
32. Varios oradores informaron de las dificultades ocasionadas por la recepción tardía de las respuestas a las solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | 32- وتحدَّث عدد من المتكلمين عن الصعوبات التي نشأت عن التأخّر في تلقّي الردود على طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
1c a Incluidas todas las causas en las que el PNUMA representó al Secretario General como demandado (incluidas las solicitudes de suspensión de medidas), que fueron resueltas por el Tribunal Contencioso-Administrativo o se solucionaron en 2012, independientemente del momento en que se recibió la solicitud. | UN | (أ) يشمل جميع القضايا التي تولّى فيها برنامج الأمم المتحدة للبيئة تمثيل الأمين العام بصفته مدعى عليه (باستثناء طلبات وقف التنفيذ) والتي فصلت فيها محكمة المنازعات أو تمت تسويتها في عام 2012، بغض النظر عن تاريخ تلقّي الطلب. |
No se han recibido informes de terminación de proyecto para las actividades de los planes nacionales de eliminación que aún están en curso. | UN | ولم يتمّ تلقّي أي تقرير لإتمام المشروعات بالنسبة للأنشطة ضمن خطط الإزالة الوطنية التي مازالت مستمّرة. |
El Tribunal debe seguir recibiendo los recursos necesarios para poder cumplir el plazo establecido por el Consejo de Seguridad. | UN | ومن أجل احترام الأطر الزمنية التي وضعها مجلس الأمن، يجب أن تستمر المحكمة في تلقّي الموارد الضرورية. |
Garanticen que las oficinas nacionales de estadística y los demás órganos que participen en la reunión de datos sobre la violencia contra la mujer reciban la capacitación necesaria para realizar ese trabajo | UN | :: ضمان تلقّي مكاتب الإحصاء الوطنية والهيئات الأخرى المعنية بجمع البيانات عن العنف ضد المرأة التدريب اللازم للقيام بهذا العمل |
Si no se recibe respuesta alguna, se enviará otro recordatorio dos meses más tarde. | UN | وفي حال عدم تلقّي أي رد من الدولة الطرف، ينبغي أن تُرسَل إليها رسالة تذكيرية أخرى بعد مضي شهرين. |
Por lo tanto, el sistema establecido debe poder recibir las respuestas de los proveedores y acusar recibo de ellas o actuar en consecuencia a la mayor brevedad. | UN | ولذلك، يجب أن يكون النظام الموجود قادرا على تلقّي تعقيبات المورِّدين والإقرار بتلقّيها أو الرد عليها من دون إبطاء. |
Consciente de que las técnicas de determinación precoz e intervención breve y, cuando proceda, el hecho de poner en contacto a las personas con los servicios de tratamiento pueden contribuir a aliviar las consecuencias sanitarias, sociales y económicas para los pacientes, | UN | وإذ تدرك أن أساليب الكشف المبكّر والتدخّل السريع، ووصل الناس بسبل تلقّي العلاج عند الاقتضاء، يمكن أن تساهم في الحد من العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية على المرضى، |