"تمارسه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercen
        
    • ejerce
        
    • por parte
        
    • practica
        
    • parte de
        
    • práctica
        
    • practican
        
    • cometidos por
        
    • ejercido por
        
    • ejercida por
        
    • a manos
        
    • manos de
        
    • practicaba
        
    • ejercían
        
    • ejerciendo
        
    A pesar de la enorme influencia que ejercen las entidades calificadoras no está claro a quién estas rinden cuentas. UN فرغم التأثير الهائل الذي تمارسه وكالات التصنيف الائتماني ليس واضحا أمام مَن تكون هذه الجهات مسؤولة.
    Es sumamente importante en este caso eliminar la influencia que ejerce el estado óptico de la atmósfera sobre la determinación del estado de la tierra. UN ومن اﻷهمية بمكان ، هنا ، الغاء التأثير الذي تمارسه حالة الغلاف الجوي البصرية على تحديد الحالة على سطح اﻷرض .
    Podría también suspenderse la persecución por parte del Departamento del Tesoro a las empresas y entidades financieras que comercian y operan con Cuba. UN كما يمكن وقف الاضطهاد الذي تمارسه وزارة الخزانة بحق المؤسسات المالية والشركات التي تتاجر مع كوبا أو لها أنشطة فيها.
    La corrupción se convierte así, en las sociedades donde se practica, en un fenómeno funcional que aparece a todos los niveles y en todas las actividades. UN وهكذا أصبح الفساد في المجتمعات التي تمارسه ظاهرة وظيفية تدخل على جميع المستويات في كافة اﻷنشطة.
    El fin de la violencia por parte de los grupos terroristas armados es indispensable para que prospere el diálogo nacional. UN وتؤكد أن وقف العنف الذي تمارسه الجماعات الإرهابية المسلحة هو أمـر لا مناص منه لإنجاح الحوار الوطني.
    Si bien el grupo de trabajo debería empeñarse en lograr el consenso, es importante que no insistamos — como algunos lo hacen — en que esto se diga claramente, pues no sería coherente con la práctica de las demás Comisiones Principales. UN وفي حين ينبغي للفريق العامل أن يسعى إلى توافق اﻵراء، فمن المهم ألا نصر، كما يفعل البعض، على فرضه كشرط، حيث أن ذلك لا يتفق مع ما تمارسه اللجــان الرئيسية اﻷخـرى.
    Esas coinciden en gran parte y describen de la misma manera los métodos de tortura, los lugares donde se practica ésta y las autoridades que la practican. UN وهذه الادعاءات متماثلة إلى حد كبير وتصف بالطريقة ذاتها أساليب التعذيب وأماكن ممارسة التعذيب والسلطات التي تمارسه.
    Reconocieron los problemas a que se enfrentaba el país, en particular los actos de violencia cometidos por grupos armados ilegales. UN واعترفت بالتحديات التي تواجهها كولومبيا، وبخاصة العنف الذي تمارسه الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Según OXFAM International, la influencia que ejercen estos Estados sobre las juntas del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial retrasa la aplicación de la iniciativa y reduce al mínimo el nivel de alivio de la deuda proporcionado. UN وترى منظمة أوكسفام الدولية أن التأثير الذي تمارسه هذه الدول على مجلسي إدارة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يؤخر تنفيذ المبادرة ويخفض إلى أدنى حد مستوى ما يقدم من مساعدة في تخفيف الديون.
    Se desprende de todo ello que, de hecho, esas facciones ejercen ciertas prerrogativas comparables a las que ejercen normalmente los gobiernos legítimos. UN ويستتبع ذلك، بحكم الواقع، أن تلك الفصائل تمارس بعض الصلاحيات تشابه ما تمارسه عادة الحكومات الشرعية.
    Lamentando que los gobiernos y otras instancias que ejercen el poder efectivo sigan practicando la tortura, que es un delito internacional, UN وإذ يأسفون لكون التعذيب، بوصفه جريمة دولية، ما زالت تمارسه حكومات وكيانات أخرى تمارس السلطة الفعلية،
    Los desalojos ilegales son una muestra inequívoca del terror organizado que ejerce el Estado de Croacia y de la marcada exclusividad nacionalista de los croatas. UN إن حالات الطرد غير المشروع تدل أبلغ دلالة على اﻹرهاب المنظم الذي تمارسه دولة كرواتيا والانحصار القومي الشديد للكروات.
    Este hecho no se puede alterar pidiendo que se celebren conferencias en un intento de alterar los hechos, equivocar a la opinión pública o intentando justificar el terrorismo de Estado que Israel ejerce hoy contra el Líbano. UN ولا يغير من هذه الحقيقة الملموسة الدعوة الى مؤتمرات لقلب الحقائق، وتضليل الرأي العام العالمي، ومحاولة تسويغ إرهاب الدولة الذي تمارسه اسرائيل ضد لبنان اليوم.
    La República Federativa de Yugoslavia se limita a prestar asistencia humanitaria a la población serbia ante la discriminación de que es objeto por parte de las autoridades croatas. UN ولا تقدم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا المساعدات اﻹنسانية للشعب الصربي إزاء التمييز الذي تمارسه السلطات الكرواتية.
    No respeto ese tipo de periodismo... de dudosa reputación que practica el Washington Post. Open Subtitles و لكني لا أحترم هذا النوع من الصحافة هذا النوع من الصحافة الرثة الذي تمارسه الواشنطون بوست
    67. Una vez más, la Secretaría preparó un análisis amplio de la práctica de la evaluación del rendimiento en otras organizaciones. UN ٦٧ - وعمدت اﻷمانة العامة مرة أخرى إلى إعداد تحليل موسع لتقييم اﻷداء الذي تمارسه منظمات أخرى.
    La mutilación genital femenina está muy arraigada en la cultura y las tradiciones de las comunidades étnicas que la practican. UN ولبتر أعضاء اﻹناث التناسلية جذور عميقة في ثقافة وتقاليد المجتمعات اﻹثنية التي تمارسه.
    Les seguían preocupando los actos de violencia cometidos por los servicios de seguridad, las duras condiciones de reclusión y la larga duración de la detención preventiva, las restricciones al derecho de huelga y la lentitud a la hora de combatir las peores formas de trabajo infantil. UN وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء العنف الذي تمارسه الدوائر الأمنية وظروف السجون القاسية وطول مدة الحبس الاحتياطي والقيود المفروضة على حق الإضراب والبطء في معالجة مسألة أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    El terrorismo de Estado ejercido por Israel, que sigue sin reconocer límites, debe cesar. UN ويجب أن يتوقف إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل، والذي لا يعرف حدودا.
    Se añaden a ello la persistencia de prejuicios desfavorables, la discriminación, la violencia ejercida por la policía y la segregación escolar en perjuicio de los niños romaníes. UN ويضاف إلى ذلك اﻷحكام المسبقة المناوئة، والتمييز، والعنف الذي تمارسه الشرطة، والعزل المدرسي الذي يتعرض له أطفال الغجر.
    10. El Comité está preocupado por las denuncias de malos tratos a manos de agentes de la policía y funcionarios de prisiones del Estado parte. UN 10- ويساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات الواردة عن سوء المعاملة الذي تمارسه الشرطة وموظفو السجون في الدولة الطرف.
    Una de las características nacionales más importante era la integración del pueblo jordano, que no aceptaba ni practicaba la intolerancia racial. UN وأحد أهم الأسس الوطنية هو أن شعب الأردن وحدة متكاملة ولا تخضع للتعصب العرقي ولا تمارسه.
    Los prejuicios contra los homosexuales, bisexuales y transexuales se manifestaban en la discriminación que ejercían muchas organizaciones del sector privado, tanto en la contratación como en la concesión de ascensos. UN فقد برز الإجحاف بحق السحاقيات واللواطيين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية في التمييز الذي تمارسه بعض مؤسسات القطاع الخاص، في التوظيف والترقية على حد سواء.
    Según la jurisdicción que esté ejerciendo puede distinguirse por el añadido, a su denominación, de las palabras " División Civil " o " División Penal " . UN ويمكن تمييز اختصاصها بإضافة عبارة " القسم المدني " أو " القسم الجنائي " بحسب الاختصاص الذي تمارسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus