"تمارس حقها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ejercer su derecho a
        
    • ejerzan su derecho a
        
    • ejercer su derecho de
        
    • ejercido su derecho a
        
    • ejercen su derecho a
        
    • ejerce su derecho a
        
    • ejerce su derecho de
        
    • ejercer el derecho a
        
    • ejerciendo su derecho de
        
    • ejerza su derecho de
        
    • ejercer su derecho al
        
    • ejercer el derecho de
        
    • ejercicio de su derecho a
        
    Hubo momentos en que los Estados soberanos no podían ejercer su derecho a ser Miembros de las Naciones Unidas. UN فقد جاء وقت لم تستطع فيه دول ذات سيادة أن تمارس حقها في اﻹنضمام إلى عضوية اﻷمم المتحدة.
    Varios territorios aún tienen que ejercer su derecho a la libre determinación. UN وهناك عدد من اﻷقاليــم ما زال يتعين أن تمارس حقها في تقرير المصير.
    Argelia acoge con beneplácito las iniciativas del Departamento de Información Pública para difundir informaciones sobre este tema, y espera que el apoyo de los medios de comunicación disponibles contribuya a ayudar a las Naciones Unidas a librar a los últimos pueblos colonizados del yugo colonial para que ejerzan su derecho a la libre determinación. UN وترحب حكومتها بمبادرات إدارة شؤون الإعلام لتوفير المعلومات المتعلقة بذلك الموضوع، وتأمل في أن يؤدي دعم وسائط الاتصالات المتاحة إلى مساعدة الأمم المتحدة في تحرير بقية الشعوب المستعمرة من نير الاستعمار، لكي تمارس حقها في تقرير المصير.
    Malasia también insta al Consejo de Seguridad a que levante inmediatamente el embargo de armas para que el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina pueda ejercer su derecho de legítima defensa. UN كما تحث ماليزيا مجلس اﻷمن على أن يرفع على الفور الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة، بما يتيح لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك.
    En efecto, esos textos se basan en la premisa inaceptable de que los territorios no autónomos no ejercen su derecho a la libre determinación únicamente porque las Potencias Administradoras les niegan ese derecho. UN وفي الواقع فإن تلك النصوص تستند إلى مقدمة غير مقبولة فحواها أن تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تمارس حقها في حرية تقرير المصير لمجرد أن الدول القائمة باﻹدارة قد ألغت هذا الحق.
    Mi delegación entiende que cada Estado Miembro puede ejercer su derecho a contestar dos veces por cada tema del programa, y no dos veces por sesión. UN ويفهم وفدي أن كل دولة عضو يمكن أن تمارس حقها في الرد مرتين بالنسبة لكل بند، وليس مرتين في كل جلسة.
    Sin embargo, Sr. Presidente, ayer usted señaló que cada Estado Miembro puede ejercer su derecho a contestar dos veces por sesión. UN ولكنكم سيدي الرئيس حكمتم باﻷمس، بأنه يمكن لكل دولة عضو أن تمارس حقها في الرد مرتين فقط في الجلسة.
    Medidas que ayuden a las mujeres que tienen estas desventajas a ejercer su derecho a votar y a ser elegidas UN مساعدة المرأة المحرومة من هذه الامتيازات في أن تمارس حقها في التصويت وأن تنتخب
    Los pueblos de la mayoría de esos Territorios ya han logrado ejercer su derecho a la libre determinación y han elegido reiteradamente gobiernos que mantienen el statu quo. UN ففي معظم الحالات، تفوق سرعة اﻷحداث سرعة عمل اللجنة، وشعوب معظم هذه اﻷقاليم تمارس حقها في تقرير المصير، وتختار على الدوام الحكومة التي تحافظ على الوضع الراهن.
    Las delegaciones deberán ejercer su derecho a contestar al finalizar el día en cuyo transcurso se hayan dedicado dos sesiones al examen de un mismo tema. UN وينبغي للوفود أن تمارس حقها في الرد في نهاية اليوم الذي يكون قد كرست فيه جلستان للنظر في البند نفسه، من بنود جدول اﻷعمال.
    LLegó también a la conclusión de que el Estado predecesor no podía ejercer su derecho a privar de su nacionalidad a las personas de las categorías mencionadas en el párrafo 12 de su informe hasta que esas personas hubieran adquirido la nacionalidad del Estado sucesor. UN واستنتج كذلك أنـــه لا يمكن للدولة السلف أن تمارس حقها في سحب جنسيتها من فئات اﻷشخاص المذكورين في الفقرة ١٢ من تقريره إلا عندما يحصل هؤلاء اﻷشخاص عل جنسية الدولة الخلف.
    A este respecto, las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar una función esencial, pese a los intentos de mantenerlas al margen de la lucha contra el racismo y la discriminación racial en todo el mundo y en favor de que los pueblos ejerzan su derecho a la libre determinación. UN ومن الخليق بالأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في هذا الصدد للسماح للشعوب أن تمارس حقها في تقرير المصير على الرغم من محاولات وضعها في موقف المتفرج لدى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري بكافة أنحاء العالم.
    39. En el caso de los Estados parte que ejerzan su derecho a aplazar su participación en calidad de Estado parte objeto de examen hasta el año siguiente del ciclo conforme a lo dispuesto en el párrafo 14 de los términos de referencia del Mecanismo de examen, la selección de los Estados examinadores se llevaría a cabo en el momento del sorteo correspondiente a ese año. UN 39- وفيما يتعلق بالدول الأطراف التي تمارس حقها في أن تؤجِّل إلى السنة التالية مشاركتها كدول أطراف مستعرَضة عملا بالفقرة 14 من الإطار المرجعي لآلية الاستعراض، سوف تُختارُ الدولُ المُستعرِضَة وقت سحب القرعة في تلك السنة.
    En el Artículo 51 de la Carta se dice que los Estados que se encuentren bajo la amenaza de una agresión armada pueden ejercer su derecho de legítima defensa. UN وتذكر المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة أن بوسع الدول التي يهددها عدوان مسلح أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Esa disposición permite claramente a la mujer ejercer su derecho de aceptar o rechazar la ciudadanía indonesia de su marido; UN وهذا الحكم يتيح بوضوح للزوجة أن تمارس حقها في اكتساب، أو رفض، الجنسية الإندونيسية لزوجها؛
    Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك.
    1. Condena el uso de la fuerza militar contra los pueblos que ejercen su derecho a la autodeterminación; UN ١ - يدين استخدام القوة العسكرية ضد الشعوب التي تمارس حقها في تقرير المصير؛
    En consecuencia, la mujer rural ejerce su derecho a participar en la elaboración y ejecución de los planes de desarrollo a todos los niveles, al amparo de las disposiciones generales de la legislación ucraniana. UN وعلى ذلك، فالمرأة الريفية تمارس حقها في المشاركة في صياغة وتنفيذ الخطط الإنمائية في إطار الأحكام العامة للقانون الأوكراني.
    Comparte la opinión de la Comisión de que un Estado agresor no puede ser tratado en pie de igualdad con un Estado que ejerce su derecho de legítima defensa. UN وأعرب عن مشاركته رأي اللجنة بأن الدولة المعتدية لا ينبغي أن تُعامَل بنفس المقياس الذي تُعامَل به دولة تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    Como Austria explicó hace dos años, ambos artículos parecen redundantes ya que, por una parte, no cabe duda de que toda violación de una obligación internacional entraña responsabilidad internacional y, por otra parte, cualquier Estado puede ejercer el derecho a la protección diplomática en favor de sus nacionales. UN كما سبق أن أوضحت النمسا منذ عامين، تبدو كلتا المادتين زائدتين عن الحاجة لأنه ما من شك، من ناحية، بأن أي خرق لالتزام دولي يستتبع مسؤولية دولية، ومن ناحية أخرى، بأن أي دولة يمكن أن تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها.
    Etiopía sencillamente está ejerciendo su derecho de defensa propia. UN إن إثيوبيا إنما تمارس حقها في الدفاع عن النفس.
    El Estado que ejerza su derecho de legítima defensa individual o colectiva de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas puede suspender total o parcialmente la aplicación de un tratado incompatible con el ejercicio de ese derecho. UN يحق لدولة تمارس حقها في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقاً لميثاق الأمم المتحدة أن تعلق، كلياً أو جزئياً، نفاذ معاهدة تتنافى مع ممارسة ذلك الحق.
    En cuanto a la cuestión nuclear iraní, consideramos que toda nación debe ejercer su derecho al uso pacífico de la energía nuclear. UN وفيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فإننا نرى أن لكل دولة أن تمارس حقها في استغلال الطاقة النووية للغاية السلمية.
    También se informó que se habían puesto impedimentos a la NDL cuando trató de ejercer el derecho de apelación. UN وأفيد أيضا بأنه تم وضع عراقيل أمام العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية لما حاولت أن تمارس حقها في الطعن.
    Asimismo, es de gran urgencia que, en el ejercicio de su derecho a actuar en defensa propia, Israel tome en cuenta las consecuencias estratégicas y humanitarias de sus actos. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن تراعي إسرائيل، وهي تمارس حقها في الدفاع عن النفس، ما يترتب على أعمالها من نتائج استراتيجية وإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus