Por ejemplo, las tasas de alfabetización o de matriculación representan la libertad de la ignorancia y de la falta de educación. | UN | فعلى سبيل المثال، تمثِّل معدلات تعليم القراءة والكتابة أو نسب الالتحاق بالمدرسة التحرُّرَ من الجهل ومن نقص التعليم. |
Nota: Las barras representan la tasa media ponderada de homicidios en la población, con estimaciones altas y bajas. | UN | ملحوظة: تمثِّل الأعمدة متوسط معدَّل القتل العمد المرجَّح حسب السكان، مع بيان التقديرات العليا والدنيا. |
Cabe destacar desde un comienzo que la administración grecochipriota no representa ni a toda la isla ni a la población turcochipriota. | UN | ومن الجدير بالذكر، في بادئ الأمر، أن الإدارة القبرصية اليونانية لا تمثِّل الجزيرة برمتها ولا الشعب القبرصي التركي. |
Es menester subrayar el significado de esa Opinión Consultiva, puesto que representa una posible base para el desarme nuclear. | UN | ولا بد من التشديد على أهمية هذه الفتوى لأنها تمثِّل أساسا ممكنا لنـزع السلاح النووي. |
Las actuales condiciones constituyen una auténtica crisis, una crisis enteramente provocada por el hombre. | UN | إن الأحوال الحالية تمثِّل أزمة حقيقية. وهي بالكامل أزمة من صنع الإنسان. |
A juicio del Secretario General, la mencionada comunicación constituye credenciales provisionales adecuadas. | UN | ويرى الأمين العام أن هذه الرسالة تمثِّل وثيقة تفويض مؤقتة كافية. |
Hasta la fecha se ha recogido información sobre aplicación nacional de 25 países, que representan sistemas jurídicos basados en el derecho consuetudinario o en el derecho civil. | UN | وحتى هذا التاريخ، جُمعت بيانات عن التنفيذ الوطني في 25 بلدا، تمثِّل كلا من نظامي القانون العام والقانون المدني. |
Estos ingresos representan contribuciones diversas aportadas en efectivo y en especie por particulares, organizaciones de beneficencia, organismos sociales y comerciantes. | UN | تمثِّل هذه الإيرادات مساهمات شتى وردت نقدا وعينا من أفراد ومؤسسات خيرية وهيئات اجتماعية وتجار. |
Estos ingresos representan contribuciones diversas aportadas en efectivo o en especie por particulares, organizaciones benéficas, organismos sociales y entidades comerciales. | UN | تمثِّل هذه الإيرادات مساهمات متنوعة وردت نقدا وعينا من أفراد ومن مؤسسات خيرية وهيئات اجتماعية وتجار. |
Las fuerzas israelíes representan a un gobierno y se trata de un asesinato sistemático. | UN | إن القوات الإسرائيلية تمثِّل حكومة، وهذا قتل منتظم. |
Por otra parte, el Manual ha sido utilizado por las organizaciones que representan la profesión de la ingeniería. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تم استخدام الدليل بواسطة المنظمات التي تمثِّل مهنة الهندسة. |
Tercero, y lo que es más importante, la Convención representa el triunfo del imperio del derecho. De hecho, es uno de los mayores logros de las Naciones Unidas. | UN | ثالثا والأهم أن الاتفاقية تمثِّل انتصار حكم القانون بل إنها، تعد أحد أروع إنجازات الأمم المتحدة. |
Hasta el final de junio de 1999, se produjeron 1.134 muertes, lo que representa un 57,7% del número total de pacientes. | UN | وحتى نهاية شهر حزيران/يونيه 1999، سُجِّلت 134 1 حالة وفاة تمثِّل 57.7 في المائة من عدد المرضى الإجمالي. |
El Grupo estima que el valor asegurado de la embarcación al 2 de agosto de 1990 representa mejor su valor de mercado. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن قيمة التأمين على السفينة بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990 تمثِّل على نحو أفضل قيمتها في السوق. |
Todas estas iniciativas constituyen una sólida base de ideas para iniciar el debate. | UN | وهذه المجهودات تمثِّل قاعدة غنية بالأفكار من شأنها السماح ببدء النقاشات. |
Todos juntos constituyen casi la mitad de la población del país. | UN | هذه القطاعات تمثِّل معا حوالي نصف سكان البلد. |
Esos principios constituyen el núcleo de su propia fuerza. | UN | فتلك المبادئ تمثِّل جوهر قوتها الداخلية. |
A juicio del Secretario General, la mencionada nota verbal constituye credenciales provisionales adecuadas. | UN | ويرى الأمين العام أن هذه المذكرة الشفوية تمثِّل وثائق تفويض مؤقتة كافية. |
Dentro de África, también Uganda constituye un modelo interesante del cual podemos aprender. | UN | وفي إطار أفريقيا، تمثِّل أوغندا أيضا نموذجا جديرا بالاهتمام يمكننا أن نتعلم منه. |
La extensión de las licencias de paternidad puede representar un avance importante en la promoción de las oportunidades ofrecidas a los padres para ocuparse del cuidado de sus hijos. | UN | وقد تمثِّل عملية تعظيم نُظم إجازات الوالدية للآباء خطوة كبيرة إلى الأمام في تعزيز فرص الرجل لكي يشارك في رعاية الأطفال. |
La OSSI consideró que esa remisión no constituía una aprobación de las recomendaciones y, por consiguiente, la Oficina no juzgó conveniente insistir en su aplicación. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الإحالة لا تمثِّل موافقة على التوصيات وبالتالي فإنه يرى أن من غير المناسب الإصرار على تنفيذها. |
Las delegaciones presentes representaban a miembros de las Naciones Unidas, y no era posible que una delegación impusiera su voluntad a las demás. | UN | وقال إن الوفود الحاضرة تمثِّل أعضاء الأمم المتحدة ولا ينبغي لها أن تخضع لضغوط وفد واحد. |
La OMI observó que los cruceros constituían la mayor parte del turismo marítimo y presentaban un riesgo elevado de ser blanco de atentados terroristas. | UN | 73- وأشارت المنظمة إلى أنَّ السفن السياحية الكبيرة تمثِّل الجزء الأكبر من قطاع السياحة البحرية، وأنها أهداف إرهابية عالية المخاطر. |
Todos los años se pregunta sobre igualdad entre los géneros a una muestra representativa de la población de la República Checa y se evalúan las diferencias de opinión del público checo sobre este asunto. | UN | وتُطرَح أسئلة مماثلة بشأن المساواة بين الجنسين كل سنة على عيِّنة تمثِّل السكان في الجمهورية التشيكية، ويجري تقييم الاختلافات في آراء الجمهور التشيكي بشأن هذا الموضوع. |