La Conferencia tal vez desee examinar cualquier otro asunto o cuestión pendientes que le permitan cumplir su mandato de manera eficaz y eficiente. | UN | لعل المؤتمر يود أن ينظر في أي مسائل أو أمور معلّقة أخرى تمكنه من مواصلة أداء مهامه أداءً ناجعا وكفؤا. |
El Grupo carece de documentación original o contemporánea que le permita verificar el hecho de la pérdida o los importes reclamados. | UN | ولا يوجد لدى الفريق أي مستندات أولية أو معاصرة تمكنه من التثبت من الخسارة أو من المبالغ المطالب بها. |
Ello se debía en gran parte a la imposibilidad de examinar la gran cantidad de información que había recibido y procesarla en el plazo previsto. | UN | وقال إن ذلك يعود أساسا إلى عدم تمكنه من معالجة الكمية الكبيرة من المعلومات التي تلقاها في إطار المهلة الزمنية المحددة. |
También deben darse al Secretario General los medios para poder firmar un contrato de alquiler, preferiblemente por cuatro años, de los locales de la sede del Tribunal. | UN | وينبغي كذلك تمكين اﻷمين العام من الوسائل التي تمكنه من توقيـع عقـد إيجار مباني المقر، لفترة يفضل أن تكون ٤ سنوات. |
Específicamente, el autor afirmó que no había desplegado ningún póster, cartel u otro material de propaganda y que, por consiguiente, no podía haber expresado públicamente ningún interés o protesta colectivo, individual o de otra índole. | UN | وبالتحديد، أشار إلى عدم إبرازه أي ملصقات أو لافتات أو مواد أخرى للدعاية وعدم تمكنه بالتالي من التعبير العلني عن أي مصالح جماعية أو فردية أو مصالح أخرى أو الاحتجاج. |
El Consejo aprueba asimismo la petición hecha por la Comisión al Secretario General de que facilite al Relator Especial toda la ayuda necesaria para que pueda desempeñar felizmente su labor. | UN | والمجلس يوافق أيضا على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يمد المقرر الخاص بكل ما يلزمه من مساعدة تمكنه من انجاز مهمته. |
La comunidad internacional tenía que elaborar estrategias y medidas eficaces y coherentes que le permitieran impedir y reprimir el blanqueo y la utilización del producto del delito. | UN | وقيل انه يتعين على المجتمع الدولي أن يصوغ استراتيجيات وتدابير فعالة ومتماسكة تمكنه من منع ومراقبة غسل عائدات الجريمة واستعمالها. |
En primer lugar, deseo hacer presente las excusas del Sr. Peter Goosen por no haber podido estar aquí para presentar la candidatura del Relator. | UN | في البداية اسمحوا لي أن أقدم اعتذار السيد بيتــر غوسين لعــدم تمكنه من الحضور اليوم ليقوم بنفسه بترشيح المقرر. |
Los préstamos son una opción viable sólo cuando constituyen una aportación a programas y proyectos de generación de ingresos que permiten su retribución, o cuando el país en cuestión está en condiciones de devolverlos mediante otras fuentes de ingresos. | UN | ولا تصبح القروض خيارا ذا جدوى إلا إذا كانت مدخلا في البرامج المدرة للدخل والمشروعات التي تمكن من السداد أو عندما يكون البلد المعني في حالة تمكنه من سدادها من مصادر دخل أخرى. |
Al mismo tiempo, aborda la necesidad de dotar a la UNOPS de unos sistemas adecuados de apoyo que le permitan funcionar con eficacia más allá del año 2000. | UN | وفي نفس الوقت، تتناول الحاجة لتزويد المكتب بنظم الدعم المناسبة التي تمكنه من العمل بكفاءة بعد عام ٢٠٠٠. |
El FNUAP se propone conseguir contribuciones en efectivo o en especie que le permitan continuar desarrollando el Sistema de Gestión de los Recursos. | UN | ويعتزم الصندوق التماس تبرعات نقدية أو عينية تمكنه من الشروع في تطوير نظام إدارة الموارد. |
Por tanto, el Presidente apela a todas las delegaciones a que le permitan realizar su labor. | UN | وناشد لذلك جميع الوفود أن تمكنه من القيام بعمله. |
El Grupo carece de documentación original o contemporánea que le permita verificar el hecho de la pérdida o los importes reclamados. | UN | ولا يوجد لدى الفريق أي مستندات أولية أو معاصرة تمكنه من التثبت من الخسارة أو من المبالغ المطالب بها. |
Nuestro pueblo debe encontrar el sustento que le permita participar en la gestión pública y la paz. | UN | ويجب أن يحصل شعبنا على المساندة التي تمكنه من المشاركة في الحكم وفي حفظ السلم. |
Un reclamante del sector trata de que se le indemnice por la supuesta imposibilidad de cumplir lo dispuesto en contratos en Egipto. | UN | ويلتمس أحد أصحاب هذه المطالبات العامل في النقل بالطرق البرية التعويض عن عدم تمكنه على ما يزعم من تنفيذ عقود داخل مصر. |
Gracias a ello, el UNIFEM preveía que tendría fondos suficientes para poder restablecer la reserva operacional a fines de 1996. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقع الصندوق أن تكون لديه أموال كافية تمكنه من إعادة تكوين الاحتياطي التشغيلي في أواخر عام ٦٩٩١. |
Específicamente, el autor afirmó que no había desplegado ningún póster, cartel u otro material de propaganda y que, por consiguiente, no podía haber expresado públicamente ningún interés o protesta colectivo, individual o de otra índole. | UN | وبالتحديد، أشار إلى عدم إبرازه أي ملصقات أو لافتات أو مواد أخرى للدعاية وعدم تمكنه بالتالي من التعبير العلني عن أي مصالح جماعية أو فردية أو مصالح أخرى أو الاحتجاج. |
Se pidió al Secretario General que prestara al Relator Especial toda la asistencia necesaria para poder concluir su estudio, en particular previendo asistencia especializada de investigación, así como para consultas especiales con el Centro de Derechos Humanos. | UN | ورجت من اﻷمين العام أن يوفر للمقرر الخاص كل ما يحتاج إليه من مساعدة تمكنه من إنهاء دراسته، وخاصة باتخاذ ترتيبات لتوفير المساعدة البحثية المتخصصة وﻹجراء مشاورات خاصة مع مركز حقوق اﻹنسان. |
La Comisión pidió al Representante Especial que presentara anualmente informes sobre sus actividades a la Comisión y a la Asamblea General, y que formulara sugerencias y recomendaciones que le permitieran mejorar el desempeño de sus tareas y actividades. | UN | ورجت اللجنة من الممثل الخاص أن يقدم تقارير سنوية عن أنشطته إلى اللجنة وإلى الجمعية العامة وأن يتقدم بأية مقترحات وتوصيات تمكنه من الاضطلاع بمهامه وأنشطته على نحو أفضل. |
Lamenta no haber podido establecer contacto directo con la Misión Permanente del Zaire. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من إقامة اتصالات مباشرة مع البعثة الدائمة لزائير. |
Una vez que estuvo en condiciones de tener representación jurídica, el autor y su abogado actuaron sin tardanza y con la diligencia debida. | UN | وبمجرد تمكنه من تأمين تمثيل قانوني، اتخذ هو ومحاميه إجراءات فورية مع اتخاذ الحيطة الوافية. |
La asistencia, el comercio, la migración y el desarrollo son todas variables interconectadas de la comunidad internacional que le permiten funcionar adecuadamente. | UN | فالمعونة والتجارة والهجرة والتنمية متغيرات مترابطة كلها في المجتمع الدولي تمكنه من الأداء على نحو مناسب. |
Todos disponen de los elementos que les permiten votar. | UN | وتتوفر لكل فرد العناصر التي تمكنه من التصويت. |
Esperaba que el foro tuviese un mandato amplio que le permitiera abordar todas las cuestiones indígenas. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون ولاية هذا المحفل ولاية واسعة تمكنه من التعرض لجميع قضايا السكان الأصليين. |
Estos conocimientos son sumamente valiosos, ya que no solamente les permiten ajustarse y vivir mejor con su discapacidad, sino que también les dan la posibilidad de participar más en sus propios cuidados y adoptar decisiones sobre la base de la información recibida. | UN | وهذه الدراية مفيدة جداً نظراً إلى أنها لا تمكنه من التكيف والعيش على نحو أفضل بعجزه فحسب، بل أيضاً تمكنه من المشاركة بدرجة أكبر في الرعاية الخاصة به ومن اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن هذه الرعاية. |
Además, hay que dotar a los niños con discapacidad de la tecnología apropiada y otros servicios y/o lenguajes, por ejemplo Braille y el lenguaje por señas, que les permitirán tener acceso a todas las formas de los medios de comunicación, en particular la televisión, la radio y los materiales impresos, así como los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet. | UN | كما ينبغي أيضاً أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت. |