Esas disposiciones las estableció la Asamblea General, sin necesidad de que los Estados Miembros interesados expresaran renuncia alguna al respecto. | UN | وهذه الترتيبات قد اتخذت بموجب قرار من الجمعية العامة وحدها وبدون حاجة الى أي تنازل من جانب الدول اﻷعضاء المعنية. |
Conferencia de renuncia con poder de veto para los Estados poseedores de armas nucleares | UN | مؤتمر تنازل مع تمتع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بصلاحية النقض |
Queda entendido, sin embargo, que ninguna renuncia de inmunidad se hará extensiva a cualquier medida de ejecución. | UN | إلا أن من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لن يمتد بحال إلى أي تدبير من تدابير اﻷداء. |
Sería lamentable que se considerara que una invitación es nada más que una concesión formal que dispensa al gobierno de poner en marcha o llevar a cabo reformas vitales. | UN | وسيكون مؤسفا أن ينظر إلى الزيارة على أنها مجرد تنازل شكلي يعفي الحكومة من الشروع بأية اصلاحات حيوية أو متابعتها. |
Entonces se planteará la cuestión de la exención por el Consejo de Seguridad del embargo de armas en el caso del equipo militar del ejército. | UN | ثم سيلزم توفير صك تنازل عن الأسلحة من مجلس الأمن بشأن معداته العسكرية. |
Toda cesión o transferencia de este tipo de armas o de sus municiones correspondientes debe declararse al Ministro de Estado. | UN | وكل تنازل أو نقل لملكية هذه الأسلحة أو لهذه الذخيرة لا بد أن يكون موضوع إبلاغ يودع لدى وزارة الدولة. |
Se entenderá, sin embargo, que esa renuncia no será aplicable a ninguna medida ejecutoria. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
Se entenderá, sin embargo, que esa renuncia no será aplicable a ninguna medida ejecutoria. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
Se entenderá, sin embargo, que esa renuncia no será aplicable a ninguna medida ejecutoria. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
Se entenderá, sin embargo, que esa renuncia no será aplicable a ninguna medida ejecutoria. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
Hacerlo implicaría la renuncia por parte del Consejo de Seguridad de su responsabilidad primaria e intransferible de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن ذلك من شأنه تنازل مجلس اﻷمن عن مسؤوليته الرئيسية وغير القابلة لﻹحالة، وهي صون السلم واﻷمن الدوليين. |
El Relator Especial convino en que ciertamente podía haber casos de consentimiento retrospectivo válido que no constituían una mera renuncia. | UN | ووافق المقرر الخاص على القول إن من الممكن بالفعل نشوء حالات موافقة سليمة بأثر رجعي ولا تشكل مجرد تنازل. |
Esta es una importante concesión que China hace en la etapa final de las negociaciones. | UN | وهذا تنازل كبير من جانب الصين في المرحلة النهائية من المفاوضات. |
Es una enorme concesión por parte de China y prueba de su gran flexibilidad. | UN | وهذا تنازل كبير من قبل الصين ودليل قاطع على مرونتها القصوى. |
Las directrices definen también un " proceso de exención " y una " entidad autorizadora " en materia de desechos espaciales. | UN | وحدّدت أيضا المبادئ التوجيهية " عملية تنازل " و " وكيل اعتماد " فيما يتعلق بمسائل الحطام الفضائي. |
La Subdivisión de Servicios de Apoyo Operacional examina la justificación de cada exención antes de formular una recomendación para su aprobación por diferentes órganos. | UN | يستعرض فرع خدمات دعم العمليات بدقة مبرر كل حالة تنازل قبل أن يوصي بأن توافق عليها الهيئات المختلفة. |
Toda operación de adquisición o cesión figura en un registro especial firmado y rubricado por el alcalde o el comisario de policía. | UN | وكل عملية حيازة أو تنازل تسجل في دفتر خاص يختمه ويوقعه رئيس البلدية أو مفوض الشرطة. |
En 1931, el Parlamento británico renunció al derecho a promulgar leyes para el Canadá, pero conservó la potestad de modificar la Constitución. | UN | وفي عام 1931، تنازل البرلمان البريطاني لكندا عن الحق في إصدار قوانين البلاد، في حين احتفظ بصلاحية تعديل الدستور. |
En cuanto a su afirmación de que un posible testigo estaba dispuesto a declarar en su favor, el Comité advirtió que la defensa había renunciado expresamente a llamar a este testigo. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاء بأن أحد الشهود المحتملين كان مستعدا لﻹدلاء بأدلة لصالحه، فقد لاحظت اللجنة أن الدفاع تنازل في الواقع صراحة عن دعوة هذا الشاهد. |
Se recordó asimismo que una exoneración " en el máximo grado permitido por la ley aplicable " no era ni podía hacerse aplicable a una falta intencional. | UN | واستُذكر أيضا أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المنطبق " لا ينسحب على الخطأ المتعمّد ولا ينبغي له ذلك. |
Tales concesiones afectan a la credibilidad de las instituciones y los valores de la libertad y dignidad humana como base de la democracia. | UN | فمن شأن أي تنازل أن يؤثر على مصداقية المؤسسات وقيمتي الحرية وكرامة اﻹنسان كأسس للديمقراطية. |
Hoy un padre ha cedido por la felicidad de su hijo. | Open Subtitles | اليوم تنازل الأب من . أجل سعادة إبنه |
Esto, en sí, representa una importante concesión de nuestra parte en favor de una solución de avenencia, y debe reconocerse como tal. | UN | وهذا، في حدّ ذاته، تنازل هام في سبيل التوصل إلى حل توفيقي من جانبنا، وينبغي الإقرار بأنه كذلك. |
La danza de nuestras miradas, desafío, abdicación, lo obliterado, el perfume de nuestra consternación. | TED | رقص لمحاتنا ,تحدي, تنازل عفو , وعطر من خوفنا |
- Fue condescendiente. - ¡Vamos! Estás exagerando. | Open Subtitles | ـ كان ذلك تنازل ـ بربكِ، أنتِ تبالغين |
En ocasiones, se considera que las reformas implican renunciar a las certezas. | UN | أحيانا تبدو الإصلاحات كأنها تنازل عن قناعات قطعية. |
Se conceden exenciones según el PNB per cápita de 1989. | UN | ويمنح تنازل عن تلك المساهمة تبعا لنصيب الفرد من اجمالي الناتج القومي في عام ١٩٨٩. |