Por lo tanto, declara esta parte de la queja admisible y procede a examinar la cuestión en cuanto al fondo. | UN | وعليه، تعلن هذا الجزء من البلاغ مقبولاً، ومن ثم تنتقل إلى النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية. |
Por lo tanto, declara esta parte de la queja admisible y procede a examinar la cuestión en cuanto al fondo. | UN | وعليه، تعلن هذا الجزء من البلاغ مقبولاً، ومن ثم تنتقل إلى النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية. |
Cabe desear que se pueda superar esa división, puesto que los problemas de las zonas que cuentan con menor seguridad podrían pasar a las zonas que cuentan con mayor seguridad. | UN | ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن. |
Habida cuenta del número importante de candidatos preseleccionados que figuran en las listas y la probable disponibilidad de funcionarios procedentes de misiones que se encuentren en una etapa de reducción o transición, la Comisión Consultiva espera que comience a verse ahora un efecto demostrable en términos de reducción de las tasas de vacantes en las operaciones de mantenimiento de la paz y en el tiempo necesario para contratar a funcionarios. | UN | بالنظر إلى العدد الكبير للمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفاً والمدرجين في القوائم واحتمال توافر موظفين من البعثات التي تنتقل إلى مرحلة تقليص لقوامها أو تمر بمرحلة انتقالية، تتوقع اللجنة الاستشارية أن يبدأ الآن لمسُ أثر انخفاض معدلات الشغور في عمليات حفظ السلام وتقلص الوقت الذي يستغرقه استقدام الموظفين. |
Si el concursante número 2 vacía el cargador, y termina con el estudiante de intercambio, pasa a la siguiente ronda. | Open Subtitles | إذا قامت المتسابقة الثانية بإفراغ مدخرة المسامير وقامت بالقضاء على الطالب البديل فسوف تنتقل إلى المرحلة الثانية |
Además, los dirigentes de la UNITA deben trasladarse a Luanda, según lo acordado y previsto en el Protocolo de Lusaka. | UN | وبالمثل، ينبغي لقيادة يونيتا أن تنتقل إلى لواندا، على النحو المتفق عليه والمتوخى في بروتوكول لوساكا. |
Pero tendrias entonces que empacar todas tus porquerias y mudarte a la estacion del salvavidas. | Open Subtitles | لكن سيتوجب عليك أن تجمع أغراضك و تنتقل إلى محطة حارس الأنقاذ |
Ustedes saben que en realidad nunca tuve la oportunidad para hablar de su infancia en Dallas, antes de mudarse a Atlanta. | Open Subtitles | أنت تعرف أن أننا لم يحصل حقا فرصة الحديث عن طفولتك في دالاس، قبل أن تنتقل إلى أتلانتا. |
En consecuencia, procede a examinar la comunicación en cuanto al fondo. | UN | وعليه فإنها تنتقل إلى النظر في الادعاءات بناء على الوقائع الموضوعية. |
Por lo tanto, procede a examinar la cuestión en cuanto al fondo. 6.1. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تنتقل إلى النظر في هذه الادعاءات بالاستناد إلى أسسها الموضوعية. |
En consecuencia, procede a examinar el fondo de la comunicación. 7.1. | UN | وبالتالي، فإنها تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
No viendo ningún otro motivo para considerar inadmisible la denuncia, el Comité procede a examinarla en cuanto al fondo. 7.2. | UN | وبما أنها لا ترى سبباً آخر يدعوها إلى اعتبار هذه الادعاءات غير مقبولة، فهي تنتقل إلى النظر في أسسها الموضوعية. |
Tan pronto como concluya el examen de uno de los temas o subtemas, la Comisión tal vez desee pasar a examinar el tema o subtema siguiente. | UN | وقد تود اللجنة بمجرد الفراغ من مناقشة أي بند أو بند فرعي، أن تنتقل إلى البند أو البند الفرعي التالي. |
Tan pronto como concluya el examen de uno de los temas o subtemas, la Comisión tal vez desee pasar a examinar el tema o subtema siguiente. | UN | وقد تود اللجنة بمجرد الفراغ من مناقشة أي بند أو بند فرعي، أن تنتقل إلى البند أو البنـــد الفرعي التالي. |
Habida cuenta del número importante de candidatos preseleccionados que figuran en las listas y la probable disponibilidad de funcionarios procedentes de misiones que se encuentren en una etapa de reducción o transición, la Comisión Consultiva espera que comience a verse ahora un efecto demostrable en términos de reducción de las tasas de vacantes en las operaciones de mantenimiento de la paz y en el tiempo necesario para contratar a funcionarios. | UN | بالنظر إلى العدد الكبير للمرشحين المعلنة أسماؤهم سلفاً والمدرجين في القوائم واحتمال توافر موظفين من البعثات التي تنتقل إلى مرحلة تقليص لقوامها أو إلى مرحلة انتقالية، تتوقع اللجنة الاستشارية أن يبدأ الآن لمسُ أثر انخفاض معدلات الشغور في عمليات حفظ السلام وتقلص الوقت الذي يستغرقه استقدام الموظفين. |
Por consiguiente, el Comité pasa a examinar el fondo de las reclamaciones admisibles en virtud de los artículos 14, 17 y 23 del Pacto. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تنتقل إلى النظر في الأساس الموضوعي للادعاءات المقبولة بموجب المواد 14 و17 و23 من العهد. |
El Tribunal confiaba en trasladarse a los locales permanentes a finales de 1999 o a principios del 2000. | UN | وتتوقع المحكمة أن تنتقل إلى مبانيها الدائمة في نهاية عام ١٩٩٩ أو في مطلع عام ٢٠٠٠. |
De acuerdo, asi que acabas de mudarte a este edificio, y has comenzado a congeniar con cada chica que vive aquí. | Open Subtitles | حسنا, إذا أنت تنتقل إلى هذه البناية وتبدأ بإصطياد كل الفتيات الاتي تعشن هنا |
El FNUAP informó a la Junta que, en este caso concreto, el traslado se retrasó por la negativa de otros organismos de las Naciones Unidas a mudarse a los locales compartidos propuestos. | UN | وأبلغ الصندوق المجلس أنه في هذه الحالة بالذات تأجل انتقاله بسبب رفض وكالة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة بأن تنتقل إلى المبنى المقترح تقاسمه. |
Escalonamiento para los miembros que pasan a un nivel superior, en años | UN | الفترة الانتقالية بالسنوات للدول الأعضاء التي تنتقل إلى مستوى أعلى |
ii) Es probable que afluyan a la UNOPS los beneficios económicos o el potencial de servicio relacionados con la transacción; | UN | ' 2` من المحتمل أن تنتقل إلى المكتب الفوائد الاقتصادية أو الخدمات المحتملة المتصلة بالمعاملة؛ |
En cuanto a Europa central y oriental, los Países Bajos trabajan activamente para ayudar a los países de esa región en su transición hacia una economía de mercado y hacia la democracia. | UN | وفيما يختص بأوروبا الوسطى والشرقية، تشارك هولندا مشاركة قوية في مساعدة بلدان تلك المنطقة وهي تنتقل إلى اقتصاد السوق والديمقراطية. |
Si todas las delegaciones miembros adoptan un enfoque realista, el Grupo de Trabajo debería concluir su labor con rapidez y la Comisión podría pasar al tema de su programa relativo a las medidas convencionales de fomento de la confianza. | UN | وإذا اتبعت جميع الوفود الأعضاء نهجا واقعيا، ينتظر أن يتمكن الفريق العامل من الانتهاء من عمله سريعا ويمكن للهيئة أن تنتقل إلى بند جدول أعمالها المتعلق بتدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
Una vez que las organizaciones han empezado a utilizar el software de planificación es muy difícil cambiar de proveedor debido a las inversiones ya realizadas, entre otras cosas, en capacitación. | UN | وبمجرد أن تبدأ منظمات في تطبيق نظام للتخطيط، يصبح من الصعب جداً عليها أن تنتقل إلى مورّد آخر، بالنظر إلى كافة الاستثمارات التي تكون قد سخرتها، بما فيها تلك المتعلقة بالتدريب. |
Son materiales e inseparables de la persona, es decir, no pueden transferirse a otras personas ni heredarse. | UN | والحق في تأمين المعاش التقاعدي والتأمين ضد العجز هو من الحقوق الشخصية والمادية المترابطة؛ ولا يمكن أن تنتقل إلى أشخاص آخرين أو أن تؤول لهم بالميراث. |
A pesar de que las familias que se desplazan a las provincias del sur pueden llevarse sus pertenencias o venderlas, muy pocas se asientan en esa zona del país a causa de las diferencias culturales. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷسر التي تنتقل إلى المحافظات الجنوبية لها الحق في أخذ ممتلكاتها معها أو بيعها، فإن القليل جداً منها يستقر في الجزء الجنوبي من البلد بسبب اختلاف الثقافة. |
Le diría que se dejara crecer el cabello que se mudara a algún lado donde pueda estar afuera, en el sol... | Open Subtitles | سأقول لها أن تترك شعرها ينمو كنتُ سأقول لها أن تنتقل إلى مكان تستطيع الخروج والاستمتاع بأشعة الشمس |