Pero sigue habiendo viejos problemas y nos enfrentamos a nuevos retos. | UN | ولكن المشاكل القديمة لا تزال معنا وهناك تحديات جديدة تواجهنا. |
Ese es un indicio claro de la enormidad del problema con que nos enfrentamos. | UN | وهذا مؤشر واضح على فداحة المشكلة التي تواجهنا. |
Por otra parte, afrontamos desafíos cada vez mayores ante situaciones de emergencia complejas, que incluyen aspectos políticos, militares y humanitarios. | UN | وفضلا عن ذلك، تواجهنا بدرجة متزايدة حالات طارئة معقدة، تنطوي على شواغل سياسية وعسكرية وانسانية. |
Una ética de esa naturaleza es esencial si queremos afrontar eficazmente el sinnúmero de nuevos desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا. |
Pero eso no significa que no responderemos al poderío a que hacemos frente. | UN | غير أن ذلك لا يعني أننا لن نرد على القدرات التي تواجهنا. |
El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. | UN | كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير. |
Muchas veces me veo abrumado por la escala de los retos que se nos presentan. | UN | إن لدي إحساسا عميقا إزاء وطأة التحديات الكبيرة التي تواجهنا. |
Estas son sólo algunas de las difíciles tareas que tenemos por delante. | UN | وليس ما تقدم سوى بعض المهام الصعبة التي تواجهنا. |
En lugar de un nuevo orden mundial, supervisado por el Consejo de Seguridad, nos enfrentamos a una serie de controversias y conflictos de una parte a otra de África y de Euro-Asia. | UN | وبدلا من ظهور نظام عالمي جديد يشرف عليه مجلس اﻷمن، تواجهنا سلسلة من المنازعات والصراعات في كل أنحاء افريقيا وأوراسيا. |
Hagamos que 1995 sea el año en que forjemos un consenso duradero para hacer frente a los retos a que todos nos enfrentamos. | UN | فلنحول عام ١٩٩٥ إلى عام نحقق فيه توافق آراء دائم ونتناول به التحديات الهامة التي تواجهنا جميعا. |
En segundo lugar, como afirmé anteriormente, el Estado Islámico está profundamente convencido de que los medios militares no pueden dar la victoria a ninguna de las partes ni resolver los problemas y cuestiones a que nos enfrentamos actualmente. | UN | ثانيا، إن الدولة الاسلامية، كما سبق القول، مقتنعة اقتناعا عميقــا بــأن الــوسائل العسكرية لا يمكن أن تحقق النصر ﻷي طرف كما لا يمكن أن تحل المشاكل والقضايا التي تواجهنا في الوقت الحالي. |
Una de las tareas más críticas a que nos enfrentamos hoy es garantizar un régimen eficaz de no proliferación nuclear. | UN | إن كفالة نظام فعال لعدم الانتشار النووية مهمة من أهم المهام التي تواجهنا اليوم. |
Entre las cuestiones más acuciantes que afrontamos durante este período de sesiones se encuentra la cuestión del desarme nuclear. | UN | ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي. |
A pesar de los notables intentos emprendidos recientemente a este respecto, todavía no se han resuelto los problemas que afrontamos en la esfera financiera. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرائعة التي بذلـت مؤخـرا فـي هذا الصدد، لا تزال المشاكل التي تواجهنا في المجال المالي بدون حل. |
En cuanto a la financiación de nuestra Organización, estoy plenamente de acuerdo con el Secretario General en que la actual crisis financiera que afrontamos | UN | وفيما يتعلق بتمويل منظمتنا، أتفق تماما مع اﻷمين العام في أن اﻷزمة المالية الحالية التي تواجهنا |
El enfoque multilateral que encarnan las Naciones Unidas estará en peligro si no podemos responder a los desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | فالنهج المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة معرض للخطر إن لم نتصد للتحديات التي تواجهنا. |
Si nos proponemos encarar con eficacia los muchos problemas mundiales que tenemos ante nosotros, no nos queda otra opción que adoptar medidas multilaterales concertadas. | UN | وإذا كنا نريد التصدي بفعالية للكثير من المشاكل العالمية التي تواجهنا فليس أمامنا بديل عن تضافر العمل المتعدد اﻷطراف. |
En el informe se describen acertadamente los nuevos desafíos a que todos hacemos frente al comenzar el nuevo siglo. | UN | إن التقرير يحدد، وبحق، التحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا فيما ندخل عتبة القرن الجديد. |
El reto más urgente que encaramos hoy en materia de derechos humanos es la aplicación práctica de las normas convenidas. | UN | والمهمة اﻷكثر إلحاحا التي تواجهنا اليوم فيما يتصل باحترام حقــــوق اﻹنسان هي التنفيذ العملي للمعايير المتفق عليها. |
Nuestra fe en las Naciones Unidas y en el proceso multilateral debe ser igual a las oportunidades que se nos presentan y a los desafíos que enfrentamos. | UN | إن إيماننا بالأمم المتحدة وبالعملية المتعددة الأطراف يجب أن يكون متكافئا مع التحديات والفرص التي تواجهنا. |
Debemos encarar los desafíos mucho más intimidantes que se acumulan en el camino que tenemos por delante. | UN | يجب أن نتصدى أكثر للتحديات المروعة التي تواجهنا في مسارنا. |
Un plazo de cinco años para lograr resultados con respecto a los enormes retos que nos esperan no parece muy largo. | UN | ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة. |
Uno de nuestros retos mayores es establecer el principio de que las Naciones Unidas tienen el derecho inviolable a prestar socorro humanitario y que todas las víctimas de la violencia tienen igual derecho a recibirlo. | UN | إن أحـد التحديات الكبيرة التي تواجهنا هو إقرار المبدأ القائل بأن لﻷمم المتحدة حقــا لا يمكــن المســاس بــه فــي إيصــال الاغاثـــة الانسانية، وأن ضحايا العنف لهم حق متساو في تلقيها. |
Entre todos los problemas ambientales que se nos plantean, el del calentamiento de la atmósfera es el más generalizado. | UN | فمن بين جميع التحديات البيئية التي تواجهنا اليوم، صار الاحترار العالمي هو الشاغل اﻷكثر انتشارا. |
Diariamente debemos afrontar otras amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | لا تزال تواجهنا يوميا تهديدات أخرى للسلم والأمن الدوليين. |
Habida cuenta de que los retos que nos aguardan son numerosos, debemos afianzar nuestros logros, lo que será posible con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | إن التحديات التي تواجهنا رهيبة ومن ثم، لا تزال انجازاتنا بحاجة الى تدعيم. ولـــن يتسنى ذلك إلا بمؤازرة المجتمع الدولي. |
Para abordar los numerosos problemas mundiales que nos afectan son necesarios una mayor cooperación y procesos de adopción de decisiones más participativos. | UN | ويقتضي تناول التحديات العالمية الكثيرة التي تواجهنا تعزيز التعاون وعمليات صنع القرار القائمة على قدر أكبر من المشاركة. |
Como puede verse, los desafíos a los que debemos hacer frente son numerosos. | UN | كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة. |
Las Naciones Unidas necesitan de su competencia y su experiencia política bien probadas para hacer frente a los retos numerosos de este vertiginoso fin de siglo. | UN | فاﻷمم المتحدة تحتاج الى خبرته السياسية وكفاءته الثابتتين لكي تتصدى للتحديات العديدة التي تواجهنا في نهاية هذه القرن. |