No hay pruebas de que se pagara a Šipad ninguna parte de los 250.000 dólares de los EE.UU. devueltos por el Empleador. | UN | ولا توجد أدلة تبين أنه دفع للشركـة أي جزء مـن مبلـغ ال000 250 دولار الذي أفرج عنه صاحب العمل. |
El Grupo considera que no hay pruebas suficientes para demostrar que el reclamante sufriera una pérdida, por lo que no recomienda ninguna indemnización. | UN | ويرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية تثبت تكبد الهيئة صاحبة المطالبة للخسارة، ولا توصي الفريق بالتالي بمنح أي تعويض. |
hay pruebas suficientes de que el lindano cumple el criterio relativo a la bioacumulación; | UN | توجد أدلة كافية تثبت أن الليندين يفي بمعايير الفرز المتعلقة بالتراكم الأحيائي. |
Después de su puesta en libertad, el Tribunal determinó que no había pruebas suficientes que justificaran su detención. | UN | وقررت المحكمة، بعد اطلاق سراحه، أنه لا توجد أدلة كافية لتوقيفه. |
También han empleado otras modalidades de tratos crueles, de lo cual existen pruebas convincentes. | UN | كما تستخدم أشكال أخرى من المعاملة العنيفة التي توجد أدلة دامغة تثبتها. |
Reitera además que no hay pruebas concretas del presunto riesgo contra la integridad física de la peticionaria a raíz de las declaraciones. | UN | وكررت أنه لا توجد أدلة مفصلة للادعاء تثبت وجود احتمال لتعرض صاحبة الشكوى لضرر شخصي نتيجة التصريح المدلى به. |
Sin embargo, no hay pruebas suficientes que indiquen que la violencia sexual contra los niños sea una característica sistemática del conflicto del Chad. | UN | ومع ذلك، لا توجد أدلة كافية تشير إلى أن العنف الجنسي ضد الأطفال هو سمة منهجية للنزاع الدائر في تشاد. |
hay pruebas suficientes de que el dicofol cumple el criterio de bioacumulación porque: | UN | توجد أدلة كافية على أن الديكوفول يستوفي معيار التراكم البيولوجي لأن: |
No hay pruebas suficientes de que el Dicofol cumple el criterio de bioacumulación porque: | UN | لا توجد أدلة كافية على أن الديكوفول يستوفي معيار التراكم البيولوجي لأن: |
hay pruebas suficientes de que el dicofol cumple el criterio de persistencia; | UN | توجد أدلة كافية على أن الدايكوفول يستوفي معيار مقاومة التحلل؛ |
hay pruebas suficientes de que el dicofol cumple el criterio de bioacumulación; | UN | توجد أدلة كافية على أن الدايكوفول يستوفي معيار التراكم البيولوجي؛ |
Incluso en esos casos hay pruebas de diferencias salariales que no pueden explicarse exclusivamente por el tipo de empleo, sea cual sea el sector. | UN | وحتى في هذه الحالة توجد أدلة على وجود فوارق في اﻷجور لا يمكن تفسيرها على أساس المهنة فقط، بقطع النظر عن القطاع. |
El Gobierno confirmó que había sido detenida provisionalmente, si bien en otra fecha, y afirmó que no había pruebas de que hubiese sido violada. | UN | وأكدت الحكومة أنه أُلقي عليها القبض بصفة مؤقتة ولكن في تاريخ مختلف، ولكنها قالت إنه لا توجد أدلة على أنها اغتُصبت. |
Determinó que la conclusión de la Junta respecto de la credibilidad del autor correspondía a sus facultades discrecionales o de decisión, y estableció que no había pruebas de parcialidad por parte de los miembros de la comisión. | UN | ووجد القاضي أن النتائج التي انتهى إليها المجلس بشأن مصداقية صاحب البلاغ تندرج في مجال تقديره أو صنع القرار. وتبين له كذلك أنــه لا توجد أدلة على التحامل من جانب عضوي الفريق. |
Asimismo, estimó que no había pruebas de que los miembros de la comisión hubieran actuado con parcialidad. | UN | وتبين له كذلك أنه لا توجد أدلة على التحامل من جانب عضوي الفريق. |
El abogado sostiene que no existen pruebas suficientes para condenar al Sr. Domukovsky por bandidaje. | UN | ويذهب المحامي إلى أنه لا توجد أدلة كافية ﻹدانة دوموكوفسكي بقطــع الطريق. |
No existen pruebas justificativas de la destrucción de los agentes a granel, que también la Comisión considera armas. | UN | ولا توجد أدلة تثبت تدمير العوامل المنتجة بكميات كبيرة، التي تعتبرها اللجنة أسلحة أيضا. |
No hay evidencia de que las nubes reduzcan sustancialmente el calentamiento global. | TED | لا توجد أدلة تم رصدها تدل أن الغيوم ستكون فعالة في الإبطاء من الاحتباس الحراري. |
No obstante, hay indicios de que se están introduciendo en el Territorio drogas más duras, incluida la cocaína. | UN | بيد أنه توجد أدلة على أنه أدخلت الى الاقليم مخدرات قوية، بما فيها الكوكايين. |
Además, no existían pruebas que corroboraran que el Organismo hubiera cumplido las instrucciones relativas al cierre del ejercicio. | UN | وفضلا عن ذلك، لم توجد أدلة تدعم رصد الأونروا لتعليمات إقفال الحسابات في نهاية السنة. |
En cuanto a las comunicaciones relativas a la condición jurídica y social de la mujer, en la resolución 1983/27 del Consejo se especifica que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer habrá de examinar todas las comunicaciones que parezcan revelar un cuadro persistente de injusticia y prácticas discriminatorias, fehacientemente demostradas, contra la mujer. | UN | وبالنسبة للرسائل المتعلقة بمركز المرأة، فإن قرار المجلس ١٩٨٣/٢٧ يقضي بأن تنظر لجنة مركز المرأة في الرسائل التي يبدو أنها تكشف عن نمط ثابت لممارسات توجد أدلة موثوق بها على أنها تنطوي على ظلم وتمييز ضد المرأة. |
El tipo está muerto, no hay pistas, no tienen nada. | Open Subtitles | الرجل ميت. لا توجد أدلة ليس لدينا أي شئ. |
El Comité recomienda que se establezcan procedimientos adecuados para asegurar que se relevará de sus puestos a los miembros de las fuerzas armadas y de las fuerzas de seguridad contra los que existan pruebas suficientes de participación en anteriores violaciones graves de derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم. |
Asimismo, son insuficientes las pruebas encaminadas a demostrar el alcance y naturaleza de la pérdida alegada. | UN | كما أنه لا توجد أدلة كافية ﻹثبات مدى أو طبيعة الخسارة المدعاة. |
En opinión del Grupo, este criterio es apropiado incluso cuando haya pruebas de que el medio ambiente no estaba en estado prístino antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن نهجاً كهذا يعتبر مناسباً حتى عندما توجد أدلة على أن البيئة موضع البحث لم تكن أصلاً في حالة نقاء قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Añadió que había elementos suficientes para probar que la diversidad cultural y la interacción entre las personas constituía una valiosa sinergia para el progreso. | UN | وأضافت أنه توجد أدلة كافية تثبت أن التنوع الثقافي والتفاعل بين الشعوب يشكلان تآزرا خصبا من أجل التقدم. |
Confirmó que el informe de la autopsia determinó que la causa de su muerte había sido un paro cardiaco repentino, pero negaba que hubiera habido una hemorragia interna; por el contrario, había indicios de hemorragia hipodérmica debida a laceraciones externas, que probablemente se había producido él mismo. | UN | وأكدت أن تقرير الطبيب الشرعي عن تشريح الجثة أثبت أن سبب الوفاة هو إصابته بسكتة قلبية مفاجئة ولكنه نفى حدوث نزيف داخلي؛ وعلى العكس من ذلك، توجد أدلة على نزيف في الطبقة الجلدية جراء جروح خارجية ربما أنزلها بنفسه. |
No había ninguna prueba que apoyara las afirmaciones de que había sido golpeado o maltratado por otros internos o por guardianes de la prisión. | UN | ولا توجد أدلة تؤيد المزاعم القائلة بأنه كان قد تعرض للضرب أو سوء المعاملة على يد السجناء الآخرين أو حراس السجن. |