Los Estados del Caribe que mantienen la pena de muerte la aplican sólo en casos de asesinato o traición a la patria. | UN | فالدول الكاريبية التي تُبقي على عقوبة الإعدام لا تطبقها إلا على قضيتي القتل والخيانة. |
La Comisión instó a todos los Estados que aún mantienen la pena de muerte a considerar la posibilidad de suspender las ejecuciones, con miras a abolir completamente la pena de muerte. | UN | وحثت اللجنة جميع الدول، التي ما زالت تُبقي على عقوبة الإعدام، على إيقاف تنفيذ الإعدام بغية إلغاء عقوبة الإعدام إلغاءً كاملاً. |
Así que es la clase media la que mantiene la economía en marcha. | Open Subtitles | لإنفاق المستهلك هذا. فالطبقة الوسطى هي التي تُبقي على الاقتصاد مستمرًا. |
Algunos Estados Miembros que no son partes han indicado que tal vez mantengan sus reservas acerca de la adhesión mientras vean que las propias partes expresan fuertes dudas. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء غير الأطراف إلى أنها قد تُبقي على تحفظاتها بشأن الانضمام ما دامت ترى الأطراف أنفسهم يعربون عن شكوك قوية بشأن الاتفاقية. |
El Gobierno había decidido mantener la pena de muerte en su legislación. | UN | ولذلك قررت الحكومة أن تُبقي على الحكم الذي ينص على عقوبة الإعدام ضمن تشريعاتها. |
Celebrando también que muchos países que siguen manteniendo la pena capital en su legislación penal suspenden las ejecuciones, | UN | وإذ ترحب أيضاً بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في بلدان كثيرة لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، |
:: mantener su invitación permanente a los procedimientos especiales, recibir sus visitas con espíritu constructivo, colaborar en el seguimiento de las visitas y contribuir a la mejora del sistema de procedimientos especiales. | UN | :: أن تُبقي على دعوتها الدائمة الموجّهة إلى آلية الإجراءات خاصة، وتستقبل زياراتها بروح بناءة وتتعاون في متابعة هذه الزيارات، وتساهم كذلك في تعزيز نظام الإجراءات الخاصة. |
5. Exhorta a los Estados que todavía mantienen la pena de muerte a que: | UN | 5- تهيب بجميع الدول التي لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام أن تقوم بما يلي: |
5. Exhorta a los Estados que todavía mantienen la pena de muerte a: | UN | 5- تطلب إلى جميع الدول التي لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام أن تقوم بما يلي: |
29. Los Estados Miembros que todavía mantienen la pena de muerte no facilitaron información alguna sobre la aplicación de las salvaguardias. | UN | 29- ولم تقدم الدول الأعضاء التي ما زالت تُبقي على عقوبة الإعدام أي معلوماتٍ عن تنفيذ الضمانات. |
5. Exhorta a los Estados que todavía mantienen la pena de muerte a: | UN | 5- تطلب إلى جميع الدول التي لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام أن تقوم بما يلي: |
5. Exhorta a los Estados que todavía mantienen la pena de muerte a: | UN | 5- تطلب إلى جميع الدول التي لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام أن تقوم بما يلي: |
No obstante, Malta mantiene la reserva que formuló en relación con el artículo 16. | UN | لكن مالطة تُبقي على تحفظها على المادة 16. |
Esa formación está basada en las directrices para la imposición de penas de Uganda, que si bien mantiene la pena de muerte, únicamente la aplica como último recurso. | UN | ويرتكز هذا التدريب على المبادئ التوجيهية لإصدار الأحكام في أوغندا، التي تُبقي على عقوبة الإعدام ولكن تنظِّمها لتصبح آخر الخيارات المنطبقة. |
El proyecto de artículos, lo mismo que los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, mantiene la distinción entre normas primarias y secundarias y trata sólo de estas últimas. | UN | وهي، شأنها شأن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً()، تُبقي على التمييز بين القواعد الأولية والقواعد الثانوية ولا تتناول سوى هذه القواعد الأخيرة. |
Algunos Estados Miembros que no son partes han indicado que tal vez mantengan sus reservas acerca de la adhesión mientras vean que las propias partes expresan fuertes dudas. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء غير الأطراف إلى أنها قد تُبقي على تحفظاتها بشأن الانضمام ما دامت ترى الأطراف أنفسهم يعربون عن شكوك قوية بشأن الاتفاقية. |
En consonancia con las tendencias financieras mundiales, se espera que los gobiernos mantengan o bajen las tasas de interés para fomentar la concesión de préstamos bancarios al sector privado. | UN | واتساقا مع الاتجاهات المالية العالمية، يُنتظر من الحكومات أن تُبقي على أسعار الفائدة كما هي أو تخفضها لتشجيع الإقراض للقطاع الخاص. |
Los hipopótamos construyen su camino a través de los pastos que germinan, y sus huellas abren nuevas arterias que ayudan a mantener la crecida. | Open Subtitles | تشقّ أفراس النهر طريقها نحو المراعي اليانعة تفتح طرقهم شراييناً جديدة التي تُبقي على تدفّق الماء |
Por tanto, la Comisión debería mantener la redacción del texto de consenso original, o, de lo contrario, añadir una oración en que se reconociera la cooperación del Iraq. | UN | ولذا يتعين على اللجنة أن تقرر إما أن تُبقي على صياغة النص اﻷصلي الذي حظي بتوافق اﻵراء، وإما أن تضيف جملة تقر فيها بتعاون العراق. |
Celebrando además el hecho de que muchos países que siguen manteniendo la pena capital en su legislación penal suspenden las ejecuciones y celebrando, asimismo, las iniciativas regionales tendientes a la suspensión de las ejecuciones y a la abolición de la pena capital, | UN | وإذ ترحب كذلك بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في بلدان كثيرة لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، وإذ ترحب كذلك بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى فرض وقف على تنفيذ عقوبة الإعدام وإلى إلغاء تلك العقوبة؛ |
Celebrando el hecho de que muchos países que siguen manteniendo la pena capital en su legislación penal suspenden las ejecuciones y celebrando asimismo las iniciativas regionales tendientes al establecimiento de moratorias de las ejecuciones y a la abolición de la pena capital, | UN | وإذ ترحب بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في بلدان كثيرة لا تزال تُبقي على عقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، وإذ ترحب أيضاً بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى فرض وقف على تنفيذ عقوبة الإعدام وإلى إلغاء تلك العقوبة؛ |
Por ello, y por muchas otras razones, la KFOR debe mantener su dotación actual de tropas, así como su presencia fija exclusiva en todos los lugares sagrados de Serbia que actualmente protegen. | UN | ولعدد آخر من الأسباب، يتعين على القوة الأمنية الدولية أن تُبقي على معدلات قواتها الحالية، علاوة على تواجدها الثابت في جميع المواقع الصربية المقدسة التي تتولى حمايتها حاليا. |
El sitio de las Naciones Unidas en la Internet, www.un.org, debe pasar cuanto antes a la plataforma de GCI porque se ha vuelto difícil de manejar funcional y técnicamente, a causa de la gran cantidad de instrumentos y tecnologías que sostienen su estado actual. | UN | 4 -ويجب التعجيل بنقل موقع الأمم المتحدة على الإنترنت، www.un.org، إلى منصة إدارة المحتوى في المؤسسة لأن إدارته أصبحت صعبة من الناحيتين الوظيفية والتقنية على السواء، نظرا للعدد الهائل من الأدوات والتكنولوجيات التي تُبقي على حالته الراهنة. |
Las políticas de crecimiento específicas debían complementarse con políticas monetarias y financieras que mantuvieran los tipos de interés a largo plazo por debajo de las tasas de crecimiento del PIB. | UN | ويلزم أن تؤازر سياسات النمو المحددة سياسات نقدية ومالية تُبقي على أسعار الفائدة الطويلة الأجل دون معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي؛ |